Как сократить village в адресе
Наиболее часто встречающиеся английские сокращения в адресе, связанные с указанием места расположения адресата показаны ниже:
Apartment | Apt | Квартира, апартаменты |
Avenue | Ave | Проспект, авеню |
Building | Bld, Bldg | Здание |
Boulevard | Blv, Blvd | Бульвар |
Close | Cl | Близ, близко (наречие) |
Court | Crt | Суд, корт, площадка |
Crescent | Cres | Полукруг, полуокружность |
Drive | Dr | Проезд |
Esplanade | Esp | Эспланада, площадка для прогулок |
Floor | Fl | Ярус, уровень |
Grove | Grv | Роща |
Highway | Hwy | Шоссе, автодорога |
Hill | HI | Холм |
House | Hse | Дом |
Kiosk | Ksk | Киоск, кафе, телефонная будка |
Lane | Ln | Переулок, проход |
Level | L | Уровень, этаж |
Mount | Mt | Гора |
Number | № | Номер (Nos- множественное число) |
Parade | Pde | Плац, строение |
Parkway | Prwy | Аллея, парковая дорога |
Place | Pl | Площадь, местечко |
Post Office | P.O. | Почта |
Quay | Qy | Набережная, причал, мол |
Railway | Rw., Rwy | Железная дорога |
Road | Rd | Шоссе |
Room | Rm | Номер, комната |
Saint | St | Святой |
Section | Sec | Секция, отдел, отделение |
Shop | Shp | Магазин |
Square | Sq | Площадь |
Street | St | Улица |
Suite | Ste | Апартаменты, номер люкс |
Terrace | Tce | Терраса, ряд домов вдоль улицы |
Эти сокращения будут особенно полезны, если вам необходимо понять адрес или найти его на карте. Применять эти сокращения в российском адресе на английском языке (например, обратном адресе, если вы пишите письмо за границу) не имеет особого смысла. Дело в том, что российский адрес, даже написанный по-английски, будут читать только наши российские почтальоны, когда ваш заграничный адресат ответит вам. Им надо будет доставить письмо по адресу, который этот адресат напишет на своем конверте, скопируя его с написанного вами обратного адреса. И вот здесь-то нашему почтальону будет трудно понять те английские сокращения английских же слов, которые вы можете применить при написании своего адреса.
Поэтому, при написании своего адреса, пользуйтесь простым правилом: пишите свой адрес по российским правилам, но английскими буквами. Главное, чтобы в адресе была указана страна - RUSSIA и индекс. Англоязычные почтальоны будут руководствоваться только этими двумя указаниями. А все остальное уже будет написано для российских почтальонов.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2НЕсли интересно, вот рекомендации Почты России по написанию адреса при отправке по России.
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
Английская версия сайта Deutsche Bank. Адрес дан в порядке от меньшего (улицы и дома) к большему (страны).
Английская версия сайта Исландского университета. Адрес дан в порядке: улица, дом, город, индекс.
Английская версия сайта корейской клиники Renovo. Адрес дан в порядке от большего (страна) к меньшему (этаж).
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Содержание:
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь . Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Пройдите тест на уровень английского:
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие "четких правил игры" и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход "адаптации под язык перевода", то есть, переводчики просто переводили адреса, "подгоняя" их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации - используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Как написать российский адрес на английском языке
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
Типы населенных пунктов на английском языке
Согласно правилам (в данном случае комментарию администрации), для английских названий будет правильно:
- официальное название – тип переводится полностью, расположение вариативно,
- синонимы – транслитерация типа н/п.
Хотелось бы обсудить и, наконец, прийти к общему варианту перевода типов. Понимаю, что конкретное решение вряд ли появится в ближайшее время, но надеюсь что эта таблица приблизит этот момент. А окончательный вариант таблицы хотелось бы увидеть в правилах.
За основу взяты типы населенных пунктов по Беларуси. Дополнения и множества других Российских типов н/п для удобства можно, выписать в комментариях, также в перспективе добавить Украинские н/п, названия и транслитерацию.
Жирным выделил то, что, по моему мнению, должно являться официальными названиями. В скобках – альтернативные варианты для обсуждения. Оба варианта с траслитом должны записываться в синонимы.
Возникает множество вопросов, на которые вряд ли можно найти одно единственно-верное решение (администрации просто нужно выбрать и закрепить единственный вариант в правилах). Некоторые из вопросов:
- Нужно ли города делить на City и Town,
- Какой из вариантов оставить: посёлок городского типа или городской посёлок (который по сути является подкатегорией первого)
- Выбор между Hamlet и Village,
- Наиболее верный для карт перевод села на английский,
- Целесообразность использования Village сразу для трех типов: деревень, посёлков и сёл; и сюда же сам вариант перевода деревень из таблицы (альтернативой к нему может послужить вариант OSM, где за основу взято количество населения, таким образом большинство деревень в странах станут hamlet)
- Грамматика и расположением слов (City of Minsk, Minsk City, city Minsk).
- Необходимость использования аббревиатуры СНТ в английском названии, если нужно, то английская или транслит.
Старые посты по этой же теме:
П.С. Надеюсь что когда-нибудь все же сделают выпадающий список типов н/п. По моему, это самое необходимое изменение для сервиса на данный момент (разумеется после всплытия островов :D )
Конструктивно изложено. Нужно волевое решение Яндекс. :)По выпадающему списку типов н/п - плюсую. Насколько я понимаю, в каждой стране свои нюансы. Если делать выпадалки населённых пунктов — то их нужно готовить отдельные для каждой страны. Иначе это навсегда останется русской картой для русских читателей (с поддержкой для окончивших МГИМО). Очень одобряю пост.
Вообще, было бы хорошо сделать так, чтобы пользователи как можно меньше заполняли. Тип (причём не только н/п), как сказал автор, выбирали бы из выпадающего списка или из предложений как в поиске, а название не заполняли бы по 3-4 раза (официальное, для подписи, в составе адреса, историческое). Неважно, как принято в иностранном языке. Важно, как русские пользователи народной карты проголосуют. Утритесь, иностранцы, мы лучше знаем ваш язык! Вопрос, как другие похожие, касающиеся транскрипций названий, пока остается на обсуждении. Быстрого ответа обещать не будем.
Тут поднимается вопрос лишь только типов населенных пунктов, хотя вопрос сильно шире. Кроме них так же существуют и другие административные единицы (районы, области), гидрографические объекты (реки, озера, моря), объекты рельефа (горы, возвышенности), дорожные сооружения (улицы, проспекты, площади) и д.р. и т.п.
Как мне кажется, ответ уже дан в официальных рекомендациях соответствующих компетентных органов (можно найти по ссылкам в посте "транслит как официальное английское название"), в кратце -- все географические объекты необходимо транслитировать, кроме некоторых исключений.
А в вопросе необходима системность и методичность, т.к. отображать одни типы и переводить другие -- получится хуже, чем выбрать один из вариантов.
Читайте также: