Письмо запрос на английском в ворде
Please, would you send me details of your DVD video systems. I am particularly interested in the Omega range.
Russian Fabrics ltd.
126 Leninsky Av.
Moscow 117247
Russia
Dear Sir or Madam,
We have learnt from the Russian Trade Delegation in London that you produce cotton and other natural fabrics for export. There is a steady demand here for good and medium quality goods of this type especially in pale colours.
Will you please send us your catalogues and full details of your export prices and terms of payment together with any samples you let us have.
We look forward to hearing from you soon.
William McDonald
Purchase Department manager
Russian Fabrics ltd.
126 Leninsky Av.
Moscow 117247
Russia
Tablers Plc.
8 Standford Rd.
London UK
3W59MP
Dear Mr. McDonald,
We thank you for your enquiry of 17 April for our cotton and other natural fabrics and enclose our detail quotation.
A full range of priced patterns has been sent to you by post today. You will see that our fabrics are really of fine quality and attractive designs. These fabrics can be supplied from stock.
In case of an order for more than 500 metres we would allow a special discount of 5 per cent.
As you may know costs have been rising steadily since March but we have not raised our prices.
However we may have to do so when the present stocks run out. We therefore advise you to place your order with us at once.
Yours sincerely
Peter Zhukov
Sales Manager
Lenina 123-56
Volgograd 123456
Russsia
ABC Ltd
Warwick House
Warwick Street
Forest Hill
London SE 23
UK
Dear Mr Giordianino
With reference to my letter of 10 August, I enclose copy invoices, which made up your June statement, the balance of which still remains outstanding.
Having dealt with you for some time, we are concerned that we have neither received your remittance nor any explanation as to why the balance of $ 2,000 has not been cleared. We would appreciate it if you could either reply with an explanation or send us a cheque to clear the account within the next seven days.
Looking forward to hearing from you.
Yours sincerely
R. Costello (Sr)
Credit Controller
17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
Tel 0186 546633
Fax 0186 56556
Monday 15, December
Vladimir Gross
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19200
USA
I saw your advertisement for a Business Journalist in today’s Guardian newspaper. I am very interested in the job and I think I have many of the necessary skills.
I studied politics and modern languages at Oxford University. I am master ing French, German and Spanish. I had academic trips widely in Europe and South Amerika, and at the same time I worked as a business journalist for the BBC Company during the last five years.
I enclose a copy of my curriculum vitae. I look forward to hearing from you soon. Please let me know if you need more information.
Kenneth Beare
2520 Visita Avenue
Olympia, WA 98501
Jackson Brothers
3487 23rd Street
New York, NY 12009
September 12, 2015
Yours faithfully
(Signature)
Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company
Mr Nikolay Roshin
ABC-company
Office 2002, Entrance 1B
Tverskaya Street
Moscow
RUSSIA 20 June 2015
In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.
Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organizers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.
Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.
I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centers.
Tomas Green
Managing Director
25 October 2015
Mr James Klinton
General Manager
JMK Co Ltd
34 Wood Lane
London
Great Britain WC2 5TР
2015 BUSINESS CONFERENCE, 10/11 DECEMBER 2015
I have pleasure in inviting you to attend our special conference to be held at Sheraton Hotel,
London on Thursday/Friday 10/11 December 2015.
This intensive, practical conference for businessmen aims to:
- increase your business productivity;
- enable networking with business partners.
The seminar is power-packed with a distinguished panel of professional speakers who will give expert advice on many useful topics.
If you would like to join us, please complete the enclosed registration form and return it to me before 30 August with your fee of $50 per person.
I look forward to seeing you again at this exciting conference.
John Smith
Conference Secretary
Curriculum Vitae
Objective
To obtain a position service engineer that will allow me to use my knowledge and take advantage of my desire to work in Sulzer Ltd.
Education
Ufa State Oil Technical University Oktyabrskiy Branch (OF UGNTU) 08.2002 – 06.2007
Specialty: Engineer-mechanic
Work experience
10.2011 – till now
OAO "Rosneft"
Position: Head of Service of Manufacturing Custom Equipment.
Activities and responsibilities: Manage the production of service of manufacturing custom equipment. Control and technical maintenance of production metal parts.
03.2010 - 10.2011 – OAO "Rosneft"
Position - Engineer-constructor
Activities and responsibilities: Schematic drawing metal parts for different equipment, technology of metal processing for the manufacture of metal parts.
Employment history
06.2007 - 03.2010
Gazprom:
Position: Engineer-constructor
Skills
MS Word, Excel Typing, Compas 3d.
Russian: native
English: Fluent reading, writing and speaking ability
Interests
Football, Volleyball, Basketball, Reading, Internet.
References
Available upon request
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Элективный курс для старшеклассников "Деловая переписка на английском языке"
Элективный курс для старшеклассников "Деловая переписка на английском языке". Этот курс поможет успешным в английском ученикам вести различную деловую переписку на международном уровне,решая многие за.
Программа курса предпрофильной подготовки «Написание писем на английском языке: личное письмо»
Данный курс по выбору предназначен для учащихся девятых классов, является межпредметным и рассчитан на 8 часов.В основу содержания программы положен модульный принцип организации материала.
методические рекомендации для составления деловых писем на английском языке
Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.В верхнем левом углу письма указывается полное имя о.
Методические рекомендации для составления деловых писем на английском языке
Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.В верхнем левом углу письма указывается полное имя о.
Учимся писать на английском языке.
Учимся писать на английском языке. Веселые прописи для детей.
Структура деловых писем на английском языке
Деловая переписка – неотъемлемое средство связи в наши дни.Служебное письмо – это один из самых распространенных видов служебных документов, поэтому, от того насколько текс.
Сборник грамматических упражнений по английскому языку по теме: «Английские времена»
Данный дидактический материал предназначен для обучающихся старших классов общеобразовательных школ и составлено с учетом различных уровней владения английским языком. Основной целью настоящего пособи.
От: г-на Кена Смита
9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345
Кому: Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида
28 июня 2013 года
Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)
Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?
С нетерпением жду Вашего ответа,
Кен Смит
Письмо 2
Mrs Emma Trunk
9034 Nord Street
Jacksonville, Florida
USA, 90345
Travel With Us Ltd
7834 Grand Street
Jacksonville, Florida
March 30, 2012
Dear Sir or Madam
I saw your commercial on TV about weekend tours to Disneyland, Orlando, Florida. I would like to reserve a tour for my family. Could you please send me the details and additional information such as price per person (adult/child), accommodation, meals and so on. Thank you for your quick reply.
Kind regards,
Mrs Emma Trunk
От: г-жа Эмма Транк
9034 Норд стрит, Джексонвилль, Флорида, США 90345
Кому: Трэвэл Уиз Ас Лтд
7834 Гранд стрит, Джексонвилль, Флорида
30 марта 2012 года
Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)
Я видела Вашу рекламу по телевизору о поездках по выходным в Диснейленд в Орландо, штат Флорида. Я бы хотела зарезервировать такой тур для своей семьи. Вышлите мне, пожалуйста, подробности и дополнительную информацию такую как стоимость на одного человека (взрослый/ребенок), проживание, питание и так далее. Спасибо за Ваш быстрый ответ.
С уважением,
Эмма Транк
Письмо 3
Ms Sally Swift
9034 Cooper Street
Fresno, California
Four Seasons
9034 Main Street
London, UK
July 06, 2005
Dear Sirs
I booked a room in your hotel last week. My booking is for the period of September 16 to October 1. Could you please send me confirmation of this reservation? I need it to be provided to get my visa. I am looking forward to your reply.
Kind regards,
Sally Swift
Письмо 4
Mr John Peters
General Manager
Electroworld Ltd
4567 Marcony Street
Sacramento, CA
Office Plus Inc.
9034 East Street
Sacramento, CA
USA, 90345
June 09, 2001
Dear Sirs
We are going to open a new shop and need office stationery at reasonable prices. Could you please send us your price list or some catalog with your offers? Thank you for a quick reply
Kind regards,
John Peters
General Manager
Письмо 5
Mr Jim Frank
4567 Golden Street
Fresno, California
Rent A Car
9034 Orland park Street
Chicago, Illinois
USA, 90345
June 12, 2009
Dear Sirs
I am planning a trip to Chicago for a week and I need to rent a car. Could you please tell me the price for renting a budget car including insurance? Do you have an office in Chicago airport? Thank you for your reply
Kind regards,
Jim Frank
Ведение деловой переписки на английском — важный навык, который придётся освоить, если вы работаете в иностранной компании или общаетесь с зарубежными партнёрами. Пригодится этот навык и при поступлении в зарубежный университет.
Большинство деловых писем пишут по шаблону. Не нужно бояться использовать клише и стандартные фразы — это признак хорошего тона, уважения к адресату и достойного образования.
В деловых письмах желательно соблюдать структуру:
- Greeting (Приветствие)
- Opening (Вступление)
- Main part (Основная часть)
- Ending (Заключение)
- Farewell (Прощание)
Что именно писать в каждом из разделов, расскажу далее.
Начало письма значит больше, чем вы думаете. Например, в емейлах при отклике на вакансию неправильное приветствие может выставить вас в плохом свете или даже стоить вам собеседования. Чтобы не показаться некомпетентным, используйте проверенные способы начать письмо.
Формально (к боссу, заказчику, клиенту, партнёру):
- Dear Mr/Ms Musk, — Уважаемый мистер Маск / уважаемая мисс Маск,
Неформально (к коллегам):
- Morning/Afternoon/Evening Sam, — Доброе утро/день/вечер, Сэм
Чтобы показать своё уважение и почтение к адресату, используйте формальные приветствия Dear + фамилия. Когда пишете женщине, используйте обращение Ms (Мисс), если не знаете, замужем она или нет.
- Dear Ms Roberts, — Уважаемая мисс Робертс,
Когда пол получателя неизвестен или имя сложное (например, человек другой национальности, и неясно, где имя, а где фамилия), обращайтесь к нему по полному имени:
Если письмо менее формальное, используйте конструкцию Hi/Hello + имя. Это просто, дружелюбно и прямо. Знать имя собеседника важно: люди ценят, когда вы обращаетесь к ним по имени, это показывает, что вы разговариваете напрямую с ними. Если начинать письмо с простого Hello, у адресата может сложиться впечатление, что вы отправляете один и тот же емейл нескольким людям.
В английском, как и в русском, после приветствия можно поставить запятую, однако это необязательно. Восклицательный знак ставить не следует — это придаёт письму чрезмерную эмоциональность.
❌ Hey, Mark! Hiya! Aloha! — Эй, Марк! Здорово! Алоха!
Оставьте это для своих друзей и близких коллег. В деловой переписке это приветствие выглядит чересчур неформальным и даже может показаться неуважительным.
Когда-то с этой фразы начинали письма, если не знали адресата. Теперь это выражение устарело. Не ленитесь и разузнайте информацию. Если пишете HR-менеджеру или кому-то конкретно в компании, постарайтесь найти имя этого человека: погуглите, загляните на сайт. Если не получается, напишите в приветствии:
✅ Dear Hiring Manager, — Уважаемый HR-менеджер,
✅ Dear LinguaTrip Team, — Дорогая команда LinguaTrip,
В Кремниевой долине особая атмосфера: все расслаблены, дружелюбны и не заморачиваются длинными формальными фразами. Знакомишься с человеком и с ходу обращаешься к нему: «Hi Mark. Nice to meet you». Даже если пишете важное письмо в инвестфонд, можно смело использовать Hi, а не начинать его с Dear Sir/Madam. Но всё зависит от индустрии и культуры.
После приветствия вам нужно представиться или напомнить адресату, кто вы, если вы общались ранее. Даже если в графе «От кого» указаны ваши имя и фамилия, вашему собеседнику это может ни о чём не говорить.
Если вы уже ведёте переписку и хотите поблагодарить собеседника за предыдущие письма:
Спасибо, что связались со службой поддержки Google. Надеемся, мы решили вашу проблему и вы остались довольны.Пожалуйста, найдите несколько минут и пройдите короткий опрос ниже про ваш опыт использования наших продуктов, чтобы мы могли улучшить наш сервис.
А если вы ранее созванивались или встречались с собеседником, пригодятся следующие фразы:
- Thanks for your phone call this morning. — Спасибо за звонок этим утром.
- Thanks for attending the meeting. — Спасибо, что присутствовали на встрече.
Спасибо, что нашёл время для встречи со мной сегодня. Я почерпнул много из твоих предложений. Я получил удовольствие от нашей встречи и надеюсь увидеться вновь.
В теле письма введите собеседника в курс дела и опишите свою проблему, запрос или предложение. Ниже я привела конкретные ситуации и примеры фраз, которые можно использовать для деловой переписки.
По моим наблюдениям, американцы перешли к более простым фразам в деловых письмах. В емейлах уже редко встретишь трёхэтажные канцеляризмы наподобие «I would like to know whether you…», если это не письмо от налоговой или банка. Часто при ведении деловой переписки можно писать и простыми словами. Однако это зависит от контекста, а в других странах может быть принят совсем иной цифровой этикет.
Расскажите, почему вы пишете это письмо.
- I am writing to inform you / to confirm / to request / to enquire about… — Я пишу, чтобы проинформировать вас / подтвердить / запросить / узнать о…
- I am contacting you for the following reason… — Я связался с вами по следующей причине…
- I read your article and would like to know about… — Я прочитал вашу статью и хотел бы знать о…
- I am writing with regard… — Я пишу вам в связи с…
- I wanted to let you know that… — Я бы хотел сообщить вам…
- Just a quick note to tell you that… — Всего лишь хочу сказать вам, что…
Привет [ИМЯ], всего лишь хочу проверить, как вам [продукт/сервис]? Нажмите на «ответить», чтобы дать мне знать, если я могу вам чем-либо помочь.
Если вам нужно попросить о чём-либо собеседника, используйте модальные глаголы.
- Could you kindly let me know whether you can sen…? — Не могли бы вы сообщить, можете ли вы отправит…?
- I would greatly appreciate it if you could provide me with the details… — Я был бы очень признателен, если бы вы предоставили мне подробности…
- Could you please send m…? — Не могли бы вы прислать мн…?
- I am writing to ask for further information about… — Я пишу, чтобы запросить больше информации о…
- Due to… we need to postpone / cancel / reschedule our meeting. — Из-за… нам придётся отложить / отменить / перенести нашу встречу.
- I’m available on Friday at around 1 pm. Is it convenient for you? — Я свободен в пятницу около 13:00. Вам подойдёт это время?
- I’d like to meet on Monday at 10 am if you are available/free then. — Я бы хотел встретиться в понедельник в 10 утра, если вы свободны.
- I’m afraid I can’t make it on Monday. How about Tuesday morning? — Боюсь, я не смогу быть в понедельник. Как насчёт утра вторника?
Из-за непредвиденных обстоятельств я вынужден отменить нашу встречу, назначенную на четверг. Прошу прощения за предупреждение в последний момент и за возможные неудобства. Буду счастлив назначить другую встречу в удобное для всех время.
Не бойтесь переспрашивать, если вам что-то показалось непонятным. Лучше уточнить, чем, не разобравшись, допустить ошибку.
- I’m afraid I don’t understand what you mean by… Could you please provide more details? — Боюсь, я не понял, что вы имели в виду под… Не могли бы вы предоставить больше подробностей?
- Thanks for your email. I understand the part about. but could you please clarify what you mean concerning …? — Спасибо за ваше письмо. Я понял часть про…, но не могли бы разъяснить насчёт…?
- Everything’s clear on…, but you’ve lost me on… Any additional information would be greatly appreciated. — Всё понятно с…, но я потерял нить в… Буду признателен за любую дополнительную информацию.
- We regret to inform you that… — С сожалением сообщаем, что…
- Unfortunately, we cannot / we are unable to… — К сожалению, мы не можем…
- I’m afraid it would not be possible. — Боюсь, это невозможно.
После этих фраз обязательно объясните причину отказа. Например:
- It’s against company policy. — Это против политики нашей компании.
А если вы хотите написать менее формальный отказ и показать, что вы сделали всё возможное, чтобы помочь человеку, используйте следующие фразы:
- After careful consideration, we have decided (not) to… — После тщательного рассмотрения мы решили (не)…
- Despite my best efforts… — Несмотря на все мои усилия…
- We are pleased to announce that… — Мы рады сообщить, что…
- You will be pleased to learn that… — Вам будет приятно узнать, что…
- I am delighted to inform you that… — Я рад проинформировать вас, что…
- I am happy to announce… — Я рад объявить…
- I take pleasure of… — Я с удовольствием….
Когда вы хотите выразить своё недовольство к ситуации или подать жалобу, также старайтесь избегать слов с лишним эмоциональным окрасом.
- I’m afraid I was not completely/fully satisfied with… — Боюсь, я не был полностью удовлетворён…
- Unfortunately, that was not what I expected. — К сожалению, я не этого ожидал.
- I’m afraid I was not happy with… — Боюсь, мне не понравилось…
Подробно опишите проблему и предоставьте детали, чтобы адресат быстрее сориентировался и смог предоставить вам достойный ответ.
- We would like to apologize for any inconvenience caused. — Приносим извинения за доставленные неудобства.
- Please accept our apologies for… — Пожалуйста, примите наши извинения за…
- We are extremely sorry for… — Мы сожалеем о…
- I’m sorry for the delay. — Извините за задержку.
Если вы по какой-либо причине слишком долго отвечали на письмо, не акцентируйте внимание на этой задержке, а поблагодарите собеседника за ожидание.
❌ Sorry for the late response. — Извините за поздний ответ.
✅ Thanks for your patience while I waded through my inbox. — Спасибо, что проявили терпение, пока я разбирал папку со входящими письмами.
Привет, Генри. Прикрепляю цены на пакеты фото по вашему запросу!
Предлагаем собеседнику обратиться за дополнительной информацией:
- If we can be of any further assistance, please let us know. — Если мы можем вам помочь, дайте нам знать.
- If you require any further information, feel free to contact me. — Если вам потребуется дополнительная информация, свяжитесь со мной.
- Please do not hesitate to contact me. Please feel free to contact me. — Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.
- Let me know if you need any help. — Дайте мне знать, если вам нужна какая-либо помощь.
Когда нужна обратная связь от собеседника:
- Any feedback you can give me on this would be highly/much appreciated. — Я буду благодарен любому отзыву, который вы оставите.
Когда вы хотите, чтобы адресат присылал вам обновления по проекту/задаче:
- Keep me posted/informed. — Держите меня в курсе.
Иногда адресата нужно поторопить, потому что дедлайн уже скоро или вовсе прошёл, а ответ запаздывает. Тогда напишите:
- I would appreciate your immediate attention to this matter. — Я буду признателен за ваше немедленное внимание к этому вопросу.
Тон у этой фразы серьёзный, поэтому учитывайте контекст, чтобы не показаться сердитым без причины.
Будьте осторожны с этими фразами:
❗ Thanks in advance. — Спасибо заранее.
❗ Looking forward to hearing from you. — Жду вашего ответа.
✅ Would you please let me know if you’ll be able to do so? — Дадите мне, пожалуйста, знать, сможете ли вы это выполнить?
✅ Please let me know if that’s okay/ if that is acceptable to you. — Пожалуйста, дайте знать, если вас это устраивает.
- Best / Kind / Warm regards — С наилучшими / добрыми / тёплыми пожеланиями
Самое распространённое прощание в деловой среде. Подойдёт для писем заказчикам и клиентам.
Формальное прощание в американском варианте, которое всегда будет к месту.
- Yours sincerely (BrE) — С искренним уважением
Прощание в британском английском, которое используют в письмах, когда собеседники знакомы лично.
- Yours faithfully (BrE) — С глубоким почтением
Ещё одно британское прощание для писем собеседнику, с которым не знакомы лично.
- Best wishes — С наилучшими пожеланиями
- All the best — Всего наилучшего
Менее формальные прощания, чем Best regards. Подойдут, если вы уже давно знаете собеседника.
Можно использовать в письмах коллегам, которых хорошо знаете. Подходит также брендам, у которых дружелюбный неформальный стиль общения.
- Have a great week/weekend/day/night — Хорошей недели/выходных/дня/вечера
Обращайте внимание, в какое время вы отправляете емейл, и помните о часовых поясах, если переписываетесь с человеком из другой страны.
❌ Love. Hugs. XOXO. — С любовью. Обнимаю. Целую.
Оставь эти прощания для семьи и близких друзей. Они достаточно неформальны и не подходят для деловой переписки.
❌ Thx. Rgrds. — Спасибо. C уважением.
Это формат для мессенджеров, а не для емейлов. Деловая переписка не любит сокращений. Исключения — аббревиатуры вроде ASAP (As soon as possible — Как можно скорее) и FYI (For your information — К вашему сведению).
Меня зовут Майлс Мёрфи. Я новый директор по маркетингу в XYZ в Нью-Йорке. Рад работать с вами. Планирую двухдневный визит в октябре, чтобы встретиться с вами и всей командой в Токио. Когда вам будет удобно? Вот мои свободные даты: 1–2 октября, 8–9 октября, 13–14 октября. Повод: 1. Финализировать февральский выход XYZ Mobile в Японии. 2. Подготовить локализацию на японский. 3. Договориться о рекламных кампаниях в интернете и на ТВ. Жду вашего ответа.
Если вы выучите фразы выше, сможете составлять деловые письма как конструктор и сведёте к минимуму количество неловких моментов, в которые вам придётся краснеть, потому что вы написали что-то не то. Но лучше не просто заучивать фразы, а подтягивать общий уровень владения языком. Так вы сможете сами писать просто, понятно, по делу и с собственными формулировками.
Официальные письма/электронные письма пишутся в формальном (официальном стиле) людям, которые занимают официальные, руководящие должности, например, менеджерам, директорам.
Основные виды официальных писем
Официальные письма могут быть разных видов:
- Деловое письмо;
- Письмо-запрос информации;
- Письмо-жалоба;
- Письмо-заявление о приеме на работе;
- Письмо-жалоба;
- Письмо-извинение.
Структура делового письма
Имя и адрес отправителя
Реквизиты отправителя и располагается в верхнем левом углу.
Последовательность реквизитов следующая:
- имя руководителя;
- его должность;
- название компании отправителя;
- номер дома, улица;
- город, почтовый индекс;
- страна.
Пример:
Mr Viktor Moskvin
School of foreign laguages “Lingva”
154 Sadovaya St
Отсутствие знаков препинания в деловом письме называется «открытой пунктуацией».
Дата располагается под реквизитами, отступ три строки. Вариантов написания даты несколько:
- July 28, 2017;
- July 28th, 2017;
- 28 July, 2017;
- 28th July, 2017.
Адрес получателя
Адрес получателя пишется после даты следующим образом:
- полное имя получателя;
- должность;
- название компании;
- номер дома, улица;
- город, почтовый индекс;
- страна.
Перед именем обязательно указывается сокращенное обращение:
- Mr. (мистер, господин),
- Dr. (доктор),
- Ms. (мисс, для незамужней женщины),
- Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).
Пример:
Mrs Jennifer Grey
editor publishing company “GoodBook”
London SW1A 2AB
Расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.
Обращение к адресату письма
- Обращение к адресату начинается начинается со слова «Dear…»(уважаемый(-ая)): Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Jennifer Grey.
- Если имя неизвестно, то в письме обращаются неопределенно: Dear Sir or Madam.
- В случае обращения на имя компании, обращение является общим: Dear Sirs.
- Если письмо адресовано американской компании, в конце обращения ставится двоеточие: Dear Mrs Jennifer Grey:
Название должности отправителя
Если письмо составлено мужчиной, то слово Mr не ставится. Если письмо составлено женщиной, то после имени в скобках стоит (Mrs). Точка в конце предложения не ставится. Например: Yours sincerely,
School of foreign laguages “Lingva”, или
Yours sincerely, Nikole Noble (Mrs)
School of foreign laguages “Lingva”
Отметка о приложениях
School of foreign laguages “Lingva”
Enc, a copy of the license.
Деловые и формальные письма. Структура делового письма и речевые модели для использования в нем
2. В первом абзаце укажите цель написания письма. (Не используйте глаголы в сокращенной форме!)
I am writing in connection with/to ask about… – Я пишу в связи с/для того, чтобы узнать/спросить….
I look forward to your answer/ to hearing from you. – Жду с нетерпением Вашего ответа…
3. Конец письма в соответствующей форме:
Если письмо начинается Dear Mr/Mrs Wilson, тогда письмо заканчивается
Samples of business/formal letters
Примеры деловых официальных писем
Letter of enquiry (письмо-запрос)
2.I am writing in connection with an advertisement for your English course. I am 19 years-old student from Russia. I am interested in English and have been looking for a course in English at higher level.
I would like to ask for more details about this English course. I would be very grateful if you could inform me about payment forms and enrolment requirements.
I look forward to your answer.
Я пишу Вам в связи с объявлением относительно Вашего курса английского языка. Я 19-летняя студентка из России. Я интересуюсь английским языком и поэтому ищу курсы английского языка для повышения своего уровня.
Мне бы хотелось узнать больше деталей об этом курсе английского языка. Я была бы очень признательна, если бы Вы предоставили мне информацию о формах оплаты и требованиях для зачисления.
С нетерпением жду Вашего ответа.
Dear Mr. Stevens,
Mrs. M.K. Collins has applied for work as saleswoman in my drugstore. She has referred me to you as one for whom she has done similar work. Please give me some general information as to her fitness for this work. I shall be grateful to you for this help.
Уважаемый мистер Стивенс,
Миссис М.К. Коллинз обратилась с просьбой взять ее на работу на должность продавца в нашу аптеку. Она указала Вас в качестве человека, к которому можно обратиться за дополнительной информацией, поскольку она выполняла данную работу для Вас. Пожалуйста, предоставьте мне общую информацию о ее соответствии на данную должностью Я буду благодарен Вам за помощь.
Letter of complaint (письмо-жалоба)
I am writing to complain about ineffective work of your book service centre. On February the third I ordered from you one copy of «Dandelion wine» by Ray Bradbury. The book arrived by mail and I found that some of the pages were transposed so that the book was not usable.
As a result I was left without a needed book. I would like the privilege of returning the defective book to you in exchange for a perfect copy. I hope it would be possible for you to replace it as soon as possible. I look forward to your answer.
Уважаемый Мистер Олсен,
Я пишу, чтобы пожаловаться на неэффективную работу Вашего книжного центра. 3го февраля я заказал у Вас одну копию книги «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбэри. Книга пришла почтой и я обнаружил, что некоторые страницы книги располагались в не верном порядке, поэтом у книга была «не читабельной».
Как следствие, я остался без нужной мне книги. Я бы хотел заменить бракованную копию книги на нормальную. Надеюсь, что Вы сможете заменить книгу так быстро, насколько это возможно. С не терпением жду Вашего ответа.
Дополнительные речевые модели для письма-жалобы:
Letter of application
(Письмо-заявление)
Dear Sir or Madam,
I am writing in response to your job offer concerning the post of computer operator which I found in the latest issue of «Daily News».
I believe this position fits my expectations of a perfect job for a young person. As far as my qualifications are concerned I have been working for about two years as a computer operator in Gray Service Company, where I have had the chance to get «hands-on» experience with computers in a real working office and coming into contact with the public for the first time. There I have gained a lot of valuable professional experience. In addition to this, I consider myself to be hard-working and a very sociable person.
I would be happy to attend the interview at any time that is convenient to you. I am enclosing the names of two referees from Gray Service Company, whom you can contact for more details. I look forward to hearing from you.
Я пишу, чтобы ответить на Ваше объявление на должность компьютерного оператора, которое я нашел в последнем выпуске «Дэйли Ньюз».
Я верю, что эта должность соответствует моим ожиданиям идеальной работы для молодого человека. Что касается моей квалификации, я работал оператором компьютеров 2 года в компании «Грэй Севис», где я имел шанс получить практический опыт работы с компьютером в рабочем офисе и первый опыт общения с людьми в рамках профессии. На рабочем месте я приобрел ценный профессиональный опыт. Кроме того, я считаю себя трудолюбивой и очень коммуникабельной личностью.
Я буду счастлив посетить собеседование в любое удобное для Вас время. Я предоставляю имена двух бывших коллег, с которыми Вы можете связаться для получения более детальной информации обо мне. С нетерпением жду Вашего ответа.
Дополнительные речевые модели для письма-заявления для получения работы:
Деловое рекомендательное письмо на английском языке
В рекомендательных письмах содержится информация о рабочих умениях, навыках, знаниях, опыте, заслугах рекомендуемого человека и оценка его работы предыдущим руководителем.
Дополнительные речевые модели для рекомендательных писем:
Деловое поздравительное письмо
Дополнительные речевые модели для поздравительных писем:
Письмо о приеме на работу (сопроводительное письмо к резюме)
Во вступлении к сопроводительному письму рекомендуется упомянуть об источнике информации и желаемой должности.
В основной части письма говорится о профессиональных знаниях, умениях и навыках претендента, содержится информация о резюме, сопровождающем письмо. Изъявите желание прийти на собеседование, по возможности в удобное для работодателя или его представителя время, а также о надежде на положительное решение в сторону претендента. В заключительной части поблагодарите за прочтение письма.
Дополнительные речевые модели для писем о приёме на работу:
- I was interested to read your advertisement for … Я был заинтересован, когда прочитал вашу рекламу в …
- Please accept this letter as application for the … position currently advertised in the … Пожалуйста, примите это письмо как заявление на замещение вакантной должности … , которая была объявлена в …
- I have exceptional verbal and written communication skills. Я обладаю исключительными устными и письменными коммуникативными навыками.
- I can supply references from…if required. Я могу предоставить рекомендации из…если потребуется…
- Thank you for your attention. Спасибо за внимание.
Деловое пригласительное письмо
В деловом мире встречи с партнерами являются частичным залогом успеха, поэтому правильное оформление приглашений является очень важным. При составлении приглашения обратите внимание, чтобы имя партнера было указано полностью. Приглашение должно быть кратким, уместно использование юмора, и конечно же, время отправки приглашения!
Фразы для приглашения:
- You are cordially invited to be the guest of… Мы сердечно приглашаем Вас быть гостем на…
- Allow me the pleasure of inviting you to… Не откажите в удовольствии пригласить Вас…
Ответ на деловое письмо на английском языке
Некоторые письма, полученные компанией, предполагают предоставление ответа. Структура такого письма не отличается от делового письма.
Дополнительные речевые модели для ответа на письмо:
- Thank you for your letter. Спасибо за Ваше письмо.
- We much appreciate your offer. Мы высоко ценим Ваше предложение…
- We shall be pleased to supply you with… Мы будем очень рады поставить (выслать )Вам…
- Regarding your question about… Относительно вашего вопроса о…
Вывод
Официальное письмо состоит из следующих частей:
Официальное приветствие: Dear Sir/Madam – когда Вам не известна фамилия человека; Dear Mr/Mrs Wilson – когда Вы не знаете имени получателя.
Первый абзац содержит приветствие и вступительное слово, цель письма.
В основной части письма раскрывается его содержание – предоставляются аргументы, запрашивается интересующая информация (обычно 1-3 абзаца).
Последний абзац – итог всего письма, а именно, ожидаемые Вами действия от получателя, заключительные комментарии.
Формальное окончание письма: Yours faithfully,… – когда Вам не известна фамилия человека; Yours sincerely,… когда Вы не знаете имени получателя.
План письма
Вступление
Абзац 1: приветствие и вступительное слово, цель письма
Основная часть
Абзацы 2-3: раскрытие содержание письма
Заключение
Абзац 4: заключительное слово, ожидаемый результат
Официальные письма также могут быть ответом, содержащим запрашиваемую информацию. Письмо-ответ имеет ту же структуру.
Убедитесь, что при написании Вами письма не упущена ни одна из частей.
Хорошо продуманное и аккуратно написанное деловое письмо является эффективным инструментом в бизнесе, который может не только помочь в заключении различного рода сделок, при приеме на работу и т.д., но и испортить впечатление об отправителе, что не гарантирует ему успех в достижении цели.
Читайте также: