Как перевести приложение к диплому
Что ж, Эстер, твои школьные приложения к диплому точно подделаны.
Другие результаты
С июня 2007 года выпускники и преподаватели ТюмГНГУ могут получить европейское приложение к диплому, степень магистра в PhD аспирантуре.
Since June 2007 graduates and teachers of TSOGU can receive the European supplement to the diploma, the master's degree in PhD postgraduate study.
Он проложил свой путь к диплому, пока он работал в вашем почтовом отделе.
He bootstrapped his way into a law degree while working in your mail-room.
Гениальная студентка на пути к диплому по морской биологии, но одержимая тёмным желанием отомстить.
A brilliant student midway through a master's degree in Marine Biology, but driven by a dark desire for revenge.
Диплом об окончании данного курса был приравнен к диплому о высшем образовании, а сам курс состоял из 11 теоретических и практических модулей.
It was the equivalent of a higher education diploma course and comprised 11 theoretical and practical modules.
В техническом приложении к этому докладу описывается методология моделирования.
The methodological details of the modelling exercise are contained in the technical annex of the report.
В приложении к настоящей записке содержится перечень рассмотренных документов.
A list of the instruments that were consulted is given in the annex to this note.
В приложении к настоящей записке изложено аннотированное содержание исследования.
The annex to the present note sets out an annotated table of contents for the study.
Содержание законопроекта представлено в приложении к докладу.
The contents of the draft bill are reproduced in an attachment to the report.
Одобренный делегациями текст приведен в приложении к настоящему докладу.
The text that was agreed by the delegations is reproduced as an annex to this report.
Предварительная программа заседаний Совета/Форума содержится в приложении к настоящему документу.
The tentative programme of meetings of the Council/Forum may be found in the annex to the present document.
В приложении к настоящему документу приводится предварительная программа заседаний Совета/Форума.
The tentative programme of meetings of the Council/Forum may be found in the annex to the present document.
В приложении к предлагаемому бюджету приводится органиграмма МООННГ.
The annex to the proposed budget (A/58/640) shows the organization chart of UNOMIG.
Слайды воспроизводятся в приложении к настоящему документу.
These Power Point slides are reproduced presented in the aAnnex to the present document.XXX.
В приложении к настоящей записке содержится проект текста, который был приложен к решению РК-4/7.
The annex to the present note contains the draft text as annexed to decision RC-4/7.
Проект приложения к Протоколу о ЕМЕП содержится в приложении к настоящему документу.
The draft annex to the EMEP Protocol is set out in the annex to this document.
Возможно, родителям во всем мире следует пересмотреть свое наваждение этими «брендовыми» университетами, подталкивая своих детей к диплому Лиги плюща, как если бы это было самоцелью.
Perhaps parents all over the world should re-examine their often obsessive craving for these "name-brand" universities, pushing their children as if an Ivy League degree was an end in itself.
В дополнение к диплому по международному уголовному праву Тулузского университета, Франция, имеет степень магистра публичного и частного морского права, присужденную Нантским университетом.
In addition to a Certificate on International Criminal Law obtained from the University of Toulouse, France, she holds a Masters in Maritime Law and the Law of the Sea from the University of Nantes.
Приложение к данной записке является результатом этой работы и представляется Комиссии на рассмотрение.
The annex attached to this note is the result of that work, and is presented to the Commission for its consideration.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно
Результатов: 9159 . Точных совпадений: 1 . Затраченное время: 108 мс
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
Хотите поступать в иностранный вуз и учиться за границей? Тогда стоит не только выбрать перспективную учебную программу, но и подготовить нужный пакет документов. В том числе перевести на английский диплом и приложение к нему.
А как это сделать правильно, чтобы повысить шансы на поступление в университет, мы расскажем в статье. Вы узнаете, как заверить и перевести диплом на английский язык. А также увидите образцы переводов диплома и приложения к диплому на английском.
Ещё больше полезных статей читайте на нашем информационном канале в Telegram. И помните, что вас всегда ждут акции и приятные скидки от компании.
Доверь свою работу кандидату наук!
Узнать стоимость бесплатно
Зачем переводить диплом на английский язык
Зачем вообще нужно переводить, а иногда и заверять у нотариуса диплом на английский язык? Неужели недостаточно просто предоставить документ о высшем образовании в иностранный вуз? Ведь оценки понятны и без перевода.
Перевод диплома на английский язык по определённому образцу — это обязательное требование всех мировых вузов. И для этого есть несколько причин:
- Как правило, студенты переводят дипломы в университете. Это значит, что российский вуз дополнительно проверил студенческий документ и утвердил его.
- Системы оценок в Российской Федерации и за границей не всегда совпадают, поэтому официальный перевод содержит пояснение к полученным отметкам, чтобы иностранный вуз смог понять уровень подготовки поступающего.
- Официальный перевод легализует документ, то есть делает его законным в глазах иностранной приёмной комиссии.
Как перевести диплом и приложение к нему на английский
С вопросом «Зачем?» разобрались. Теперь давайте поговорим, как перевести зачёты и отметки в дипломе и приложении на английский и куда за этим обращаться.
Для начала дадим определения диплому и приложению к нему, чтобы не путаться в терминологии:
Диплом — это официальный документ, который подтверждает, что студент успешно защитил дипломную работу по определённому направлению. В нём указывают степень, квалификацию и специальность, которые получил выпускник, а также название вуза и годы учёбы.
Приложение к диплому — это вкладыш к диплому, в котором перечисляются все пройденные во время учёбы дисциплины с итоговыми оценками и зачётами. Этот документ может иметь разные названия — транскрипт, Permanent Record, Academic Transcript, Cumulative Record File (CRF) и так далее. Основная задача приложения — показать успеваемость студента.
Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы.
Диплом считается недействительным без приложения, а приложение без диплома. Это значит, что переводить нужно два документа сразу, чтобы при поступлении не возникло лишних проблем.
Не важно, нужен ли вам перевод диплома на английский бакалавра, специалиста, магистра или кандидата наук, последовательность будет похожей. А чтобы ничего не перепутать, действуйте по чёткой и понятной инструкции:
- Сделайте копии диплома и приложения. Можно этого не делать, но, если вам понадобится нотариально заверить перевод этих документов, нотариусу придётся пришивать заверение к оригиналам.
- Заверьте копии в университете, поставив печати вуза. Это главное доказательство, что ксерокопии соответствуют оригиналам. Нотариусы также предпочитают получать копии именно в таком виде.
- Дословно переведите диплом и приложение к нему. Перевод должен отражать абсолютно все нюансы — печати, подписи, штампы. И даже если в документах есть надписи, сделанные ручкой, их тоже нужно перенести в переведённый документ, оформив курсивом.
- Заверьте перевод в университете. Это значит, что вуз должен проставить официальную печать на переведённые документы.
Только в таком виде иностранный университет будет рассматривать ваши документы при поступлении на программы бакалавриата, магистратуры и аспирантуры.
Очень часто системы оценок в российском вузе и университете, куда поступает бакалавр или магистрант, могут не совпадать. В этих случаях необходимо создавать пояснительную записку. В ней нужно отразить разницу в баллах. А чтобы записка получила статус официального документа, стоит заверить её печатью университета.
Где перевести и заверить диплом на английский
Для поступления в вузы Великобритании и США чаще всего достаточно перевода документов, выполненного на кафедре университета. Однако большинство европейских вузов требует, чтобы иностранные студенты не только предоставляли переведённые копии диплома и приложения к нему, но также нотариально заверяли эти переводы.
Иногда для поступления в некоторые немецкие, израильские университеты и вузы других стран необходимо не только заверить документы у нотариуса, но и легализовать их, проставив апостиль. Поэтому всегда уточняйте, какой порядок поступления у конкретного зарубежного вуза.
Чтобы поступить в иностранный вуз, нужно подготовить все документы Можно ли сделать перевод на английский самостоятельно? Ответ — нет. А всё потому, что на документах должна стоять надпись «authorized translator», подтверждающая, что текстом занимался переводчик, который получил профильный диплом или входит в нотариальный реестр Москвы или других российских городов.
Чтобы перевести и официально заверить диплом и приложение к нему на английский, можно выбрать один из трёх путей:
- Обратиться к знакомому переводчику, у которого есть диплом, подтверждающий знание языка. Это обязательное условие, ведь для нотариального заверения ему придётся пойти к нотариусу с вами и доказать свою квалификацию.
- Заказать перевод в университете. Как правило, у вуза есть свой список проверенных переводчиков, подпись которых заверит любой нотариус.
- Прийти в бюро переводов. Это, пожалуй, самый дорогой вариант, но и самый удобный. Ведь в агентстве работают только с официальными переводчиками, знают, как грамотно оформить документы, а также помогут проставить апостиль и заверить перевод диплома и приложения в нотариальной конторе.
Примеры перевода русского диплома на английский
Чтобы помочь вам разобраться, как выглядит перевод диплома на английский язык, мы подготовили несколько примеров. По ссылкам вы найдёте образцы дипломов с приложениями для выпускников бакалавриата, магистратуры и специалитета:
-
диплома бакалавра на английский; диплома магистра на английский язык; диплома специалиста на английский язык.
Теперь вы знаете, зачем, как и где переводить диплом и приложение к нему на английский язык. А значит, сможете без проблем поступать в иностранный вуз. А чтобы учиться на отлично и получать высокие баллы, обращайтесь за помощью в наш студенческий сервис!
«Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь» (Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»). Любительница йоги, спиральной динамики и душевных разговоров 😊
Альстом Грид АГ
АО "Эссен Продакшн АГ"
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ "Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области"
ЗАО "Межгосударст- венная Ассоциация Титан"
НП "Футбольный клуб "Волга"
НПО "Правдинский радиозавод"
ООО "ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ"
ООО "Штада ФармДевелопмент" (ОАО "Нижфарм")
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля "КРОПУС"
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Услуга с последующим заверением необходима достаточно часто. Требуют его, как заграницей, так и на родине. Обычно на родине такой документ нужен для того, чтобы обучаться или трудоустроиться в филиал иностранной компании.
Для зарубежных государств процедура нотариального заверения перевода диплома важна чтобы можно официально трудоустроиться на работу по образованию, либо получить второе образование.
Часто, помимо перевода, необходима также и легализация одним из следующих способов: консульским или проставление апостиля ( тут подробнее ). Выбор варианта будет зависеть непосредственно от той страны, в которую будет предоставляться диплом. Если страна участвует в Гаагской конвенции, то она может использовать апостиль, если нет, то консульскую легализацию ( тут подробнее ) .
Услуга перевода диплома с нотариальным заверением пользуется широким спросом, так как часто люди едут за границу именно для последующего трудоустройства или обучения. Здесь важно сказать, что выполнять работу должен только профессионал, который имеет и соответствующее образование, и опыт в нужной сфере. Хоть перевод диплома и производится по шаблону, но все равно новичку выполнить услугу качественно будет очень сложно.
Тут можно посчитать стоимость проставления апостиля на on-line калькуляторе
Чтобы можно было осуществить качественный перевод с нотариальным заверением, требуется чтобы клиент предоставил следующие бумаги:
· Приложение к нему, в котором обычно проставляются ошибки;
· Справку из учреждения, где было получено образование.
Чтобы заказ было возможно выполнить важно, чтобы документация выглядела соответствующим образом:
· Была оформлена по всем правилам, предъявляемым к этим сведениям;
· Не имеет ошибок, неточностей, различных надписываний;
· Есть все подписи и печати;
· Текст четкий и хорошо читаемый;
· Печати не смазаны, вся информация на них хорошо видна;
· Сведения достоверны и не противоречат законодательству;
· Обязательно наличие приложения, так как без него документ не будет являться действительным.
Что же делать, если вы обнаружили какую-либо ошибку или неточность? В первую очередь вам нужно обратиться в то учреждение, где была выдана бумага и написать заявление о выдаче дубликата с правильной информацией. Оформив все это, вы сможете начать выполнять перевод с нотариальным заверением.
Важно помнить, что только страны СНГ могут принять документ без подготовки переведенного текста, и то данный момент нужно будет предварительно уточнить.
Сроки выполнения
Все сроки будут зависеть от того, достаточно ли вам будет просто переведенного текста с удостоверением или нужно что-то большее. Так, например, перевести документ мы можем в течении 1 дня, а вот если вам нужна будет еще и легализация, то времени на исполнение задания потребуется значительно больше, от 3 до 45 дней.
Особенности нотариального перевода
Прежде чем начинать исполнение задания, каждый специалист, да и сам клиент должны знать нюансы работы. Так, они следующие:
· Никогда не переводится приложение отдельно от основного документа. Оно не будет действительным в этом случае.
· Обычно сам диплом и его приложения переводятся отдельно;
· Часто при проставлении апостиля возникает вопрос, когда потребуется переведенный текст, до процедуры или после. И в том и в другом случае исполнение будет правильным, однако нужно уточнять что требует конкретное учреждение;
· Важно учесть язык, на который требуется перевести. Если язык редкий, то соответственно и специалистов по нему мало. Поэтому, чтобы найти хорошего переводчика придется потрудиться.
Читайте также: