Как тайпить мангу в фотошопе
Ну и я скажу свое маленькое слово)) Надеюсь, кому-нибудь пригодится. На исключительную грамотность не претендую, я переводчик-эдитор, с русским у меня не все так гладко, как хотелось бы
Итак, вы новичок. Вы ничего не знаете о процессе перевода манги, но хотите в нем поучаствовать? Хорошо. Я расскажу как
Шаг 1. Выбираем "специализацию"
Что ж, для начала надо задуматься. А что я умею? Задайте себе этот вопрос. Вы неплохо владеете английским языком? На "ты" с фотошопом? Грамотно пишите? А может вы не умеете ничего из вышеперечисленного? Не беда! Правда, если языками вы не владеете, то выбор у вас не велик - быть вам эдитором. Но об этом чуточку попозже. А пока задумайтесь, кем вы хотите быть - переводчиком, корректором или эдитором (эдитор - человек, работающий со сканами). Только смотрите, чтобы ваши желания соответствовали вашим способностям и возможностям. Если вы не уверены, что "оно вам надо", или у вас нет свободного времени, то на это предприятие лучше сразу забить! Сил и времени уходит много, но результат все это затмевает, конечно Что ж, если вы все взвесили и твердо решили продолжить свой путь по тернистой дорожке сканлейта - делаем второй шаг Но перед этим маленькая остановочка:
1.1 Что мне надо знать\уметь, чтобы быть тем-то или тем-то?
Немного подробнее об обязанностях.
Переводчик (с английского) - начальные навыки: владение языком.
Не слушайте тех, кто говорят "не знаешь - не берись!". Беритесь! Если очень хотите - беритесь! НО: только в том случае, если вы можете почти всегда полностью понять значение фраз пользуясь словарем И. обладаете чувством стиля. Чтобы корректору не думалось, что это за "моя твоя не понимать" такая. Это называется подстрочник. Но! Это чувство стиля, как я обзываю его, можно развить, а свой английский - усовершенствовать. Но для этого нужно умение. Как проверить есть ли у вас это, как вам наверное показалось, мифическое чувство стиля?)) Очень просто. Переведите несколько страниц любой манги, записывая перевод в ворд. Через некоторое время перечитайте, без картинок, только свой текст. Что вы видите? Связная речь? Отсутствие предложений, смысл которых вам непонятен? Произнесите любую фразу из вашей манги и подумайте, в жизни вы бы так сказали? Если все это вы видите в своем скрипте, значит у вас есть реальный шанс стать хорошим переводчиком.
Клинер\тайпер - начальные навыки: 0. Необходимые программы: желательно графически планшет, он облегчит вам жизнь, поверьте мне; Adobe Photoshop CS4 или CS5 (можно работать с любой версией, хоть с 7.0, НО там нет крутого штампа, а новичкам это очень сильно поможет, поэтому им я советую только вот эти две программы). Не отходя от кассы Photoshop CS4 скачать
Тайпер - человек, вставляющий текст ( от англ. type - печатать)
Клинер - человек, очищающий сканы от надписей и ЗВУКОВ (от англ. clean - чистить.. кэп ).
Это правда, навыков можно не иметь. Не хочу заострять на этом внимания. В приличной половине команд этому учат с нуля. Предупреждаю: сразу вы как бог клинить\тайпить не будете. Это приходит с практикой, тем же штампом еще научиться пользоваться нужно. Здесь все зависит только от практики.
Совет: перед тем, как проситься на обучение, попробуйте почистить пару страничек самостоятельно. Вот вам РУКОВОДСТВО. Освойте хотя бы это, дальше будет гораздо легче. Про обработку сканов вам думать пока рановато, учитесь работать с подложкой (то есть все что находится за пределами пузырей). Когда более менее освоитесь - можно будет подумать и о том, как улучшить качество изображения.
Для тайперов: сами вы подготовиться не сможете. Чтобы попрактиковаться, вам нажен будет скрипт, то есть текст, который вы будете вставлять в пузыри.
Корректор\редактор\профридер(=QC, читает главу после того, как ее оттайпали и она практически готова, ищет ошибки и опечатки, которые просмотрел ред\кор) - начальные навыки (и конечные тоже)): 100% знание языка.
Вот с языком. Это либо есть, либо этого нет. В процессе перевода манги ваши способности к корректору никогда не улучшатся, разве что вы станете более внимательным Единственный выход тут - учить русский язык. Да-да, взять книгу с правилами и упражнениями и УЧИТЬ. В основном это пунктуация, стилевые ошибки, неточность перевода, поэтому корректору не помешает знание английского, чтобы сверять перевод и искать эти самые неточности.
Если остались вопросы - пишите, отвечу.
Шаг 2. Определимся с жанрами. Поиск команды.
Это можно сделать хотя бы здесь НА READMANGA. Прежде чем подавать заявку - ознакомьтесь со списком проектов команды. Если вас все устраивает в плане жанров - вперед. Если нет - продолжайте поиск. В основном команды есть трех, даже пяти типов:
1. переводят только седзе
2. только сенен
3. только яой
4. яой и седзе
5. все сразу ( но таких не много)
Подумайте, над чем хотите работать и в зависимости от этого ищите команду. Обязательно посетите сайт команды, прежде чем оставлять заявку в темке. Это о многом вам скажет.
Ну и напоследок: если вы хотите стать эдитором, но вы без опыта - сразу предупреждайте об этом своего "нанимателя". Он уже подумает - обучать вас или нет. Сразу говорю, что новичков в крутые команды не берут, так что подыщите себе недавно "испеченную команду", там будут очень нужны рабочие руки, так что вероятность того, что вас обучат в такой команде, значительно возрастает. Да и требования к качеству будут не такими высокими. Вот и подучитесь. Будете развиваться вместе со своей командой.
НИКОГДА НИКОГДА не слушайте тех, кто будет говорить вам в начале вашего пути, что это "не ваше", или знаменитое "не берись, если не умеешь". НЕТ! Только вы вправе решать, за что вам браться. При желании научиться можно всему!
Поэтому я желаю вам удачи. Если есть какие-то вопросы, я с удовольствием на них отвечу. Если вы новичок и вам нужна помощь в каком-то вопросе - обращайтесь, я постараюсь вам помочь и удовлетворить ваше любопытство
Чтож, настало время запилить очередной пост про сканлейт.
Так же рискну опубликовать его в сообществе "Аниме". А то что-то у них ничего кроме картиночек не постится. Не дело это.
До этого я успел рассказать в кратце обо всём кроме тайпа (тайпсеттинга). Этим сегодня и займусь. Поехали!
Если в двух словах: тайпсет — это набор текста. В нашем случае — вставка с помощью копипасты. Вставка потому, что в отличии от ручного набора помогает избежать опечаток. Ну и просто быстрее.
Фотошоп позволяет вводить текст двумя способами. Рамкой (выделенная область) и строчкой (просто точка на слое, от которой начинается строка).
Мой выбор — рамка. Её главное преимущество — удобная работа с висячей пунктуацией и адекватное восприятие пробелов в конце строки.
Подобрать подходящие шрифты.
Правильно разместить текст в облачках и не только в них.
Отцентрировать текст в облачках.
Скомпановать столбец текста хотя бы приблизительно по форме облачка (не в ущерб читабельности).
Сделать грамотные переносы.
Настроить висячую пунктуацию.
А так же постараться не отделять предлоги от слов, к которым они относятся (для особо замороченых, но читабельности это на руку).
Пройдёмся по всем этим пунктам по очереди.
Шрифты — основа всего. Каким бы ты небыл гуру-тайпером, но если шрифт подобран плохо — вся работа будет выглядеть плохо.
Поэтому стоит учитывать как форму облачков, так и то, что и как говорит персонаж. Спокойно, шёпотом, сквозь слёзы, кричит, орёт, крики счастья и т.д. и т.п. Но с разнообразием тоже перегибать не стоит. Как правило хватает пары-тройки шрифтов: основной, для криков, для закадрового повествования. Больше уже в зависимости от ситуаций. Лучше всего ориентироваться на равки. Там более чем наглядно видно, когда стоит использовать другой шрифт, а когда нет.
Основной текст должен быть максимально читабельным и нейтральным. Как правило в русском сканлейте для этих целей служить Anime Ace. Меня же он откровенно задолбал уже пару лет как, и я сменил его на CСWildButNotCrazy. Но это всего лишь вкусовщина.
Крики — более вытянутый и угловатый. Чаще всего это Manga Temple. Многие новички почему-то при любой возможности пытаются впихнуть на эту роль DS Eraser. Каждый раз когда вижу это, аж передёргивает. Не надо так.
Ну и ещё несколько примеров использования разных шрифтов в разных ситуациях.
Размещение текста.
С этим пунктом всё в принципе понятно.
Если это облако - просто пихаем в него текст по фен-шую.
Если же это текст как часть рисунка — имитируем оригинал.
Для этого нам помогут разные эффекты наложения, трансформирования и прочие прелести фотошопа.
Или наложение в режиме разница/исключение.
Или вовсе заморочиться и сделать всё вручную (после этого фрейма у меня надолго отпало желание таким заниматься).
Центровка текста.
Даже в таком, казалось бы, простом действии, как размещение текста по центру, есть нюансы.
В целых круглых (или похожих на круг) облачках всё понятно — зафигачил по центру и радуйся.
Сложности возникают с замудрёными и обрезанными облачками.
Кто-то центрует их так же, како бычные — ровно по центру. Кто-то визуально дорисовывая облако до состояния целого и центрует относительно образовавшегося центра.
А кто-то пытается искать некую золотую середину между двумя вариантами, которая, как мне кажется, не существует. Лично я придерживаюсь первого варианта. Ибо он прост, красив (субъективно) и сходится с тем, как это делают японцы. Но не стану говорить, что какой-то из вариантов более правильный.
Компановка текста:
Чтобы готовое облачко выглядело будто так и было и оставалось читабельным, нужно найти золотую середину между количеством переносов и общей формой столбца с текстом, относительно облака.
Порой выбор бывает не очень очевиден. Но все же я считаю второй вариант более удачным.
Главное избегать вот таких вот "ёлок". Да-да, встречаются и такие кадры.
Грамотные переносы. Тут говорить нечего. Учим русский язык. Переносим правильно.
А вот Висячая пунктуация — более интересное явление, которым многие пренеберегают.
Как пишет Тёма Лебедев:
Один из признаков профессиональной работы типографа — наличие висячей пунктуации. Знаки препинания, скобки, дефисы и пр. обладают меньшей массой, чем буквы. Начинающие дизайнеры воспринимают любой текст как серый блок, присланный заказчиком специально для порчи красоты, а те, которым не все равно, оптически компенсируют подобные недостатки набора (да, вручную).
За линию набора налево выносятся кавычки, скобки, буллиты. Длинное тире в роли знака прямой речи не свешивается.
За линию набора направо (когда край ровный) помещаются кавычки, скобки, точки, запятые. Дефисы (и переносы) не должны свисать на полный размер, достаточно одной трети или половины от их длины.
В нашем случае всё точно так же. За исключением того, что строчка выравнивается по центру, а не по краю.
Слева — с "висячкой". Справа — без неё.
Для автоматизации данного процесса в настройках Абзаца есть специальный пункт.
Но увы, чтобы он работал, нужен шрифт, который это поддерживает. Поэтому частенько это приходится делать всё вручную. Тут тоже есть вариации: пробелами или символами.
Пробелами — халтурный способ, но очень быстрый. Добавляем в начало строки столько пробелов, чтобы она визуально сместилась к центру.
Символами — изящный способ. Добавляем в начало строки те же символы, что находятся в конце и красим их в цвет фона/делаем прозначными.
Ну и последний перечисленый пункт был про предлоги. Тут особо говорить нечего. Предлог оторваный от своего слова хоть и не сильно, но всё же понижает читабельность. Поэтому таких случаев по возможности стоит избегать.
Чтож, вот такая скучная стена текста у меня получилась. Благо данный текст носит скорей познавательный, чем обучающий характер, потому как ценность его в роли обучающего материала очень мала.
Надеюсь хоть кто-то благодаря этому заинтересуется сканлейтом и пополнит ряды этого странного разношёрстного комьюнити :)
В дальнейшем постов по данной теме не предвидится, т.к. рассказал обо всём, чём смог.
Наверно единственный вариант для продолжения — ответы на ваши вопросы или просьбы. Так что если хотите — дерзайте :)
Привет, ты заинтересован в переводе манги? Или просто хочешь узнать как переводят мангу? В данной статье я подробно описал работу клинера.
Клининг - это очистка сканов манги от текста и звуков
Что бы начать вам необходимо хотя бы на минимальном уровне владеть программой Photoshop и уметь немножко рисовать.
Ну с введением покончено, давайте начинать!
Стадия первая - Поиск и скачивание сканов
Часто клинеру приходиться искать сканы самому, это довольно время затратный процесс, и что бы найти сканы хорошого качества нужно постараться.
Вот список сайтов, которые использую я:
В основном поиск сканов выглядит так:
- Вводим оригинальное название манги в поисковую систему
- Выбираем сайт где качество лучше
3. Скачиваем сканы
Бывает такое что скачать сканы с сайта "не получается" - в данном видео с канала " Plus 1 " рассказывается как это сделать - смотреть
Совет:
Скачивать по одному изображение слишком долго. Поэтому можно найти расширение для браузера, которое скачает все изображения за вас. Такие расширения очень ускоряет работу клинера. Найти их можно в магазине расширений вашего браузера.
Стадия вторая - Очистка сканов от текста и звуков
Когда вы нашли и скачали сканы для вашего проекта, вам необходимо почистить их от звуков и текста:
Инструменты , которые вам помогут:
Кисть - самый распространенный инструмент для чистки сканов. Поможет вам зарисовать текст в облачках, дорисовать отсутствующие части изображения.
Микс-кисть - специальная кисть для смешивания цветов. Выручает когда необходимо добиться плавного перехода цветов.
Точечная восстанавливающая кисть - восстановить изображение, помогает убирать мелкие звуки, дорисовывать фон.
Заплатка - похоже на Вост. кисть, только ручная (фрагмент которым вы будете закрывать звуки, выбираете вы)
Установили? Тогда открываем фотошот и приступаем в тайпу! (Прим.: В статье описан процесс тайпа в Photoshop CS2 с английским интерфейсом, но, скачав скриншоты уроков, вы найдете полезный словарик терминов на тот случай, если у вас стоит русская версия)
Шрифты для передачи речи:
• Итак, поговорим о шрифтах, которые используют для передачи речи в облачках. Статистика и гигабайты прочитанной манги показываются, что чаще всего тайпсеттеры используют шрифт AnimeAce V02, чуть реже – Manga Temple и IrinaCTT. Конечно же, только ими выбор не ограничивается, но для начала лучше поработать именно с ними.
• Мысли персонажей обычно передаются тем же шрифтом, но серым цветом (изменить его можно в палитре цветов).
• "Исключение": когда герой охвачен сильными эмоциями, можно выбрать шрифт, наиболее походящий для их выражения. Но будьте осторожны, если, скажем, персонаж пылко признается в любви, а вы при этом используете шрифты вроде ChickenScratchAOE или WindCTT, то признание выйдет не самым аппетитным и будет только портить общее впечатление.
• Также мысли героев можно передать не менее легким способом, просто слегка изменив основной шрифт. Для этого, в окне со слоями "Layers" нажимаем "Character" и все функции (курсив, жирный, наклонный, цвет шрифта, размер и т.д.) оказываются перед нашими глазами.
• Немного о форме текста. Старайтесь располагать его равномерно, посередине облачка, на одинаковом расстоянии от границ облака. Избегайте формы вроде "пирамидок" и "елочек" и не забывайте о переносах!
• Размер шрифта не должен быть слишком мелким или слишком крупным, он должен радовать глаз, а не вызывать желание бежать искать бинокль или бабушкины очки.
Речь за границей облачка:
• При работе со словами персонажей, произнесенными вслух, но находящимися за границей облачка, можно использовать шрифт на свое усмотрение, главное – чтобы текст был читабельным и выглядел красиво. Лично мне больше нравятся шрифты DS_Goose и aZZ_DNK_Tribute, которыми я обычно и пользуюсь. Можно также использовать "рукописные" шрифты вроде BirchCTT и подобных ему.
• В случаях, когда текст нужно наклонить, повернуть, растянуть и т.д., делаем следующее: на верхней панели инструментов выбираем Edit, а затем – Free Transform. Вокруг текста появляется "рамочка"; приближаем к ней курсор – и он превращается в стрелочки. Вот теперь мы можем вертеть и растягивать наш текст, как захотим.
• Если же текст заходит на изображение, нужно сделать "обводку". В окне со слоями, внизу, ищем значок f в кружке, нажимаем, выбираем графу Stroke. Всплывает окно Layer Style, где в графе SIZE ставим 2-3 пикселя (кому как больше нравится), а цвет (графа Color) выбираем белый или черный (в зависимости от того, каким цветом у вас основной шрифт – черный или белый). Жмем ОК и готово!
Шрифты для звуков:
• Насколько мне известно, существуют два основных способа создания звуков. Первый – это графический планшет, но поскольку у меня его нет, то я, как и большинство, пользуюсь вторым доступным способом – шрифтами. Процесс не сильно отличается от описанного выше: мы также подбираем шрифты в соответствии с характером ситуации, используем обводку и наклоны.
• Но как сделать форму звука округлой или волнистой? Для этого на верхней панели инструментов ищем кнопку в буквой "Т", нажимаем ее, и всплывает окно "Warp text". Далее в графе Style выбираем необходимый эффект: округлый – arc, волнистый – flag, wave и т.д. Не забывайте, что эффект можно применять как горизонтально, так и вертикально по отношению к тексту. А также увеличить или уменьшить эффект, поставив в графе Bend необходимое количество процентов.
Заключение:
Как видите, в тайпсеттинге нет ничего сложного! Единственное, что может вас останавливать – это лень и недостаток воображения. Надеюсь, практические советы данной статьи будут полезны тем, кто начинает осваивать тайп с нуля, а наши уроки в картинках помогут с легкостью освоить необходимые навыки на наглядном примере.
Копии файлов из внешних страниц:
Читайте также: