Способ образования слова компьютерный
С точки зрения словообразования можно говорить о том, что жаргонная лексика пополняется, в основном, за счет заимствований из английского языка. Основных причин только две:
Наличие принятой во всем мире английской терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм.
Мода на английский язык в молодежной среде.
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, то есть передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию:
у них (от англ. UNIX) - название операционной системы;
юзер (от англ. user) - пользователь;
гамер (от англ. gamer) - любитель компьютерных игр;
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который они входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний.
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своей работе мы прослеживаем, как работают словообразовательные модели, выделенные Еленой Андреевной Земской ("Словообразование как деятельность", 1992). Эти способы словообразования следующие:
1) Суффиксация - самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:
оперативка - оперативная память;
струйник - струйный принтер;
чайник - неопытный пользователь;
аркадник - любитель аркадных игр.
Так, было обнаружено, что у имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка - процессор Pentium, материнка - материнская плата.
2) Префиксация - способ, наиболее характерный для глаголов:
сбросить, слить -- скопировать файлы на дискету;
взломать, взорвать -- нарушить систему защиты.
3) Сложение основ. В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы - дром, фон и другие:
мышедром - коврик для мыши;
технокрыса - автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав - программа поиска ошибок и отладки программ;
ЧАВО - Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них - раздел сети Интернет;
рама (от RAM - Random Access Memory) - оперативная память;
ромка (от ROM - Read Оп1у Memory) - постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) - компакт-диск (CD-ROM).
5) Сложение с сокращением:
примат - прикладной математик.
винч - винчестер, жесткий диск;
7) Каламбурное словообразование. Известное свойство жаргонной лексики - переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне:
квакать - играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del.
8) Метафорический и функциональный перенос. Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов:
шнурок, веревка - провод, соединяющий два компьютера;
шланг - широкий кабель для соединения устройств.
Функциональный перенос - еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:
затычка, пробка - устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;
доктор -- программа, которая восстанавливает ("лечит") испорченные файлы.
Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.
1. Значение компьютерного сленга для русского языка
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, я заключила, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.
Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.
Практическая часть
На современном этапе развития интернет-коммуникации можно выделить не только компьютерный жаргон, который описывает устройство и программирование самого компьютера, но и сленг онлайн и оффлайн коммуникации. Вслед за Бабаевой Ю.Д., Войскунским А.Е., Смысловой О.В., мы выделяем такие виды интернет-коммуникаций
- 1. Общение в режиме реального времени (онлайн):
- а) с одним собеседником (ICQ,Qip, MSN и программы подобные им;
- б) с большим количеством людей одновременно (чат, Miranda);
a) с одним собеседником (электронная почта);
У сетеяза есть свои вариации, свои жанровые разновидности: на форумах, в чатах, в блогах, в электронной переписке, в СМС-ках.
«Напрасно я проставляю все знаки препинания, да? Не привык еще к вашему сетеязу».
В английском наряду с newspeak широко употребляется термин cyberstyle (55 тысяч словоупотреблений), который по-русски можно передать просто как киберстиль. Это по сути то же самое, что сетеяз, только в более
Из слов, характерных только для употребления женщин, я составила текст №1, из слов, свойственных мужчинам, я составила текст №2.
«Приветики, как делишки? Я туплю, аватарку надо новую себе в дневник сделать, а меня зафрендили сегодня, супер, правда? Совсем замоталась. Что то совсем не в тему. Клавиши путаются на клаве, все, я баиньки, поки, до новых встречь в сети. Пока пока!»
«Привед медвед! Аффтар этого церковна-гатичного, и от этого не менее гламурного поста проста аццки жжжжод! Слив защитан, зачот поставлен! Этот лытдыбр рулит! Аффтар пеши исчо! Я плакалъ!это Жесть!
Тока вот, пачиму та мне кажитъся, чито опять обидели русских…»
Я обратились с этими текстами к собеседникам в Интернете с просьбой определить, кому (мужчине или женщине) принадлежит текст №1 и №2.
Были опрошены собеседники с такими Никами: Dread, Myrka, Suo, Snowbird, Alise, Lexx, My_Dad_is_ritch, Йцукен, Малышка18, Киска, Крошка, Красив и знаменит, Конь на принце, Горлум, Титикака.
95% опрошенных верно определили гендерную принадлежность авторов текста, указав, что первый текст более характерен для женщины, чем для мужчины, мотивировав это тем, что в нём присутствуют уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также обратив внимание на жаргонную лексику, которая не характерна для мужчин. Опрашиваемые, говоря о втором тексте, обратили внимание, что в большинстве случаев для мужчин характерно употребление так называемого «олбанского языка»(или албанского языка), в основе которого лежат нормы устной речи и определенные клише (например: аффтор жжод).
Появление Интернета, привело к определенным изменениям языка, обслуживающего эту сферу, вплоть до того, что отдельные лингвисты считают, что можно говорить о возникновении нового сетевого или электронного языка. Можно выделить основные тененции в развитии сетевого языка, такие как:
- 1. усложнение одних и упрощение других речевых средств, связанных с планом выражения, содержания и планом прагматических интенций Интернета [Иванов, 2000,5]
- 2. конкурирующее воздействие норм письменной и устной речи [Иванов 2000,10].
В компьютерном жаргоне присутствует синонимия, однако она слабо выражена, некоторые сленговые номинации не имеют абсолютного синонима в литературном языке, вследствие чего в разговорной речи используется сленговая единица. Данный факт объясняет активное функционирование в речи не только молодежи, но и старшего поколения единиц компьютерного сленга.
Выявление гендерных расхождений в молодежном жаргоне и компьютерном сленге позволили экспериментальным путем доказать, что возможно определить пол владельца ника и автора текста в Интернете.
В своей работе я провела исследование основного массива лексики современного интернет-сленга (компьютерный жаргон, сленг он-лайн коммуникаций (чаты/ICQ), альтернативного языка интернет контркультуры), молодежного сленга, установила наличие синонимии.
Изучение вариативности сленговых единиц как свойства современных гендерных различий на материале интернет - коммуникации показало следующее:
- 1. Молодежный сленг активно употребляется в интернет - коммуникации, но не все единицы сленга относятся непосредственно к молодежному сленгу. В интернет-текстах часто встречаются компьютерный жаргон, сленг он-лайн коммуникаций(чаты/ICQ), альтернативного языка интернет -контркультуры: аська, нет, офлайн, ящик , мыло,блок,качать, Аффтар,превед, кросавчег, жесть МЕХКА,Ужос, асаца, РЖУНАМАГУ, Жжош, морозиш, Зачот, зочот, низачот, напиристачунах,Йожь ,йожыг.
- 2. На современном этапе развития интернет -коммуникаций языковые изменения столь масштабны и глобальны, что некоторые лингвисты уже говорят о возникновении сетевого, или электронного языка, в особенности по отношению к англоязычному языковому сообществу.
- 3. Слова молодежного сленга и компьютерного жаргона нечетко дифференцируются в соответствии с половой принадлежностью и могут лишь отчасти использоваться в криминалистике для определения пола автора интернет-текста.
Компьютерная жаргонная лексика - активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов (порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм. К примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (Underlight // Навигатор игрового мира. - март 1998). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной молодежному сленгу, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.
Знание основных слов компьютерного жаргона помогут вам начать общение в компьютерной среде, не выглядя при этом полным “чайником”.
FAQ - ответы на часто задаваемые вопросы (от англ. Frequently Asked Questions)
Аська - программа ICQ
Баг - ошибка в программе
Банщик - человек, занимающийся баннерами
Батон - клавиша на клаве (пример: топтать батоны) (от англ. Button)
Веревка - провод, канал соединений с Сетью
Винда - операционная система Windows
Винт - винчестер, жесткий диск
Гестбук - гостевая книга (от англ. Guestbook)
Глюк - непонятный сбой в программе (если повторяется, то это уже Баг)
Гуру - уважаемый человек, опытный мастер.
Дерево - структура расположения директорий на сервере
Домен - обычно так называют членораздельный адрес в Интернете.
Залить - закачать файлы на сервак
ЗЫ - Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клаве на тех же местах, что и PS)
ИМХО - "по моему скромному мнению" - (от англ. In My Humble Opinion)
Искалка - поисковая система
Кило, Ка - килобайты.
Клик ту контину - (от англ. Click to Continue) - команда "нажать для продолжения"
Комп - компьютер, PC
Коннект - связь с Интернетом
Корень - первая директория в дереве ("корневая директория")
Крекер - ламер с заниженным самомнением
Ламер - полный идиот, дурак, чайник, тупица. Не путать с начинающим пользователем. Ламер опасен и знает это
Лист - список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом (от англ. Mailing List)
Логин - идентификатор, используемый для входа в систему
Локалка - локальная сеть, не обязательно имеющая выход в Интернет
Маздай - операционная система Windows (от англ. "must die" - "должно умереть")
Мама, мамка - материнская плата
Мозги - память, RAM
Мыло - почта (от англ. Mail)
Отец - обращение некоторых гуру друг к другу.
Пиксель - квант изображения на мониторе
Пятерка - браузер пятой версии
Сакс, Суксь - выражение неодобрения (от англ. to Suck - сосать) Пишется так: Sucks
Сдохнуть - перестать работать
Сервак - сервер (FTP-сервер, веб-сервер)
Сисадмин - системный администратор
Слить - скачать файлы с сервака
Соляра - операционная система Solaris, используемая в комп. SUN
Сорец (Сорцы) - исходный код, обычно HTML (от англ. Source)
Спам - непрошенная рекламная почта
Тройка - браузер третьей версии ("На тройке проверь" - инструкция Хытымыэльщику, чтобы он проверил сайт на совместимость с браузерами третьей версии)
Урюк - пользователь (из терминологии А. Морейниса)
Фича - возможность, функция, черта программы
Флопак, флоповод - дисковод, ZIP-диск
Флудить - порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом)
Хакер - ламер с завышенным самомнением и полномочиями
Хачить - заниматься хакерством
Хомяк - домашняя страница (от англ. Home Page)
Хытымыэль - от англ. аббрев. HTML - Hyper Text Markup Language Циска, киска - ругательства сисадминов ("У нас опять эта @6@%@& Киска повисла" - оправдание любого сбоя у провайдера)
Развитие компьютерных технологий и освоение компьютера пользователями-непрофессионалами идет настолько быстро, что словообразовательные процессы в компьютерном жаргоне протекают значительно быстрее, чем в литературной речи. Это приводит к становлению новой лексики, внутри которой действуют словообразовательные механизмы как общеязыкового, так и частного характера. Таким образом, появление новых компьютерных жаргонизмов обусловлено внеязыковыми причинами.
Актуальность исследования определяется потребностью всестороннего
описания словообразовательных моделей компьютерного жаргона, включающих в себя как традиционные способы и средства, так и нетрадиционные (новые), и изучения распространенных способов словообразования в молодежной среде.
Теоретической базой исследования послужили исследования М.В. Барт, Е.А. Земской, А.Ф. Журавлева, В.П. Изотова,C.B. Ильясовой, П.А. Леканта, В.В. Лопатина, В.Н. Немченко и др.
Объектом рассмотрения стал современный школьный компьютерный жаргон.
Предметом изучения являются словообразовательные модели компьютерных жаргонизмов и тенденции их развития.
Материал исследования - разговорная речь школьников.
Общая цель настоящей работы: определение главного (-ых) способа (-ов) образования компьютерных жаргонизмов на примере речи школьников. В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза: большинство компьютерных жаргонизмов образуется каламбурным способом (нетрадиционным), включающим преимущественно фонетические средства, и малая часть жаргонизмов образуется аффиксальным способом (традиционным), включающим морфемные средства.
Выбор темы данного исследования продиктован необходимостью решения ряда задач:
- описание традиционных и нетрадиционных способов образования компьютерных жаргонизмов;
- уточнение терминологии словообразования через сравнение учебной и авторской литературы: Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие/Е.А. Земская. - М.: Флинта: Наука, 2011 и М.В. Барт/ Диссертация на соискание ученой степени КФЛ "Словообразовательные модели современного русского компьютерного жаргона": Курск, 2010.
- определение словообразовательных средств образования компьютерных жаргонизмов;
- выявление тенденций современного словообразования.
Методы исследования: методика выборки фактического материала, количественный, описательный и сопоставительный метод, метод словообразовательного анализа.
Научная новизна состоит в комплексном подходе к изучению словообразовательных явлений в сфере компьютерного жаргона и анализе жаргонизмов, употребляемых современными школьниками, в сравнении традиционной и новой терминологии в учебной (Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие/Е.А. Земская. - М.: Флинта: Наука, 2011.) и авторской литературе ( М.В. Барт. Диссертация на соискание ученой степени КФЛ "Словообразовательные модели современного русского компьютерного жаргона": Курск, 2010).
Практическое значение заключается в возможности использовать принципы исследования при анализе разных видов лексики (профессионализмов, неологизмов и т.д.), связанных с развитием общества, при уточнении информации о современных языковых тенденциях, новых словообразовательных средствах и способах в учебной литературе, а также для внеклассной, кружковой работы по темам: "Особенности компьютерного жаргона", "Основы словообразования в теории языка".
Структура работы : исследование состоит из введения, основной части, заключения, библиографии. Во введении обосновываются актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цели, задачи, научные методы исследования, указываются его теоретическая и практическая значимость.
Основная часть . Традиционные и нетрадиционные словообразовательные способы и средства в компьютерном жаргоне. Компьютерный жаргон в речи школьников.
В современной учебной литературе достаточно подробно описаны традиционные способы словообразования. Е.А. Земская в учебном пособии " Современный русский язык. Словообразование" (Е.А. Земская. Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие/Е.А. Земская. - М.: Флинта: Наука, 2011) выделяет четыре способа словообразования: аффиксальный, лексико-семантический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический. Рассмотрим примеры образования компьютерных жаргонизмов данными способами.
Первый способ - аффиксальный. Самыми частыми среди аффиксальных морфемных моделей являются суффиксальные. Таким способом образованы, например, слова: сайтик, лисичка, окошки, дровишки, лейбочка, ламачьё. Используются суффиксы деятеля: -ер, -ист, -ник, -оид, -щик: айбиэмер, сионист, айтишник, юниксоид и др. Активно создаются глаголы с суффиксальными морфами: -и-ть, -а-/-я-ть, -ова-ть, -ну-ть. Например, рарить, аржить, тарить, хаять, зупить, лхачить, хэтэмеэлить и др.
Второй и третий способы Е.А.Земская называет лексико-синтаксическим, а в терминологии М.В. Барт – это соединительный и компрессивный. Что же они из себя представляют?
Соединительный способ включает сложение основ (гостьбука, дискодрайв), основы и префиксоида (дупотрон,автогад, суперюзер), основы и суффиксоида (трубосборщик, серверодержатель, крысодром, бормотограф).
Компрессивный способ включает универбацию, контрактуру, телескопию, аббревиацию. Универбация - это образование слова из атрибутивного (относящегося к определению) словосочетания с утратой последнего компонента; часто употребляются суффиксы: -к(а), -шк(а), -ух(а), -ушк(а), -ак, -ах(а), -яшк(а), -ёх(а): развлекуха, демонстрашка, оперативка и др. Т елескопия – это усечение морфов: хамер, кейген, можлоб, рархив или усечение морфов+суффиксация: рунетчик, сисопница, хамерша. Среди компрессивных моделей большое место занимают аббревиатурные и отаббревиатурные модели, включающие калькирование (преимущественно с иностранного языка): ПК, ЖЖ, транскрипцию и транслитерацию: БМП, CD, PC, ЛОЛ и др.
Лексико-синтаксический способ, включающий соединительный и компрессивный, дает возможность сжато, экономично выразить понятие в одном слове. Компрессивы занимают в компьютерном жаргоне значительное место, вытесняя описательные выражения, многословные названия.
Четвертый способ - лексико-семантический . Самой действующей моделью внутри этого способа является метафоризация предметов компьютерной действительности, основанная на сходстве внешнего вида, размеров, формы, структуры, величины предметов и явлений техносферы: блин - диск, шлейф - кабель, лапша - провода, кузов - корпус компьютера, камень - центральный процессор.
Соответствие традиционных и нетрадиционных способов словообразования представлено в таблице:
Точка зрения Е.А. Земской.
(Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие/Е.А. Земская. - М.: Флинта: Наука, 2011.)
Точка зрения М.В. Барта.
(Диссертация на соискание ученой степени КФЛ "Словообразовательные модели современного русского компьютерного жаргона": Курск, 2010).
В научной литературе уточняется терминология словообразовательного способа: вместо «лексико-синтаксический» М.В.Барт употребляет термины «соединительный», «компрессивный».
Как видно из таблицы, образование компьютерных жаргонизмов осуществляется всеми известными традиционными способами, кроме морфолого-синтаксического, включающего переход из одной части речи в другую, например, столовая как существительное и столовая как прилагательное: идти в столовую, столовый прибор. Наряду с традиционными, образование жаргонизмов осуществляется и нетрадиционным способом. М.В. Барт предлагает назвать его « каламбурный ». Остановимся на его характеристиках.
Графические каламбурные лексемы создаются с использованием фонетических средств, а также сочетанием вербальных и невербальных единиц. Отклонения от привычных норм орфографии - проявление креативности и экономии языковых средств. Используется латинизация: Сtrashнaя клaвишa, powerнуть, заloopиться. Каламбуры экономят языковое пространство. Яркий контраст звучания, написания, значения создает юмористический эффект.
В таблице представлены словообразовательные средства и примеры жаргонизмов, образованных каламбурным способом:
NE 1, 2 U , BBL 8 R , 4 YI , CUL
субституция (мена звуков)
метатеза (перестановка букв)
[в]//[ф] Дос Нафигатор, [j]//[н] струнный принтер. [а]//[‘ь] блястер. [о]//[у] мудем. [в]//[др] дриста. х [z]//х [х]: херокс
эпентеза (добавление звука)
конченый юзер, нитернет, момед, чепатор, интертрепатор, стервер, соплярис, нотпадла, хацкер
омофонизация терминов английского происхождения
петух, шаровары, король дров, мурзилка, солярка, паскудник, ЧМО < англ. СМОS (технология изготовления микросхем)
вжикалка, жужжать, пищалка, шуршун
Соотнесем данные словообразовательные средства с основными разделами языка:
апокопа (выпадение одного или нескольких звуков в конце слова)
аферезис (выпадение одного или нескольких звуков в начале слова)
калькирование (преимущественно с иностранного языка)
транскрипция и транслитерация
телескопия (усечение морфов)
лексика, синтаксис (лексико-синтаксический способ)
телескопия (усечение морфов)+суффиксация
лексика, синтаксис (лексико-синтаксический способ), морфемика
лексика (лексико-семантический способ)
Количественный состав словообразовательных средств представлен на схеме:
Таким образом, подавляющее большинство словообразовательных средств являются фонетическими – 73%, лексическими – 14%, синтаксическими – 9% (относящимся к лексико-семантическому и лексико-синтаксическому способам), и морфемными – 4%. На основании полученных данных рискнем предположить, что подавляющее большинство компьютерных жаргонизмов образуется каламбурным способом, включающим преимущественно фонетические средства, а меньшинство – аффиксальным способом, включающим морфемные средства.
Нами были исследованы 124 жаргонизма, известных восьмиклассникам и пятиклассникам нашей школы. Всего в опросе приняли участие 82 человека. На основании полученных данных был составлен словарь школьных компьютерных жаргонизмов:
идентификатор, номер чего-то
заменить - заменять какую-л. часть или отдельное устройство компьютера на более совершенное; модернизировать компьютер. Обновлять, совершенствовать
клуб друзей, увлечённых путешествиями автостопом и пешком по дорогам планеты
(в переводе с англ. "цель, прицеливаться") — умение человека, играющего в шутеры, быстро и точно наводить прицел на цель
учетная запись пользователя интернета, аккаунт
злится, проявляет агрессию, враждебность.
от англ. bug —« жук, мелкое насекомое»: ошибка в к-л программе
(от англ. to ban: изгонять, ссылать)— блокировка аккаунта на определенный или неопределенный срок.
В настоящее время в русском языке существуют разные части речи: имена существительные, имена прилагательные, имена числительные, глагола и многие другие. Часто люди сталкиваются с проблемой определения части речи ии путают их. Например, почему тройка, пятёрка, двойник - это имена существительные, а не числительные? Для того, чтобы доказать, что это действительно имена существительные, нужно отметить, что основными их свойствами являются род, число и падеж. Рассмотрим на конкретных примерах. Во-первых, три, пять не имеют рода, что является одним из главных свойств данной части речи. Тройка, пятёрка, двойник – имеют. Тройка и пятёрка-женский, двойник – мужской. Во-вторых, три, пять не изменяютися по числам, а тройка, пятёрка, двойник – изменяются: троек, пятёрок. Таким образом, рассмотрев на конкретных примерах, нужно сказать, что тройка, пятёрка и двойник есть, действительно, имена существительные, а не числительные
Перед нами картина Федора Толстого «Цветы, фрукты, птица». Это полотноотносится к жанру натюрморт.
Жанр натюрморта появился в ХVII веке в Нидерландах. В то время активно развивалась наука, и художники стремились показатьмир живой природы, окружающей человека. В картинах этого жанра изображались цветы, фрукты, овощи и так далее.
На полотне Ф. Толстого центральное место занимает ваза с красивыми садовыми цветами. Один цветочек – анютины глазки. Лепестки у него насыщенно желтого цвета с красно – бардовой серединкой. Другие цветочки нежно – кремового и молочно – белого цвета. Стебли и листья цветов ярко – зеленые. Видно, что цветы недавно сорваны, они очень свежие. Вазочка стеклянная с прозрачной водой, в ней хорошо видны стебли цветов.
Вокруг вазы нас столе лежат фрукты и ягоды: яблоки, виноград, веточка смородины. Все они сочные, спелые. Художник применяет яркие краски и оттенки для их изображения. Здесь и красный, и оранжевый, и желтый, и зеленый, и оливковый цвета. От них словно исходит вкусный аромат. Так и хочется попробовать ягодку смородины, откусить яблоко или съесть виноградинку.
Присутствуют на картине и живые существа. На веточке винограда сидит маленькая разноцветная птичка. Головка и верх спинки у птицы ярко – голубого цвета, животик желтенький, крылышки серовато – зеленоватые. Она склонилась над яблоком и хочет его клюнуть.
Также на картине видна беловато – зеленоватая бабочка и серо – зеленый мотылек, летящие над столом. На одном из яблок уютно устроилась муха.
Всю композицию художник расположил на деревянном столе, на фоне деревянной стены, поэтому цвет фона тепло – бежевый с оранжевыми прожилками, как на поверхности доски. Эти краски привлекают своей теплотой и домашним уютом. Вызывают теплый отклик в душе зрителя.
Федор Толстой, как и все художники, писавшие натюрморты, хочет привлечь внимание зрителей к живой и неживой природе. Показывает ее красоту, очарование, неповторимость. Учит видеть и любить прекрасное во всех проявлениях.
С точки зрения словообразования можно говорить о том, что жаргонная лексика пополняется, в основном, за счет заимствований из английского языка. Основных причин только две:
Наличие принятой во всем мире английской терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм.
Мода на английский язык в молодежной среде.
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, то есть передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию:
у них (от англ. UNIX) - название операционной системы;
юзер (от англ. user) - пользователь;
гамер (от англ. gamer) - любитель компьютерных игр;
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который они входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний.
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своей работе мы прослеживаем, как работают словообразовательные модели, выделенные Еленой Андреевной Земской ("Словообразование как деятельность", 1992). Эти способы словообразования следующие:
1) Суффиксация - самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:
оперативка - оперативная память;
струйник - струйный принтер;
чайник - неопытный пользователь;
аркадник - любитель аркадных игр.
Так, было обнаружено, что у имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка - процессор Pentium, материнка - материнская плата.
2) Префиксация - способ, наиболее характерный для глаголов:
сбросить, слить -- скопировать файлы на дискету;
взломать, взорвать -- нарушить систему защиты.
3) Сложение основ. В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы - дром, фон и другие:
мышедром - коврик для мыши;
технокрыса - автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав - программа поиска ошибок и отладки программ;
ЧАВО - Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них - раздел сети Интернет;
рама (от RAM - Random Access Memory) - оперативная память;
ромка (от ROM - Read Оп1у Memory) - постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) - компакт-диск (CD-ROM).
5) Сложение с сокращением:
примат - прикладной математик.
винч - винчестер, жесткий диск;
7) Каламбурное словообразование. Известное свойство жаргонной лексики - переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне:
квакать - играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del.
8) Метафорический и функциональный перенос. Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов:
шнурок, веревка - провод, соединяющий два компьютера;
шланг - широкий кабель для соединения устройств.
Функциональный перенос - еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:
затычка, пробка - устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;
доктор -- программа, которая восстанавливает ("лечит") испорченные файлы.
Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.
1. Значение компьютерного сленга для русского языка
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, я заключила, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.
Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.
Практическая часть
На современном этапе развития интернет-коммуникации можно выделить не только компьютерный жаргон, который описывает устройство и программирование самого компьютера, но и сленг онлайн и оффлайн коммуникации. Вслед за Бабаевой Ю.Д., Войскунским А.Е., Смысловой О.В., мы выделяем такие виды интернет-коммуникаций
- 1. Общение в режиме реального времени (онлайн):
- а) с одним собеседником (ICQ,Qip, MSN и программы подобные им;
- б) с большим количеством людей одновременно (чат, Miranda);
a) с одним собеседником (электронная почта);
У сетеяза есть свои вариации, свои жанровые разновидности: на форумах, в чатах, в блогах, в электронной переписке, в СМС-ках.
«Напрасно я проставляю все знаки препинания, да? Не привык еще к вашему сетеязу».
В английском наряду с newspeak широко употребляется термин cyberstyle (55 тысяч словоупотреблений), который по-русски можно передать просто как киберстиль. Это по сути то же самое, что сетеяз, только в более
Из слов, характерных только для употребления женщин, я составила текст №1, из слов, свойственных мужчинам, я составила текст №2.
«Приветики, как делишки? Я туплю, аватарку надо новую себе в дневник сделать, а меня зафрендили сегодня, супер, правда? Совсем замоталась. Что то совсем не в тему. Клавиши путаются на клаве, все, я баиньки, поки, до новых встречь в сети. Пока пока!»
«Привед медвед! Аффтар этого церковна-гатичного, и от этого не менее гламурного поста проста аццки жжжжод! Слив защитан, зачот поставлен! Этот лытдыбр рулит! Аффтар пеши исчо! Я плакалъ!это Жесть!
Тока вот, пачиму та мне кажитъся, чито опять обидели русских…»
Я обратились с этими текстами к собеседникам в Интернете с просьбой определить, кому (мужчине или женщине) принадлежит текст №1 и №2.
Были опрошены собеседники с такими Никами: Dread, Myrka, Suo, Snowbird, Alise, Lexx, My_Dad_is_ritch, Йцукен, Малышка18, Киска, Крошка, Красив и знаменит, Конь на принце, Горлум, Титикака.
95% опрошенных верно определили гендерную принадлежность авторов текста, указав, что первый текст более характерен для женщины, чем для мужчины, мотивировав это тем, что в нём присутствуют уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также обратив внимание на жаргонную лексику, которая не характерна для мужчин. Опрашиваемые, говоря о втором тексте, обратили внимание, что в большинстве случаев для мужчин характерно употребление так называемого «олбанского языка»(или албанского языка), в основе которого лежат нормы устной речи и определенные клише (например: аффтор жжод).
Появление Интернета, привело к определенным изменениям языка, обслуживающего эту сферу, вплоть до того, что отдельные лингвисты считают, что можно говорить о возникновении нового сетевого или электронного языка. Можно выделить основные тененции в развитии сетевого языка, такие как:
- 1. усложнение одних и упрощение других речевых средств, связанных с планом выражения, содержания и планом прагматических интенций Интернета [Иванов, 2000,5]
- 2. конкурирующее воздействие норм письменной и устной речи [Иванов 2000,10].
В компьютерном жаргоне присутствует синонимия, однако она слабо выражена, некоторые сленговые номинации не имеют абсолютного синонима в литературном языке, вследствие чего в разговорной речи используется сленговая единица. Данный факт объясняет активное функционирование в речи не только молодежи, но и старшего поколения единиц компьютерного сленга.
Выявление гендерных расхождений в молодежном жаргоне и компьютерном сленге позволили экспериментальным путем доказать, что возможно определить пол владельца ника и автора текста в Интернете.
В своей работе я провела исследование основного массива лексики современного интернет-сленга (компьютерный жаргон, сленг он-лайн коммуникаций (чаты/ICQ), альтернативного языка интернет контркультуры), молодежного сленга, установила наличие синонимии.
Изучение вариативности сленговых единиц как свойства современных гендерных различий на материале интернет - коммуникации показало следующее:
- 1. Молодежный сленг активно употребляется в интернет - коммуникации, но не все единицы сленга относятся непосредственно к молодежному сленгу. В интернет-текстах часто встречаются компьютерный жаргон, сленг он-лайн коммуникаций(чаты/ICQ), альтернативного языка интернет -контркультуры: аська, нет, офлайн, ящик , мыло,блок,качать, Аффтар,превед, кросавчег, жесть МЕХКА,Ужос, асаца, РЖУНАМАГУ, Жжош, морозиш, Зачот, зочот, низачот, напиристачунах,Йожь ,йожыг.
- 2. На современном этапе развития интернет -коммуникаций языковые изменения столь масштабны и глобальны, что некоторые лингвисты уже говорят о возникновении сетевого, или электронного языка, в особенности по отношению к англоязычному языковому сообществу.
- 3. Слова молодежного сленга и компьютерного жаргона нечетко дифференцируются в соответствии с половой принадлежностью и могут лишь отчасти использоваться в криминалистике для определения пола автора интернет-текста.
Компьютерная жаргонная лексика - активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов (порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм. К примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (Underlight // Навигатор игрового мира. - март 1998). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной молодежному сленгу, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.
Знание основных слов компьютерного жаргона помогут вам начать общение в компьютерной среде, не выглядя при этом полным “чайником”.
FAQ - ответы на часто задаваемые вопросы (от англ. Frequently Asked Questions)
Аська - программа ICQ
Баг - ошибка в программе
Банщик - человек, занимающийся баннерами
Батон - клавиша на клаве (пример: топтать батоны) (от англ. Button)
Веревка - провод, канал соединений с Сетью
Винда - операционная система Windows
Винт - винчестер, жесткий диск
Гестбук - гостевая книга (от англ. Guestbook)
Глюк - непонятный сбой в программе (если повторяется, то это уже Баг)
Гуру - уважаемый человек, опытный мастер.
Дерево - структура расположения директорий на сервере
Домен - обычно так называют членораздельный адрес в Интернете.
Залить - закачать файлы на сервак
ЗЫ - Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клаве на тех же местах, что и PS)
ИМХО - "по моему скромному мнению" - (от англ. In My Humble Opinion)
Искалка - поисковая система
Кило, Ка - килобайты.
Клик ту контину - (от англ. Click to Continue) - команда "нажать для продолжения"
Комп - компьютер, PC
Коннект - связь с Интернетом
Корень - первая директория в дереве ("корневая директория")
Крекер - ламер с заниженным самомнением
Ламер - полный идиот, дурак, чайник, тупица. Не путать с начинающим пользователем. Ламер опасен и знает это
Лист - список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом (от англ. Mailing List)
Логин - идентификатор, используемый для входа в систему
Локалка - локальная сеть, не обязательно имеющая выход в Интернет
Маздай - операционная система Windows (от англ. "must die" - "должно умереть")
Мама, мамка - материнская плата
Мозги - память, RAM
Мыло - почта (от англ. Mail)
Отец - обращение некоторых гуру друг к другу.
Пиксель - квант изображения на мониторе
Пятерка - браузер пятой версии
Сакс, Суксь - выражение неодобрения (от англ. to Suck - сосать) Пишется так: Sucks
Сдохнуть - перестать работать
Сервак - сервер (FTP-сервер, веб-сервер)
Сисадмин - системный администратор
Слить - скачать файлы с сервака
Соляра - операционная система Solaris, используемая в комп. SUN
Сорец (Сорцы) - исходный код, обычно HTML (от англ. Source)
Спам - непрошенная рекламная почта
Тройка - браузер третьей версии ("На тройке проверь" - инструкция Хытымыэльщику, чтобы он проверил сайт на совместимость с браузерами третьей версии)
Урюк - пользователь (из терминологии А. Морейниса)
Фича - возможность, функция, черта программы
Флопак, флоповод - дисковод, ZIP-диск
Флудить - порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом)
Хакер - ламер с завышенным самомнением и полномочиями
Хачить - заниматься хакерством
Хомяк - домашняя страница (от англ. Home Page)
Хытымыэль - от англ. аббрев. HTML - Hyper Text Markup Language Циска, киска - ругательства сисадминов ("У нас опять эта @6@%@& Киска повисла" - оправдание любого сбоя у провайдера)
Читайте также: