Как добавить файл в проект традос
CAT-программа это среда автоматизированного перевода, помогающая переводчику делать работу быстрее и надёжнее на основе собственных навыков переводчика и встроенных в программу алгоритмов. Сегодня основные функции данной CAT-программы можно разделить на 3 вида: ускорение перевода; контроль качества; организация и стандартизация работы. Подробнее о каждой из них:
1. Ускорение перевода
При непосредственном переводе файлов в программе её встроенный алгоритм запоминает перевод тех фрагментов, с которыми работал человек, и накапливает результаты прошлых переводов, сделанных человеком, в специальном файле, который создаётся и воспринимается именно CAT-программой. Этот файл называется база памяти переводов, или ТМ (translation memory). При переводе новых файлов программа будет сопоставлять фрагменты нового оригинала с прошлыми выполненными Вами работами и на основе базы памяти переводов будет либо предлагать вам прошлые варианты вашего перевода похожих фрагментов текста, либо вовсе автоматически заполнять за вас фрагменты перевода, если найдёт в памяти полностью совпадающие переводы таких фрагментов, уже сделанные вами ранее. Кроме того, алгоритм программы позволяет автоматически распространять единожды сделанный перевод фрагмента текста на все остальные фрагменты, полностью совпадающие с переведённым. Это удобно при работе с типовыми документами, содержащими множество «дежурных» фрагментов, например, юридическими или бухгалтерскими.
2. Контроль качества
Алгоритм программы содержит несколько уровней контроля качества и повышения надёжности работы переводчика. Прежде всего, программа разбивает весь текст перевода на сегменты и представляет рабочую среду в две колонки – исходную и целевую, что уже не даёт ускользнуть от внимания переводчика никакому фрагменту текста оригинала. Более того, программа не даст неправильно прописать числа, суммы, значения параметров и другие фрагменты текста, не подлежащие переводу – инструментарий программы позволяет за минуты найти все такие фрагменты, выделить их, скопировать как есть в сегменты перевода и заблокировать, чтобы полностью исключить их потерю или изменение. Что же касается непосредственно перевода, то здесь доступны такие же средства проверки правописания, как и в новейших версиях MS Word, доступна кроме того и встроенная особая функция проверки сегментов, которая не даст упустить неподтверждённые фрагменты перевода, неполный перевод фрагментов текста или неправильную расстановку элементов форматирования. Все эти возможности направлены на то, чтобы в конечном итоге получить текст перевода в таком же формате, в каком представлен оригинал, включая только лингвистические изменения (перевод самого текста), и не более. Наконец, такие программы, как Trados, имеют встроенную функцию редактирования, аналогичную функции в MS Word, что позволяет штатному редактору удобно и наглядно вносить правки в проверяемый перевод.
3. Организация и стандартизация работы
Среда автоматизированного перевода позволяет привести работу по переводу самых разных письменных материалов к надёжным и удобным стандартам. Все задания по переводу, находящиеся в вашем ведении, сохраняются в единую картотеку программы и представляются как отдельные проекты, содержащие переводимые файлы и вспомогательные подключённые ресурсы (основные и проектные базы памяти переводов, терминологические базы). Картотека позволяет фильтровать ваши задания по их состоянию: новые задания, задания в процессе выполнения, завершённые архивные задания. Также, на уровне переводимых файлов вы всегда можете видеть статистику по самому файлу и статистику перевода: прогресс перевода в процентах и в словах, символах; сведения о степени совпадения информации в переводимом файле с имеющимися базами памяти переводов, помогающие оценить трудоёмкость предстоящей работы. Наконец, на уровне редактора (уровень непосредственной работы по переводу отдельных сегментов) программа предусматривает возможность массового поиска, выбора, фильтрации сегментов, что поможет вам быстро найти сегменты с нужным состоянием перевода: непереведённые вовсе, неподтверждённый перевод, черновой перевод, в котором вы сомневаетесь, утверждённый перевод, проверенный вами повторно и не вызывающий сомнений. Встроенная в программу система постановки задач для каждого проекта и каждого файла в нём позволяет систематизировать действия с любыми материалами в вашем ведении, выстроить в конечном итоге быструю и отлаженную работу с любым заданием по письменному переводу текстовых материалов.
Этапы работы переводчика в SDL Trados
Как было обозначено ранее, SDL Trados представляет любой переводимый файл в специальном формате: вся текстовая информация файла разделяется на сегменты (размером, как правило, от 1 фразы до 1-2 предложений) и представляется в 2 колонки – сегменты оригинала слева и сегменты перевода справа.
3. Указать имя проекта (Name), например, «22201_EN-RU», и путь к папке, созданной в п.1 (Location).
4. Выбрать языки оригинала и перевода.
5. Нажать «Add files…» и выбрать файлы на перевод.
Файлы на перевод будут добавлены в проект Trados Studio. Нажать «Next».
6. Создать новую память (ТМ) для этого проекта, нажав «Create > New File-Based Translation Memory».
Указать имя, например, «ТМ_22201_EN-RU», и путь, где она будет храниться («z:/Документы/22201_EN-RU/project/»).
Нажать «Next», затем еще раз «Next», затем «Finish». Будет создана ТМ, нажать «Close».
Если от менеджера была получена ТМ по проекту, импортировать ее в только что созданную ТМ. Для этого выделить созданную ТМ и нажать «Import…»
Нажать «Add files…», выбрать ТМ проекта для импортирования. Нажать «Next», затем еще раз «Next», затем «Finish».
Снова отображается окно выбора ТМ. Нажать «Next».
7. Отображается окно выбора глоссария терминов Termbase.
Если от менеджера был получен глоссарий терминов Termbase, нажать «Add…» и импортировать его.
Если Termbase не был предоставлен, нажать «Finish».
Выполняется подготовка файлов проекта.
8. Открыть вкладку проектов и выбрать созданный проект (выбран по умолчанию).
Открыть вкладку файлов проекта.
Двойным нажатием на файл открыть его для перевода. Открывается вкладка «Editor», в которой выполняется перевод.
9. В ходе перевода пользоваться комбинациями клавиш:
Перевод каждого сегмента необходимо подтверждать нажатием «Ctrl+Enter» (Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment).
11. После завершения перевода необходимо выполнить проверку файлов (все ли тэги на месте). Для этого перейти в меню «Review > Verify» или нажать F8.
12. После завершения перевода и проверки файлов закрыть их, сохранив изменения в них.
Далее необходимо экспортировать имеющуюся ТМ в формате «.tmx». Для этого открыть меню «Project > Project Settings…», выбрать ТМ и нажать «Export…».
Указать путь и имя сохраняемой ТМ (например, «TM_22201_EN-RU.tmx»).
После нажатия «Finish» память экспортируется. Закрыть окно настроек проекта нажатием «ОК».
13. Для создания одноязычных переведенных файлов выбрать меню «Project > Batch Tasks > Generate Target Translations».
- - вся папка «ru-RU» (здесь сохранены двуязычные файлы «.sdlxliff» и готовые переведенные файлы)
- - оба файла ТМ («ТМ_22201_EN-RU.sdltm» и «ТМ_22201_EN-RU.tmx»)
Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в Trados Studio 2021.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2021 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.
Методическое пособие Перевод в Studio 2017 файла в 10 простых шаговДокумент в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в Trados Studio 2017 (русский интерфейс)
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2021 FreelanceОбзор основных этапов установки Trados Studio 2021 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2021 Professional Single-UserОбзор основных этапов установки Trados Studio 2021 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.
Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2019Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в Trados Studio 2019.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2019 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2021 Professional в случае использования сетевых лицензийОбзор основных этапов установки Trados Studio 2021 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2019 FreelanceОбзор основных этапов установки Trados Studio 2019 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2019 Professional Single-UserОбзор основных этапов установки Trados Studio 2019 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2019 Professional в случае использования сетевых лицензийОбзор основных этапов установки Trados Studio 2019 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.
Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2017Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в Trados Studio 2017.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2017 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.
Инструкция Studio 2017, Сопоставление: создание базы переводов на основе ранее переведенных документовАрхив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2017. Сопоставление.pdf, а также документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2017 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2017 FreelanceОбзор основных этапов установки Trados Studio 2017 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2017 Professional Single-UserОбзор основных этапов установки Trados Studio 2017 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2017 Professional в случае использования сетевых лицензийОбзор основных этапов установки Trados Studio 2017 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.
Методическое пособие Перевод файла в 10 простых шаговДокумент в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в Trados Studio 2015 (английский интерфейс)
Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2015Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в Trados Studio 2015.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2015 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.
Инструкция Studio 2015, Сопоставление: создание базы переводов на основе ранее переведенных документовАрхив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2015. Сопоставление.pdf, а также документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2015 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.
Руководство Trados Studio 2015: Краткое руководство по переводу и редактированиюПредназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта (пакета).
Руководство Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению базой переводовПредназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.
Руководство Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению проектамиОриентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием пакетов.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2015 FreelanceОбзор основных этапов установки Trados Studio 2015 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.
Инструкция Установка Trados Studio 2015 Professional Single UserОбзор основных этапов установки Trados Studio 2015 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.
Инструкция Установка и лицензирование Trados Studio 2015 Professional (Network)Обзор основных этапов установки Trados Studio 2015 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.
Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2014Архив содержит: пошаговую инструкцию "Перевод документа в Trados Studio 2014.pdf", документ SamplePhotoPrinter.docx, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2014 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.docx, следуя инструкции.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2014 Freelance при обновлении с более ранних версийОбзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Freelance при переходе с более ранних версий: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, операции, связанные с лицензированием.
Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2014 FreelanceОбзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.
Инструкция Установка Trados Studio 2014 Professional в случае использования однопользовательских лицензийОбзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.
Инструкция Установка Trados Studio 2014 Professional в случае использования сетевых лицензийОбзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.
Инструкция Studio 2014, режим работы Alignment: создание базы переводов на основе ранее переведенных документовАрхив содержит: пошаговую инструкцию Studio 2014 SP1. Объединение ранее переведенных документов.pdf, документы Translating and Reviewing Documents QSG_en.docx и Translating and Reviewing Documents QSG_ru.doc.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2014 и приступайте к созданию проекта объединения, следуя инструкции.
Trados Studio 2014: Краткое руководство по переводу и редактированиюПредназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта (пакета).
Trados Studio 2014: Краткое руководство по управлению проектамиОриентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием подпроектов (пакетов).
Trados Studio 2014: Краткое руководство по управлению базой переводовПредназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.
Инструкция Создание терминологической базы на основе глоссария Excel в SDL MultiTerm 2014Архив содержит: пошаговую инструкцию в формате (*.pdf), пример глоссария в формате Excel "ТM dictionary.xlsx".
Загрузите и распакуйте архив на компьютере, приступайте к созданию терминологической базы, следуя инструкции.
Trados Studio 2011: Краткое руководство по переводу и редактированиюПредназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта.
Trados Studio 2011: Краткое руководство по управлению проектамиОриентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием подпроектов.
Trados Studio 2011: Краткое руководство по управлению базой переводовПредназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.
Инструкция Перевод документа в Trados Studio 2011Архив содержит: пошаговую инструкцию Trados Studio 2011. Translating the document.pdf, документ SamplePhotoPrinter.doc, базу переводов printer.sdltm, словарь терминологии Printer.sdltb.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2011 и приступайте к переводу документа SamplePhotoPrinter.doc, следуя инструкции.
Инструкция Объединение ранее переведенных документов в WinAlignАрхив содержит: пошаговую инструкцию Aligning the documents.pdf, документы printer eng.doc и printer rus.doc.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере. Запустите Trados Studio 2011 и приступайте к созданию проекта в WinAlign, следуя инструкции.
Инструкция Создание терминологической базы на основе глоссария Excel в MultiTerm 2011Архив содержит: пошаговую инструкцию SDL MultiTerm. Termbase creation.pdf, документ ТM dictionary.xls.
Загрузите и распакуйте архив на компьютере, приступайте к созданию терминологической базы, следуя инструкции.
Инструкция по возврату лицензии Trados Studio 2009 Freelance© Т-Сервис,
Санкт-Петербург
Средний проспект 88 литер А
БЦ Балтис Плаза, офис 429
Работа с "котиками" (CAT-tools) или простым языком о Традосе для начинающих переводчиков
Про “кошечек” я впервые услышала в университете: так любят подшучивать переводчики, которые пользуются так называемыми CAT tools - computer-assisted translation tools. Это переводческое ПО, способствующее более быстрому и эффективному переводу на основе загруженных в него баз переводов и глоссариев.
Среди программ наиболее популярны Smartcat и Trados. Грубо говоря, работает это следующим образом: вы загружаете документ на перевод в программу, а она подставляет за вас те фрагменты, что уже были переведены вами ранее или же загружены вами в базу перевода.
Многие думают, что это некая волшебная кнопка, которая решает все проблемы и делает за вас перевод, стоит только купить одну из таких программ. Признаться честно, так думала и я, когда приобретала SDL Trados Studio на свой компьютер и была крайне удивлена впоследствии, обнаружив пустую программу (интерфейс до сих пор кажется мне не слишком user-friendly). В статье я расскажу вам про своё знакомство с Традосом, иллюстративно покажу ход работы с ним (осторожно, очень много скриншотов!) и дам некоторые лайфхаки для начинающих.
Рабочее пространство
Как начать работать в Традосе? Когда вы покупаете (или же достаёте иным способом) SDL Trados Studio и загружаете документ, сначала перед вами предстаёт чистый лист, а все инструменты и функции разбросаны по многочисленным вкладкам. По моему опыту, сначала не понятно, с чего начать и где находится та волшебная кнопка под названием "переведи всё за меня, дорогущая программа".
Вскоре вы понимаете, что пока вы не загрузите свои старые переводы или глоссарии в базу программы, переводить “за вас” она не будет. Сразу отметим, что всё-таки полноценно “за вас” Традос переводить никогда не будет. Это вполне очевидно, ведь программа берёт только те отрывки, которые ранее были занесены вами в её память. Программа-переводчик предполагает автоматизированный перевод на основе имеющегося материала, то есть устроена так, что с каждым разом выполняет работу всё лучше.
Чтобы ПО приносило свои плоды, необходимо поработать на будущее, то есть вложить немало времени и усилий для наработки терминологической базы и глоссариев. Сразу скажу, что, к сожалению, сторонние словари типа Мультитрана подключить не получится…
Итак, для начала стоит разобраться с интерфейсом. В интернете есть немало туториалов по использованию Традоса, да и в самой программе также есть неплохие руководства для новичков (вкладка “начало работы”). Поэтому я обращу внимание на то, что является базовым минимумом для начала работы, а также на полезные вещи, которые не бросаются в глаза и познаются с опытом (или методом тыка).
Панелька слева внизу исполняет роль общего меню программы. Оттуда регулируется и открывается всё: файлы, проекты (в 1 проекте может быть несколько файлов), базы переводов. В первую очередь, нас интересует вкладка “проекты”, оттуда мы попадаем на выбор файлов и, далее, в режим редактирования.
Переводим в Традосе в первый раз
В качестве тренировки попробуем загрузить документ. После установки ПО у каждого документа появляется вариант “перевести в SDL Trados Studio” при нажатии правой кнопкой мыши. Второй вариант - загрузить документ “изнутри” программы через "файл" - "перевести документ".
В появившемся окне выбираем нужные языки, а также можно сразу создать свою базу переводов. Она вам обязательно пригодится, поэтому можно сделать это уже для самого первого проекта, даже если он тренировочный. Нажав на "+ новая база переводов", вы попадёте в понятную цепочку других окон, где необходимо выбрать название, местоположение и другие параметры. Я обычно работаю с автоматическими настройками, велосипед в процессе создания базы придумывать необязательно.
После этой общей настройки в рабочем пространстве появляется наш документ. Вы открыли документ в редакторе. Узкая черта слева - структура документа (разного рода главы) и уже известное нам общее меню программы. Верхняя полоса - настройки относительно данного перевода. Над текстом находятся 2 окна: поиск по базе (конкорданс) и распознавание терминов от Multiterm. Всё это можно будет настроить, то есть увеличить размеры каких-то окон или даже убрать их.
Обратите внимание, что перед началом работы лучше сразу всё настроить в разделе "главное" - “настройки проекта” - ”проект”. Я всегда сразу разрешаю редактирование исходного файла (чтобы поиск по базе в будущем был точнее несмотря на опечатки исходного текста) и объединение сегментов из разных абзацев (обычно также в целях адекватного поиска по базе). Важно удостовериться, что в разделе “языковые пары” - “все языковые пары” - “база переводов и машинный перевод” стоит галочка в обновлении базы, иначе в дальнейшем подтверждённые вами переводы не попадут в базу и не будут высвечиваться.
Документ предстаёт в крайне удобном для перевода виде: текст слева делится на сегменты (в 90% случаев совпадают с делением на предложения), а справа можно вносить свой перевод в каждый фрагмент. Делать это по порядку необязательно. У сегментов есть свой статус перевода (для просмотра нажать правой кнопкой мыши по сегменту), благодаря нему удобно ориентироваться по тексту и “подчищать” хвосты. На панели в самом низу ведётся статистика по проценту переведённого текста. Важный момент: только подтверждённые сегменты добавляются в базу.
Поддерживаемые форматы
Традос переводит множество форматов (полный список можно увидеть на скрине). Традос также способен опознать “мёртвый” файл pdf, хоть и не всегда удачно. Неоспоримым плюсом является то, что программа с помощью тегов в строчках (фиолетовые фрагменты) собирает переведённый текст в максимально похожем на исходник формате. Например, есть у вас в исходнике большой синий заголовок курсивом в левой части страницы, так вот в итоговом варианте он тоже будет большим, синим и курсивным в левой части страницы. А в программе практически всё форматирование аннулируется для удобства переводчика. В результате то, что вы сохраняете, станет максимально похожей копией на исходный документ (но обычно, если честно, получается кривовато, всё съезжает, или появляются лишние страницы).
Я обычно создаю отдельную папку для каждого документа, так как исходник постепенно обрастает файлами разного формата. Это сам проект в формате SDL Trados Studio, файл в режиме редактирования в формате SDL xliff и переведённый документ в формате word.
Инструменты работы в Trados
Поиск конкорданс (то есть поиск соответствий) - наиболее полезная вещь в программе, на мой взгляд. Это и есть тот самый поиск по предыдущим загруженным переводам, по контексту. Каждый раз при выборе сегмента проводится автоматический поиск конкорданс по тексту всего сегмента. Результатов это может не дать, так как при стандартных настройках высвечиваются совпадения более 70%. Поэтому целесообразно выделять фрагменты текста и выполнять поиск конкорданс по ним правой кнопкой мыши (F3). Искать можно как по языку исходника (выбрать “поиск в исходном тексте”), так и по языку перевода (выбрать “поиск в целевом тексте”) - это удобно, если нужно проверить, а говорят ли так вообще .
Распознавание терминов (поиск по глоссариям Multiterm) - инструмент, который показывает встречающиеся в тексте термины с переводом и другими комментариями/синонимами, если те были ранее добавлены в глоссарий. То есть от конкорданс отличие состоит в том, что контекст здесь отсутствует, есть только отдельностоящие слова или словосочетания. Традиционно Традос поставляется с расширением для управления глоссариями - Multiterm. Из него глоссарии напрямую подгружаются в Традос. Глоссарии можно создавать прямо в Мультитёрме, можно преобразовывать их в подходящий формат из экселевского файла с применением программы MultiTerm Convert. Пополнять очень удобно прямо из Традоса в процессе перевода (правая кнопка мыши - быстрое добавление термина).
Глоссариями можно делиться. Правда, распространяют их неохотно, всё-таки чувство конкуренции в переводческой сфере неугасаемо. Некоторые тематические глоссарии продаются на официальном сайте Традоса по цене от 1000 рублей за
После настройки можно начинать переводить. Если начинаете с нуля, то постепенно нарабатываем базу, хотя уже в процессе перевода одного документа Традос начинает работать, подставляя повторяющиеся фразы или предлагая похожее в конкорданс, что хорошо видно на следующем скриншоте. Я перевела сегмент, подтвердила и обновила базу. Тем самым, он подставил содержимое из базы при наличии 100% совпадений далее в документе.
Полезные горячие клавиши
Даже если вы привыкли работать с мышкой/тачпадом, будьте готовы, что сами же захотите со временем переключиться на клавиатуру: это быстро и удобно.
Ctrl + V - вставить Ctrl + C - копировать (выделенный текст)
Ctrl + X - вырезать (в целевом сегменте)
Ctrl + Enter - подтвердить сегмент и перейти к следующему неподтверждённому (тыкаете мышкой в целевой сегмент)
F3 - поиск конкорданс (по выделенному тексту)
Ctrl + Insert - скопировать оригинал в перевод (в пределах одного сегмента)
Alt + del - очистить целевой сегмент
Alt + F2 - редактировать исходный текст (в пределах одного сегмента)
Alt + Shift +T - разделить сегменты (тыкаете мышкой в месте разделения в пределах одного сегмента)
Ctrl + L - заблокировать выбранный сегмент (нельзя будет менять перевод до разблокировки)
Ctrl + Alt + Enter - подтвердить сегмент и перейти к следующему (тыкаете мышкой в целевой сегмент)
Ctrl + Alt + Shift + Enter - подтвердить сегмент (тыкаете мышкой в целевой сегмент)
[su_heading size="16"]Преимущества и недостатки использования SDL Trados Studio[/su_heading]
в Традосе переводить объективно намного удобнее, чем переключаться с одного документа на другой, распечатывать или же делать таблицу с 2 столбиками на 2 языка самостоятельно;
Традос оставляет исходное форматирование документа, читает “мёртвые” pdf;
процесс перевода, действительно, автоматизируется: если вы работаете с одной тематикой, в конце концов, около четверти документа могут быть практически готовы на основе базы переводов;
программа также проверяет орфографию;
можно приобрести серверную версию программы (как и поступают в бюро переводов) с общей базой и удобными функциями для совместной работы.
функций очень много, легко потеряться среди них и так и не найти необходимое (к вопросу о не очень user-friendly рабочему пространству, некой раскиданности параметров);
стоимость: базовая лицензированная версия с поддержкой 1 компьютера имеет цену 20 000, это просто за программу, без глоссариев и баз, без дополнительных плагинов (если я правильно понимаю, то и без Multiterm тоже);
периодические мелкие баги, автозамена цифр, необходимость наличия тегов (фиолетовых фигурок) в сегментах базы переводов.
Советы
Сразу взять себе за привычку пользоваться горячими клавишами. Это правда экономит время. До Традоса я не могла запомнить даже базовые формулы копипаста, но теперь использую их в любой работе на ПК, что помогает эффективнее решать задачи.
Не забывать копировать в целевые сегменты теги (фиолетовые фигурки) из исходных сегментов. Это обязательно, иначе программа будет постоянно ругаться.
Следить за автоподстановкой чисел. В Традосе работает автоматическая подстановка чисел и иногда дат. Управлять этим процессом можно настроить в настройках проекта. Но на моём опыте имел место случай, когда настройки слетели, и периодически стали подставляться просто рандомные числа. Сами понимаете, к каким проблемам это может привести (например, неправильный номер паспорта при переводе доверенности), так что лучше перебдеть и перепроверить все цифры.
. и следить за автоподстановкой вообще всего! Как видите, программа порой подставляет даже без наличия 100% соответствия. При этом можно запутаться, вы ли это перевели, или Традос подставил. Так что просто будьте бдительны.
Не подтверждать фрагменты, в которых из текста есть только цифры. Они засоряют базу, замедляют поиск по ней.
Менять размер окон перевода, поиска по базе и глоссариям. Это может быть удобно, если вы не используете глоссарий или хотите увеличить окно перевода.
Выводы
Итого, я бы рекомендовала данное ПО тем, кто уже является переводчиком-фрилансером и периодически получает заказы. Покупка окажется полезной: как я понимаю, программа покупается навсегда. Ежегодно выходят обновления, а на первый год после покупки предоставляется сервисная поддержка.
Тем, кто пробует себя в переводческой сфере и пока не имеет постоянного притока заказов, я не вижу особого смысла её приобретать. Только если ради накопления опыта, чтобы прийти на работу в бюро уже готовым специалистом по ПО. Кроме того, новичкам опасно пользоваться Традосом, ведь так можно копировать свои ошибки из года в год.
В любом случае, подобные программы памяти переводов - это, безусловно, прорыв в области автоматизированного перевода и хорошее подспорье для переводчика с опытом. Не бойтесь их применять: это пока что не искусственный интеллект, который, предположительно, всех нас с вами заменит . А Традос нам совсем не враг.
В предыдущей записи (Часть 1) вы смогли убедиться в том, что Trados – это просто. Теперь, когда у вас установлено это CAT-средство, я могу рассказать еще парочку важных вещей, которые нужно знать для работы с этой программой.
1) Запустите Translator’s Workbench.
2) В меню File выберите пункт New…
3) В открывшемся окне выберите язык оригинала и язык перевода, нажмите кнопку Create…
4) Введите имя данной TM, выберите папку, в которой она будет храниться, и нажмите «Сохранить».
Советы:
- храните TM не на системном диске, чтобы не потерять данные, если вдруг полетит ОС.
- создайте общую папку для всех TM. Назовем ее, к примеру, “TMs”.
- заводите для каждой TM отдельную папку внутри папки “TMs”.
- в имени TM и ее папки указывайте тематику или название продукта + языковую пару, например: “telecom_en-ru”.
Зачем создавать для каждой TM отдельную папку?
Если вы посмотрите на любую TM, то увидите, что она состоит из пяти файлов. У вас явно будет не одна память переводов за все время работы. Поэтому для порядка, лучше держать каждый набор из пяти файлов в отдельной папке с четким названием.
Как открыть имеющуюся TM
Допустим, вам передали память переводов, с которой вы будете работать. Для этого:
Если вы хотите к TM1 добавить TM2:
1) Запустите Translator’s Workbench.
2) В меню File выберите пункт Open…
3) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM2, в ней выберите файл с расширением .tmw и нажмите «Открыть».
4) В меню File выберите пункт Export… и нажмите OK.
5) В открывшемся окне выберите папку, куда вы будете извлекать TM2, и нажмите «Сохранить».
Ваша TM2 будет сохранена в виде одного файла с расширением .txt.
6) В меню File выберите пункт Open…
7) В открывшемся окне выберите папку, в которой находится TM1, в ней выберите файл с расширением .tmw и нажмите «Открыть».
8 ) В меню File выберите пункт Import…, отметьте нужные пункты (например, Large import file, Merge, Add to setup, Check matching sub-languages) и нажмите OK.
9) В открывшемся окне выберите папку, куда вы извлекли TM2, выберите файл с расширением .txt и нажмите «Открыть».
Если вам прислали уже экспортированную базу (файл .txt), то нужно всего лишь открыть TM1 и импортировать присланный файл, как указано выше.
Взаимодействие MS Word + Translator’s Workbench
Напомню, что я описываю SDL Trados 7 Freelance.
Операционная система: Windows XP или Vista.
Текстовый редактор: MS Word 2003.
Итак, посмотрим, что изменилось в MS Word после установки SDL Trados 7 Freelance.
Появилась новая панель инструментов:
Мы сейчас не будем ее рассматривать, т.к. самые необходимые сочетания клавиш вам уже известны, а остальное рассмотрим позже.
Сначала нужно настроить MS Word для работы с Trados:
- откройте MS Word,
- в меню «Сервис» выберите пункт «Параметры»
- на вкладке «Вид» отметьте пункт «Скрытый текст» и затем нажмите «ОК».
Это позволит вам видеть исходный текст и текст перевода.
Так же быстро настроим Translator’s Workbench:
- запустите Translator’s Workbench,
- выберите нужную TM,
- в меню Options выберите пункт Translation Memory Options,
- на вкладке General установите Minimum match value %:
Откройте документ MS Word и переведите его, используя уже знакомые сочетания клавиш:
1) Открыть сегмент:
Alt + Home
2) Закрыть этот сегмент и перейти к следующему:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
3) Закрыть сегмент:
Alt + End
Советы:
4) Закрыть сегмент, не сохраняя перевод:
Alt + Del
Как очистить переведенный файл
После того, как вы переведете файл, нужно его очистить от исходного текста, оставив только перевод:
1) Закройте переведенный файл, нажав «крестик», который закрывает файл, оставляя открытым окно MS Word. Вот как это примерно выглядит:
2) В окне Translator’s Workbench откройте меню Tools и выберите пункт Clean Up…
3) В открывшемся окне нажмите кнопку Add, выберите файл, который нужно очистить и нажмите «Открыть».
4) Отметьте пункт Update TM и нажмите кнопку Clean Up.
5) По окончании очистки файла закройте окно, нажав кнопку Close.
Теперь у вас есть очищенный файл, который можно вычитывать. В этой же папке появился файл с таким же именем, но с расширением .BAK – это ваш резервный неочищенный файл. При необходимости можно его переименовать и изменить его расширение на .doc.
Пять минут подходят к концу.
О других полезных вещах, которые облегчат вашу работу, я расскажу в следующей части: Trados за 5 минут (Часть 3).
Читайте также: