Для чего переводчику нужен компьютер
В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:
изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков;
поиск справочной информации и изучение терминологии;
подготовка коммерческих предложений
поддержание связи с заказчиками и соисполнителями;
создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов;
учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени;
закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов;
бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций;
профессиональное общение с коллегами;
Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика.
1. Общие требования к пк переводчика
1.1. Аппаратная база
Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.
С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.
С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.
В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:
расчетный срок службы – 3 года;
модернизация вместо замены исключается;
рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК.
Для письменного переводчика самое важное в компьютере – экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.
1.2. Операционная система
В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows, или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков.
Одной из особенностей работы переводчика является то, что он обычно не создаёт новые документы с нуля, а работает с уже существующими документами, зачастую содержащими массу разнообразных дефектов и «мусора», такого как форматирование пробелами, некорректно заданная многоуровневая нумерация, следы дефектов в работе программ оптического распознавания текста, внедрённые шрифты и определения стилей для экзотических языков, трудно редактируемые неоптимизированные графические изображения и т. д. и т. п.
Более того, переводчику часто приходится решать задачи, которые далеко не всегда рассматриваются в руководствах к программам или на курсах компьютерной грамотности и о которых ни создатели оригинала, ни разработчики программ во многих случаях особо не задумывались.
Особенности встающих перед переводчиком задач можно с некоторым упрощением свести к перечисленным ниже ситуациям.
На перевод поступает файл, создатели которого не задумывались о том, что он будет переводиться на другой язык. В результате в файле много элементов автоматизации, привязанных к языку, на котором он создавался. В качестве примера можно привести автоматическую нумерацию, при которой слова «глава», «раздел», «подраздел» и т. д. вставляются в заголовки автоматически. Человеку, добавляющему в документ, новую главу на том же языке это может быть удобно, а при изменении языка возникают затруднения. Файл содержит фрагменты, полученные путем обработки документа в распечатке или графического образа программой оптического распознавания символов. Такие программы обычно по умолчанию задают многие параметры форматирования исходя из необходимости максимально точно воспроизвести внешний вид исходного документа, а не создать документ, с которым будет удобно работать (например, задают фиксированную высоту строк в таблицах, вставляют жесткие концы строк и т. п.).Такое форматирование, помимо прочего, 1) снижает эффективность работы накопителей переводов и 2) ведет к тому, что при малейшем изменении текста, которое неизбежно при переводе, формат «расползается» (например, текст перевода не помещается в ячейку таблицы или рамку с жестко заданными размерами).
Иногда проблема усугубляется тем, что документ собирается из кусков, созданных в разных офисах заказчика с использованием разных версий офисного ПО и локализированных операционных систем. Несложные на первый взгляд требования к оформлению перевода ведут к изменению внутренней структуры документа и нарушению работы элементов автоматизации.
Это относится, например, к созданию документов в формате билингвы, т. е. слева оригинал, а справа — перевод, с сохранением многоуровневой нумерации. Если в документе используется автоматическая нумерация, она обычно нарушается, т. е. вместо последовательной нумерации абзацев оригинала, программа нумерует абзацы примерно так: 1 — абзац оригинала, 2 — абзац перевода, 3 — абзац оригинала, 4 — абзац перевода и т. д.
Поэтому, помимо обычных навыков компьютерной грамоты, переводчику имеет смысл научиться вовремя выявлять и обезвреживать «бомбы замедленного действия», заложенные в процессе создания поступающих на перевод документов.
Какие же дополнительные навыки могут потребоваться переводчику?
1. Общие параметры настройки и операционная система
Современные операционные системы позволяют работать с самыми разными языками. Тем не менее, включение и настройка некоторых функций требуют участия пользователя. В частности, к ним относятся установка клавиатуры для печати на «иностранном» языке (например, на русском для англоязычной или на немецком для русифицированной версии Windows), настройка корректного отображения символов при открытии файлов созданных на компьютерах с другой настройкой параметров языковой поддержки, дат, чисел, дней недели и пр., выбор нужного региона и языка при работе с поисковой системой Google и многое другое. Также желательно хотя бы минимальное знакомство с процедурами редактирования реестра и других служебных файлов, содержащих параметры настройки.
В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:
поиск справочной информации и изучение терминологии; создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов; учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени; закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов; бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций;Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика.
1. Общие требования к ПК переводчика
1.1. Аппаратная база
Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.
С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.
С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.
В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:
рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК.Для письменного переводчика самое важное в компьютере — экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.
Рекомендации по выбору монитора см.: viewtopic.php?f=68&t=7551
1.2. Операционная система
В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows , или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков.
2. Прикладные программы
Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории.
Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик).
Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов.
Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность)
Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы)
2.1 Программы, используемые для собственно перевода
2.1.1 Офисные, верстальные и др. программы общего назначения
Первым орудием переводчика был (и остается по сей день) ближайший родственник пишущей машинки — текстовый процессор. Тем не менее, по мере отказа специалистов заказчика от калькуляторов и кульманов в пользу специализированного программного обеспечения, оказалось, что переводчику во многих случаях целесообразно владеть навыками работы с другими используемыми заказчиком программами, включая программы для обработки электронных таблиц, создания презентаций, верстки и черчения. Умение работать в программном обеспечении заказчика зачастую избавляет переводчика от необходимости «играть в испорченный телефон», т. е. выдавать не владеющему специалисту указания по поводу устранения ошибок, возникших при переносе текста в другие программы.
В прошлом решения о целесообразности освоения навыков работы в тех или иных программах часто упирались в вопрос о стоимости приобретения и обновления соответствующих программ, заказы на работу в которых поступали нерегулярно. Сейчас этот вопрос в отношении многих программ отпал, поскольку их можно загрузить с сайта производителя в виде полностью функциональной пробной версии со сроком действия от 15 до 60 дней (это относится, в частности, к программам фирмы Adobe).
2.1.2 Накопители переводов
Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе т. н. накопители переводов (они же Translation Memory, TM-tools, CAT-tools ).
В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.
Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с БП и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ, благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного ПО или штатных средств программы MS Word . Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего — Trados/SDLX ) из соображений технологичности, удобства или просто в силу привычки.
См. общие сведения о накопителях на русском языке: Накопитель переводов
Общие сведения о накопителях на английском языке: Translation memory
Сравнительный анализ накопителей на английском языке: Computer-assisted translation
В наши дни невозможно представить работу письменного переводчика без персонального компьютера. ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:
изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков;
поиск справочной информации и изучение терминологии;
подготовка коммерческих предложений
поддержание связи с заказчиками и соисполнителями;
создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов;
учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени;
закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов;
бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций;
профессиональное общение с коллегами;
Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика.
Общие требования к пк переводчика
Аппаратная база
Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.
С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.
С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.
Для письменного переводчика самое важное в компьютере — экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.
Операционная система
В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости.
Прикладные программы
Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории.
Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика):
Офисные, верстальные и другие программы общего назначения
Электронные словари и справочники
Программы для информационной поддержки и связи:
Браузеры и средства связи
Программы для локального поиска
Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов:
Программы сканирования и распознавания
Программы для обработки графики
Средства для работы с файлами программы AutoCAD
Программы для административного сопровождения:
Учет заказов, хода работы и рабочего времени
Выставление счетов и финансовый учет
Налоговый учет и отчетность
Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы):
ПО для создания резервных копий
Антивирусное ПО, средства обеспечения режима безопасности, средства восстановления и поддержания работоспособности
Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.
Читайте также: