Илья исаев кого озвучивал в ведьмаке
Илья Исаев - диктор и актер дубляжа. Русский голос Тома Харди, Майкла Фассбендера, Джереми Реннера, Омара Си, Идриса Эльбы. Озвучивал таких персонажей как Бэйн из Темного рыцаря, Дрисс из 1+1, Мегамозг, Джейсон Борн, Магнето из Люди-X. Закажи озвучку голосом Ильи Исаева по цене . Цена и демо запись голоса Ильи Исаева.
Выдающийся российский актер театра и дубляжа!
Илья Исаев - обладатель премии Станиславского «За высокие достижения в актерском искусстве». Его глубокий, внушающий доверие баритон отлично звучит в самых разнообразных проектах.
В багаже опыта у Ильи озвучивание множества компьютерных игр (Call of Duty: Black Ops, Diablo III и другие), а также дубляж фильмов. Это он озвучил Шреддера в фильме Черепашки-Ниндзя, а также дублировал многих героев в различных фильмах с 1993 года!
Заказывайте федеральный голос Ильи Исаева и любой ваш проект будет звучать солидно и успешно.
В нашей студии можно заказать самых известных дикторов России - это лучшие федеральные дикторы страны, актеры озвучивания и дубляжа, узнаваемые голоса кино, ТВ и рекламы. Озвучьте свой рекламный ролик голосом знаменитого диктора по лучшей цене!
Мы записываем дикторов без посредников в своей студии в Москве по адресу Большой Саввинский переулок, 9 стр. 3.
Наша студия оснащена всем необходимым оборудованием для профессионального озвучивания проектов любой сложности. Вы можете лично присутствовать на записи диктора и контролировать весь процесс. Для заказчиков из регионов мы можем организовать удаленную режиссуру по скайпу или телефону.
Никита Прозоровский
Диктор Никита Прозоровский для озвучки рекламы. Закажи озвучку голосом Никиты Прозоровского по цене . Цена и демо запись голоса Никиты Прозоровского.
Официальный голос телеканалов «НТВ+», «Discovery» и «Восьмого канала».
Известный федеральный голос диктора Никиты Прозоровского хорошо знаком фанатам культового сериала «Друзья» (дубляж героев Джо и Росс). Кроме этого, Никита является голосом Гэри Олдмена в фильмах «Бэтмен: Начало» и «Тёмный рыцарь» в русском дубляже.
Диктор Никита Прозоровский – профессионал дубляжа: за его плечами более 30 лет опыта, тысячи и тысячи озвученных ролей. Солидный, узнаваемый, беспрецедентный, этот известный голос может стать визитной карточкой вашей компании в целом или конкретного продукта в частности.
Креативные игровые аудиоролики, пронизывающие насквозь имиджевые и оригинальные информационные – с голосом федерального диктора Никиты Прозоровского будут звучать сногсшибательно.
Заказать голос актёра кино и дубляжа с колоссальным стажем - значит получить уважение и признание клиентов!
В нашей студии можно заказать самых известных дикторов России - это лучшие федеральные дикторы страны, актеры озвучивания и дубляжа, узнаваемые голоса кино, ТВ и рекламы. Озвучьте свой рекламный ролик голосом знаменитого диктора по лучшей цене!
Мы записываем дикторов без посредников в своей студии в Москве по адресу Большой Саввинский переулок, 9 стр. 3.
Наша студия оснащена всем необходимым оборудованием для профессионального озвучивания проектов любой сложности. Вы можете лично присутствовать на записи диктора и контролировать весь процесс. Для заказчиков из регионов мы можем организовать удаленную режиссуру по скайпу или телефону.
Илья Исаев
Илья Александрович Исаев озвучил Ройдера в русской локализации фильма Первый мститель.
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA, если не указано иное.
Илья Исаев — Кого озвучивал , озвученные роли
Инферно (2016), Мир Юрского периода (2015), Шоколад (2015) . , 1+1 (2011)
Fan Feed
Наши ресурсы
В социальных сетях
Обзор
- Что такое Фэндом?
- О нас
- Вакансии
- В прессе
- Связаться с нами
- Условия использования
- Конфиденциальность
- Общая карта сайта
- Локальная карта сайта
Сообщество
Реклама на сайте
Приложения Фэндома
Оставайтесь в курсе всего происходящего на ваших любимых сообществах.
Кинематографическая вселенная Marvel вики — это сообщество Фэндома на портале Кино.
Всегда найдется тот, кто сделает дешевле
Картинка иллюстрирует заголовок поста:) Очень я ее люблю. Баянометр, конечно, ругается, но что тут поделаешь.
Здравствуйте, дорогие товарищи подписчики:)
Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия (называется True Dubbing).
В одном из постов я разобрал вопрос, почему у нас периодически в переводах встречаются разнообразнейшие ляпы. Но в комментариях возникла дискуссия о том, что такое демпинг, не демпинг, рыночное ценообразование и прочее.
На пикабу была масса постов на эту тему, в основном по стройке и ремонту, но и на примере других производств тоже.
А про дубляж пока такого не было - да еще от владельца студии, человека, который очень сильно "в теме". Давайте же я приоткрою очередную завесу, и расскажу, как происходит ценовая конкуренция между студиями:)
Для начала - технологическая цепочка.
Теоретически у нас кино переводит переводчик (обладающий текстом на оригинальном языке и видео), потом перевод поступает к редактору-укладчику (в СССР в трудовой книжке писалось "автор синхронного текста", я знаю человека с такой записью в трудовой), оттуда отредактированный перевод уходит в студию, где сидят актер, звукорежиссер, и режиссер дубляжа. Там происходит запись. Потом записанное уходит к звукорежиссеру постпродакшена, от него - в ОТК, из ОТК - к заказчику.
В теории. Вот так вот оно должно быть.
Теперь представьте себя на месте заказчика (который с вероятностью 90% ни фига в процессе не сечет). Вот есть студии П и Т. Они просят за единицу продукции (конкретно - минута закадра на 4 голоса) 500 рублей. А студии К и З - за то же самое просят 300 рублей. А если на студию К как следует надавить - то они еще упадут. Возникает у вас вопрос - а за счет чего? Сейчас расскажу.
Первое - наймем переводчика подешевле, конечно же. И ему же поручим укладку - а это хреново, у переводчика "глаз замыливается". Так что перевод у нас будет. Так себе. Мягко говоря. И актеров (дикторов) наймем подешевле тоже, вон желающих - вагон. Правда они из 33 букв русского алфавита не выговаривают 31, читать не умеют, и говорят "звОнит", зато оплата почти в два раза ниже, чем у нормальных.
Второе - вычеркиваем ОТК. Накукуй он тут? У заказчика есть (да, есть, технический - синхрон, параметры файла, и т.п.), и прекрасно.
Третье - вычеркиваем режиссера. Это ж закадр, на кой он тут? Актеры ж не играют (спойлер: не играют, но ошибки делают. Все актеры. Яркий пример - вот тут. И перевод у нас уже подешевле. И актеры тоже)
Четвертое - вычеркнем постпродакшн. Профессиональные программы микшируют "на лету" - актер говорит, из программы вылезает смикшированный звук. Сажаем всех четырех актеров в студию вместе, звукореж примерно как-то отстроил уровень, и вперед. В конце смены у нас 5-6 готовых серий. Ну таких, как в ролике на который ссылка выше. А еще в одном сериале я слышал в трех взаимосвязанных диалогах в течение 15 минут название Crimson переведенное как Кримзон, Алый, и Пурпур. Если не знать английского - хрен поймешь о чем речь, дебилы они там какие-то на экране.
Вот так вот и возникает говнозакадр. В котором, как вот тут верно отмечено или русский звук заглушает весь оригинал, или его за оригиналом плохо слышно - потому что постпродакшена нет. Ну и перевод примерно такой, как я описал. И вместо нормальных актеров - бубнюки.
Демпинг это или нет - вам решать, как по мне - да, это он. Когда в технологическую цепочку вместо стальных звеньев вставляют звенья из говна и веток - получается на выходе дерьмо.
И нет, повторю, у пиратов не лучше.
Пост получился здоровый, поэтому о том, как делают дубляж из тех же материалов, и почему вроде везде дубляж - а слышится по-разному, расскажу в следующий раз.
Актеры Русского Дубляжа - Илья Исаев
Всем добрейшего времени суток, пикабушники. Продолжаю свою серию роликов, и в этот раз по просьбам многих сделал видео об Илье Исаеве. Надеюсь понравится и приятного просмотра! :)
P.S. Знаю, что ошибся в Эволюции Борна, бывает, что поделать.
Дубликаты не найдены
Озвучка
1.2K постов 3K подписчиков
Правила сообщества
1. Основные правила Пикабу распространяются и на это сообщество.
2. Уважайте друг друга и не унижайте людей, которые только ступили на путь озвучки. Не переходите на личности.
3. Видеоролики (всякое бывает) с жестью, порнографическим содержанием не рассматриваются.
4. Видеоролики, перегруженные неблокируемыми рекламными вставками, будут удаляться.
Тома Харди он отлично озвучивает.
Тоже очень нравится, как будто Том Харди так и должен в оригинале звучать) Очень подходит ему этот голос.
по-другому его и не представляю
Ну так Хью Джекмана у нас уже много лет озвучивает один человек - Александр Рахленко. И этот голос отлично ему подходит. Так что у многих успела выработаться стойкая ассоциация. Хотя и тут не без исключений. Например, в фильме "Пароль рыба-меч" Джекмана озвучивает Денис Беспалый. И из-за этого мне весь фильм казалось, что что с Хью что-то не так. Нет, Денис отличный актёр озвучания, подаривший свой голос многим персонажам. В частности знаменитое "ГДЕ ДЕТОНАТОР!" это его заслуга. Но из-за того, что Хью Джекман на русском всегда разговаривал голосом Александра, я не мог нормально его воспринимать.
Хожу на все фильмы Харди, только из-за голоса этого человека!
Спасибо, это очень круто!
Джереми Реннера собс-но тоже (был рад услышать Илью в дубляже Прибытия), да и чего уж там Хадсон из Black Ops-а тоже его голосом в нашем дубляже говорит (из хороших частей Black Ops-a), впрочем как и Итан из Тяжёлого дождя
Едрить колотить, какой же все таки ахуенный голос то
В Ведьмаке очень хорошо голос звучит
Видел его в "Майоре" и в "Дураке". Не только актёр дубляжа хороший, но и как обычный актёр играет отлично.
Да да. Подписываюсь под каждым словом) В майоре неплохо сыграл. Да и вообще фильм отличный.Оооох этот Heavy Rain.. Пойду переиграю это кинцо)
Персонажа Джереми Реннера в "Эволюции Борна" зовут Аарон Кросс, а не Джейсон Борн. Борна во всех остальных частях франшизы играет Мэтт Деймон, которого на русском языке дублирует Сергей Быстрицкий.
Почитай текст под самим постом.
Сэма Дрейка и Ханзо озвучивал один и тот же человек! С ума сойти.
После того, как услышала его в Бэтмене, стала фанатом его озвучки. Ох, ну как же здорово он дублировал Бейна! В сцене на стадионе - просто шик. Теперь узнаю его голос в других фильмах с полуслова. Мне кажется, я могу даже полную ерунду посмотреть, если только озвучивать будет Илья Исаев.
ага. а я послушал видео
Кстати в Ведьмаке 3 был один второстепенный персонаж, в маске чумного доктора, который говорил голосом Бэйна и в той же манере.лучше бы дорожки в dts hd выпускали
Я конечно извиняюсь, т.к. я слоупок, но не подскажите, было видео с голосом актера, который озвучивает в ЛостФильме? В частности почти всех героев в "Готеме".
Лиса из Зверополиса он походу озвучивал. Как же меня раздражал его голос в мультике, хотя другие его озвучки очень годные.
Читайте также: