Vivo per lei какой язык
Э уна муза ке чи инвита
а сфьорарла кон ле дита,
атраверсо ун пьянофорте
ла морте э лонтана,
йо виво пер лей.
Виво пер лей ке спессо са
эссере дольче э сенсуале
а вольте пиккья ин теста ма
э ун пуньо ке нон фа май мале.
Э ун долоре куандо парте.
Виво пер лей дентро льи отельс.
Кон пьячере эстремо креше.
Виво пер лей нель вортиче.
Атраверсо ла миа воче
си эспанде э аморе продуче.
Йо виво пер лей
сопра ун палько о контро ад ун муро
Виво пер лей аль лимите.
…анке ин ун домани дуро.
Виво пер лей аль марджине.
Оньи Джорно
уна конкуиста,
ла протагониста
сара семпре лей.
Виво пер лей ла музика.
Йо виво пер лей.
Виво пер лей э уника.
Йо виво пер лей.
Йо виво пер лей.
Йо виво
пер лей.
Оригинал
Vivo per lei da quando sai
la prima volta l'ho incontrata,
non mi ricordo come ma
mi è entrata dentro e c'è restata.
Vivo per lei perchè mi fa
vibrare forte l'anima,
vivo per lei e non è un peso.
Vivo per lei anch'io lo sai
e tu non esserne geloso,
lei è di tutti quelli che
hanno un bisogno sempre acceso,
come uno stereo in camera,
di chi è da solo e adesso sa,
che è anche per lui, per questo
io vivo per lei.
È una musa che ci invita
a sfiorarla con le dita,
attraverso un pianoforte
la morte è lontana,
io vivo per lei.
Vivo per lei che spesso sa
essere dolce e sensuale
a volte picchia in testa ma
è un pugno che non fa mai male.
Vivo per lei lo so mi fa
girare di città in città,
soffrire un po'ma almeno io vivo.
È un dolore quando parte.
Vivo per lei dentro gli hotels.
Con piacere estremo cresce.
Vivo per lei nel vortice.
Attraverso la mia voce
si espande e amore produce.
Vivo per lei nient'altro ho
e quanti altri incontrerò
che come me hanno scritto in viso:
io vivo per lei.
Io vivo per lei
sopra un palco o contro ad un muro
Vivo per lei al limite.
…anche in un domani duro.
Vivo per lei al margine.
Ogni giorno
una conquista,
la protagonista
sarà sempre lei.
Vivo per lei perchè oramai
io non ho altra via d'uscita,
perchè la musica lo sai
davvero non l'ho mai tradita.
Vivo per lei perchè mi da
pause e note in libertà.
Ci fosse un'altra vita la vivo,
la vivo per lei.
Vivo per lei la musica.
Io vivo per lei.
Vivo per lei è unica.
Io vivo per lei.
Io vivo per lei.
Io vivo
per lei.
"Vivo per lei" [ˈViːvo per ˈlɛi] (английский: «Я живу для нее») - песня 1995 года, записанная итальянским художником Андреа Бочелли в дуэте с Джорджией Тодрани (только под сценическим псевдонимом «Giorgia») для его альбома Bocelli . Песня также была выпущена в дуэте с другими артистками, в том числе с Мартой Санчес из Испании истран Латинской Америки ; Элен Сегара во франкоязычных странах; Джуди Вайс в немецкоязычных странах; Сэнди на бразильском португальском ; и Бонни Тайлер на английском языке под названием "Live for Love", хотя из-за разногласий звукозаписывающих компаний их версия так и не была выпущена.
Версия с Мартой Санчес под названием Vivo por ella , которая была включена в ее альбом One Step Closer , заняла второе место в Панаме и вошла в двадцатку лучших в американском Billboard Hot Latin Songs . Версия с Элен Сегара была выпущена в декабре 1997 года и стала хитом в Бельгии (Валлония) и Франции, где заняла первое место в чартах. Это был пятый сингл с первого студийного альбома Ségara, Cœur de verre . Версия с Джуди Вайс также возглавила чарты Швейцарии в 1997 году.
СОДЕРЖАНИЕ
Информация о песне
Песня на итальянском языке была первоначально написана группой ORO (Manzani - Mengalli - Zelli) в 1995 году для альбома Vivo за . . Песня выиграла "Disco per l'estate" в этом году. В том же году текст песни был переписан Гатто Панчери, все еще на итальянском, и песня была перезапущена как дуэт Андреа Бочелли и Джорджии . Новая лирика характеризовалась тем, что лей («она») в названии относился к музыке, тогда как в оригинальной песне лей относился к девушке.
Таким образом, новая версия Vivo per lei стала данью музыке с использованием местоимения в названии: lei на итальянском, ella на испанском, elle на французском, ela на португальском и sie на немецком в качестве метафоры. В то время как во французской и немецкой версиях Бочелли поет на итальянском языке, а Сегара и Вайс предоставляют тексты на французском и немецком соответственно, в испанской версии и Бочелли, и Санчес поют на испанском, а в португальской версии Бочелли поет на испанском, а Сэнди - на испанском. Португальский. На живых выступлениях Бочелли может петь исключительно на итальянском языке. Фортепианная мелодия песни напоминает сочинение Элтона Джона .
Для международных версий тексты на немецком языке были написаны Майклом Кунце , тексты на французском - Артом Менго , а слова на испанском - Луисом Гомесом Эсколаром. Существует также греческая версия под названием Se Thelo edo в исполнении Димитры Галани и Гиоргоса Карадимоса .
Во время первого турне Сегары песня была исполнена, но Бочелли был заменен Бруно Пеллетье . Эта версия доступна на концертном альбоме En Concert à l'Olympia в качестве второго трека на втором компакт-диске. Он также был включен в компиляцию Сегары Le Best of и в альбом Бруно Пеллетье Sur Scene (2001).
Песня была покрыта в 2004 году Калоджеро , Chimène Бади и Патрик Фьори на Les Enfoires альбом " Les Enfoires данс l'Espace .
Невыпущенная версия
Бонни Тайлер записала английский вокал для песни в 1997 году, и песня должна была быть выпущена в качестве ведущего сингла с ее альбома All in One Voice (1998). Он был переименован в «Live for Love». Из-за разногласий между EastWest Records и Sugar Music их версия песни так и не вышла. В интервью 2014 года Тайлер напомнил, что EastWest запросил больше розничных лицензионных пунктов, чем они договорились, после версии, которую Бочелли записал с Сарой Брайтман . Sugar Music отказались от их требований и прекратили сотрудничество.
Английскую версию песни исполнили Бочелли (выступавшая на итальянском языке) и Хизер Хедли . Их исполнение песни можно найти в концертном альбоме Бочелли Vivere Live in Tuscany , первоначально выпущенном в 2007 году.
Значение песни
Версия песни Пансери и Бочелли ясно пробуждает привязанность слепого тенора к музыке как столпу и любви всей его жизни: «Я живу для нее».
Англоязычный слушатель должен узнать, кем является человек, о котором говорит lei («она»). Итальянский и другие романские языки обычно присваивают род всем существительным, в то время как английский, за исключением, возможно, использования ее или ее для обозначения кораблей или плохой погоды, никогда не использует местоимения рода для замены существительных, относящихся к неодушевленным предметам. На первый взгляд кажется, что песня относится к женщине, возможно, к любовнице, поскольку первый куплет поет Бочелли. Женский голос во втором куплете предполагает, что это человек, которого уважают и любят как мужчины, так и женщины. Лирика прогрессирует, чтобы сказать, что «она» всегда является главным героем, и если есть другая жизнь, певцы снова посвятят ей свою жизнь. В конце концов, Бочелли поет vivo per lei, la musica : «Я живу для нее, музыка », показывая, что истинный смысл песни - о музыке и о том, как музыканты посвящают свою жизнь музыке.
Прелесть версий на романском языке состоит в том, что они сохраняют свою двусмысленность из-за возможности того, что местоимение женского рода может относиться к женщине или девушке, или к любому неодушевленному предмету или слову, имеющему женский род. Таким образом, любовь к женщине становится настоящей метафорой любви Бочелли к музыке.
График выступления
Во Франции песня сразу заняла 9 место 6 декабря 1997 года, а четыре недели спустя достигла первой позиции, став шестым двуязычным синглом номер один во Франции. Он возглавлял чарт в течение пяти недель подряд, затем медленно падал, оставаясь в течение 22 недель в первой десятке, 33 недели в топ-50 и 42 недели в топ-100. SNEP присвоил ему платиновый статус . В Бельгии (Валлония) сингл дебютировал под номером 18 20 декабря и достиг первого места на своей шестой неделе и оставался там в течение пяти недель, затем упал и вылетел из первой десятки через 15 недель и из топ-40 через 28 недель. На сегодняшний день это самый продаваемый сингл Ségara и второй сингл Бочелли (первый - « Con te partirò »).
В Швейцарии версия с Джуди Вайсс вошла в чарт на шестую строчку 27 апреля 1997 года. Она была первой в течение единственной недели и оставалась в топ-50 в течение 26 недель. Песня добилась умеренного успеха в Австрии, где достигла пика на 22 строчке. 18 мая 1997 г. и через десять недель выпала из списка 40 лучших.
Юлия Виртанен.
ЖИВУ ДЛЯ НЕЁ.
Эквиритмичный подстрочный перевод.
Я для неё живу давно,
С тех самых пор, что повстречалась,
И не припомнить мне как, но
В сердце вошла и там осталась.
Я для нее живу, она –
Сердца звенящая струна,
Жить для нее совсем не сложно
Я для нее живу всегда,
Рвет ли на части и нежна ли,
Красками радуги она
Стены рисует нашей спальни,
Музыка – жизнь, и в дни, когда
В наших сердцах гостит беда,
Путь указать смогла б она лишь одна
Муза, что зовет с собою,
В сердце навсегда моем,
Звуки словно окрыляют –
И смерть отступает,
Живу для нее
Я день за днем живу лишь с ней,
Даже когда аккорды тают,
Нет для меня любви сильней,
Это рука, что ласку дарит
Ею живу, пусть иногда
Странствую с ней по городам,
Пусть и страдаю – все же живу я
Без нее бы я пропала
(Жив в тишине отелей с ней)
И когда печаль сковала
(Ею живу в пучине дней)
В моем голосе рожденье
И этой любви продолженье
Жизнь для нее – вот всё, что есть,
Скольких я встречу – и не счесть,
В чьем взгляде можно читать, как и в моем:
«Живу для нее»
(Посреди ли сцены, вне ли)
Видишь, мы так похожи с ней
(И грядущий день сложнее)
Знаю, зачем живу теперь,
Жизни каждый день – свершенье,
Ее отраженье -
Как прежде, лишь в ней
Я для нее живу, ведь нет
Пути, куда свернуть удастся,
Музыке – это не секрет –
Верен был я, могу поклясться
Музыка – с нею два крыла,
Ключ от небес она дала,
Тот, что откроет мне солнца врата,
Я ею жива
Музыкой я живу одной,
(Я ею жива)
Ею жив, нет другой иной
(Она – ты и я)
Живу для нее,
Живу для нее
***********************
Andrea Bocelli and Helene Segara.
Vivo per lei.
Vivo per lei da quando sai
La prima volta l'ho incontrata
Non me recordo come ma
Mi entrata dentro e c'e restata
Vivo per lei perche mi fa
Vibrare forte l'anima
Vivo per lei e non un peso
Je vis pour elle depuis toujours
Qu'elle me dechire ou qu'elle soit tendre
Elle nous dessine apres l'amour
Un arc-en-ciel dans notre chambre
Elle est musique et certains jours
Quand notre coeur se fait trop lourd
Elle est la seule а pouvoir nous porter secours
E' una musa che ci invita
Elle vivra toujours en moi
Attraverso un pianoforte
La morte e lontana
Io vivo per lei
Je vis pour elle jour apres jour
Quand ses accords en moi se fondent
C'est ma plus belle histoire d'amour
E un pugno che non fa mai male
Vivo per lei lo so mi fa
Girare di citta in citta
Soffrire un po ma almeno io vivo
Je serais perdue sans elle
(Vivo per lei dentro gli hotels)
Je suis triste et je l'appelle
(Vivo per lei nel vortice)
Attraverso la mia voce
Si espande e amore produce
Vivo per lei nient'altro ho
E quanti altri incontrero
Che come me hanno scritto in viso
Io vivo per lei
(Sopra un palco o contro ad un muro)
Elle nous ressemble comme tu vois
(Anche in un domani duro)
J'existe enfin je sais pourquoi
Ogni glorno una conquista
La protagonista
Sara sempre lei
Vivo per lei perche oramai
Io non ho altra via d'uscita
Perche la musica lo sai
Davvero non l'ho mai tradita
Elle est musique, elle a des ailes
Elle m'a donne la clef du ciel
Qui m'ouvre enfin les portes du soleil
J'existe par elle
Vivo per lei la musica
(J'existe pour elle)
Vivo per lei e unica
(Elle est toi et moi)
Io vivo per lei
Io vivo per lei
_______________________________________
Свидетельство о публикации №115050305997
Иришкин, Юлечке респект! Она и по-французки может - здорово!
Нежная очень наверно мелодия и песня.. не могу щас послушать, вечером..
А что такое "подстрочный эквиритм"? В смысле, что смысл передан максимально полно и в той же последовательности слова? Если смысл только, так я так всегда стараюсь - как можно меньше вольностей допускать)) а ты разве нет?;)))
У меня не всегда получается, я ОЧЕНЬ своевольничаю в угоду эквиритма.
Если бы просто писать поэтический перевод, этого максимального приближения легче можно было бы добиться.
А Юля - да, она преподаватель английского и французского)
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
"Vivo per lei" [ˈViːvo per ˈlɛi] (английский: «Я живу для нее») - песня 1995 года, записанная итальянским художником Андреа Бочелли в дуэте с Джорджией Тодрани (только под сценическим псевдонимом «Giorgia») для его альбома Bocelli . Песня также была выпущена в дуэте с другими артистками, в том числе с Мартой Санчес в Испании и испанской Америке , Элен Сегара во франкоязычных странах, Джуди Вайс в немецкоязычных странах, Сэнди на бразильском португальском [1] и Бонни Тайлер вАнглийский под названием "Live for Love", хотя из-за разногласий звукозаписывающих компаний их версия так и не была выпущена.
Версия с Мартой Санчес возглавила испанский чарт синглов в 1996 году под названием Vivo por ella и доступна в ее альбоме One Step Closer . Версия с Ségara была выпущена в декабре 1997 года и стала хитом в Бельгии (Валлония) и Франции, где заняла первое место в чартах. Это был пятый сингл с первого студийного альбома Ségara, Cœur de verre . Версия с Джуди Вайс также была номером один в Швейцарии в 1997 году.
СОДЕРЖАНИЕ
Песня на итальянском языке была первоначально написана группой ORO (Manzani - Mengalli - Zelli) в 1995 году для альбома Vivo за . . Песня выиграла "Disco per l'estate" в том же году. В том же году текст песни был переписан Гатто Панчери, все еще на итальянском, и песня была перезапущена как дуэт Андреа Бочелли и Джорджии . Новая лирика характеризовалась тем, что лей («она») в названии относился к музыке, тогда как в оригинальной песне лей относился к девушке. [2]
Таким образом, новая версия Vivo per lei стала данью музыке с использованием местоимения в названии: lei по-итальянски, ella по-испански, elle по-французски, ela по-португальски и sie по-немецки в качестве метафоры. В то время как во французской и немецкой версиях Бочелли поет на итальянском языке, а Сегара и Вайс обеспечивают французский и немецкий тексты соответственно, в испанской версии и Бочелли, и Санчес поют на испанском, а в португальской версии Бочелли поет на испанском, а Сэнди - на испанском Португальский. На живых выступлениях Бочелли может петь исключительно на итальянском языке. Фортепианная мелодия песни напоминает сочинение Элтона Джона . [3]
Для международных версий тексты на немецком языке были написаны Майклом Кунце , тексты на французском - Артом Менго , а испанские - Луисом Гомесом Эсколаром. Существует также греческая версия под названием Se Thelo edo в исполнении Димитры Галани и Гиоргоса Карадимоса . [4]
Во время первого турне Сегары песня была исполнена, но Бочелли был заменен Бруно Пеллетье . Эта версия доступна на концертном альбоме En Concert à l'Olympia в качестве второго трека на втором компакт-диске. Он также был включен в компиляцию Сегары Le Best of и в альбом Бруно Пеллетье Sur Scene (2001).
Песня была покрыта в 2004 году Калоджеро , Chimène Бади и Патрик Фьори на Les Enfoires альбом " Les Enfoires данс l'Espace . [5]
Бонни Тайлер записала английский вокал для песни в 1997 году, и песня должна была быть выпущена в качестве ведущего сингла с ее альбома All in One Voice (1998). Он был переименован в «Live for Love». Из-за разногласий между EastWest Records и Sugar Music их версия песни так и не вышла. В интервью 2014 года Тайлер напомнил, что EastWest запросил больше розничных лицензионных пунктов, чем они договорились, после версии, которую Бочелли записал с Сарой Брайтман . Sugar Music отказались от их требований и прекратили сотрудничество. [6]
Английскую версию песни исполнили Бочелли (выступавшая на итальянском языке) и Хизер Хедли . Их исполнение песни можно найти в концертном альбоме Бочелли Vivere Live in Tuscany , первоначально выпущенном в 2007 году.
Версия песни Пансери и Бочелли ясно пробуждает привязанность слепого тенора к музыке как столпу и любви всей его жизни: «Я живу для нее».
Англоязычный слушатель должен узнать, кем является человек, о котором говорит lei («она»). Итальянский и другие романские языки обычно присваивают род всем существительным, в то время как английский язык, возможно, за исключением использования слова she or her.для обозначения кораблей или плохой погоды никогда не использует местоимения рода для замены существительных, относящихся к неодушевленным предметам. На первый взгляд кажется, что песня относится к женщине, возможно, к любовнице, поскольку первый куплет поет Бочелли. Женский голос во втором куплете предполагает, что это человек, которого уважают и любят как мужчины, так и женщины. Лирика прогрессирует, чтобы сказать, что «она» всегда является главным героем, и если есть другая жизнь, певцы снова посвятят ей свою жизнь. В конце концов, Бочелли поет vivo per lei, la musica : «Я живу для нее, музыка », показывая, что истинный смысл песни - о музыке и о том, как музыканты посвящают свою жизнь музыке. [ необходима цитата ]
Прелесть версий на романском языке состоит в том, что они сохраняют свою двусмысленность из-за возможности того, что местоимение женского рода может относиться к женщине или девушке, или к любому неодушевленному предмету или слову, имеющему женский род. Таким образом, любовь к женщине становится настоящей метафорой любви Бочелли к музыке.
Во Франции песня сразу заняла 9-е место 6 декабря 1997 года, а четыре недели спустя стала первой, став шестым двуязычным синглом номер один во Франции. Он возглавлял список в течение пяти недель подряд, затем медленно падал, оставаясь в течение 22 недель в первой десятке, 33 недели в топ-50 и 42 недели в топ-100. [7] SNEP присвоил ему платиновый статус . [8] В Бельгии (Валлония) сингл дебютировал под номером 18 20 декабря и достиг первого места на шестой неделе и оставался там в течение пяти недель, затем упал и вылетел из первой десятки через 15 недель и из топ-40 после 28 недель. [9] На сегодняшний день это самый продаваемый сингл Ségara и второй сингл Bocelli (первый - « Con te partirò").
В Швейцарии версия с Джуди Вайсс вошла в чарт на шестую строчку 27 апреля 1997 года. Она была первой в течение единственной недели и оставалась в топ-50 в течение 26 недель. Песня добилась умеренного успеха в Австрии, где достигла пика на 22 строчке. 18 мая 1997 г. и через десять недель выпала из списка 40 лучших.
Диаграмма (1996) | Пиковая позиция |
---|---|
Таблица одиночных игр Италии [ требуется ссылка ] 1 | 24 |
Голландские мегатоп-100 [10] 1 | 39 |
Таблица испанских одиночных игр [ требуется ссылка ] 2 | 1 |
Диаграмма (1997/98) | Пиковая позиция |
Австрийская таблица одиночных игр [11] 3 | 22 |
Таблица одиночных игр Бельгии (Валлония) [9] 4 | 1 |
Таблица французских одиночных игр SNEP [7] 4 | 1 |
Швейцарская таблица одиночных игр [12] 3 | 1 |
Billboard Hot Latin Tracks [ необходима ссылка ] 2 | 16 |
Рекламный щит Latin Tropical / Salsa Airplay [ необходима ссылка ] 2 | 8 |
Billboard Latin Pop Airplay [ необходима ссылка ] 2 | 9 |
1 Версия с Джорджией
2 Версия с Мартой Санчес
3 Версия с Джуди Вайс
4 Версия с Элен Сегара
Читайте также: