Передача по радио как это по русски телефон
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ефремов В.А.
Языковая игра как лингвокультурный феномен в коммуникативном пространстве радиодискурса Речежанровая специфика программ развлекательного радиодискурса Современный просветительский дискурс о русском языке как особый коммуникативный феномен Интернет-комментарий к радиопрограмме как коммуникативная единица радиотекста i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Текст научной работы на тему «Русский язык у микрофона, или заметки ведущего радиопрограммы как это по-русски?»
ОБРАЗОВАНИЕ И РУССКИЙ ЯЗЫК
доцент кафедры русского языка
РУССКИЙ ЯЗЫК У МИКРОФОНА, ИЛИ ЗАМЕТКИ ВЕДУЩЕГО РАДИОПРОГРАММЫ «КАК ЭТО ПО-РУССКИ?»
Осенью 2004 года, уезжая в длительную командировку за границу, проф. М. Я. Дымар-ский попросил меня заменить его на месте ведущего культурно-просветительской программы на Радио России-Петербург «Как это по-русски?». Достаточно смутно представляя себе, что такое вести программу в прямом эфире и отвечать на разнообразные вопросы пытливых слушателей без подготовки, здесь и сейчас, я согласился.
Программа «Как это по-русски?» — уникальное явление на отечественном радио. Во-первых, она была первой радиопрограммой, которая целиком была посвящена ответам на вопросы слушателей, касающиеся культуры современной русской речи и — шире — русского языка в целом. Во-вторых, после нескольких лет вещания программа стала одной из первых культурно-просветительских передач, которые начали работать со своими слушателями в формате живого, прямого общения. Это сейчас в разнообразном и разноликом российском радиоэфире существуют несколько программ, освещающих вопросы русского языка. Это сейчас на многие, но все еще далеко не на все вопросы можно найти ответы на специальных интернет-ресурсах. Это сейчас с новыми силами возрождается справочная служба русского языка при Институте лингвистических исследований РАН, куда может позвонить любой петербуржец и, задав вопрос, через некоторое время получить на него ответ специалиста. Но так было не всегда. Большая заслуга М. Я. Дымарского, профессора кафедры русского языка Герценовского университета, и замечательной, талантливой журналистки Е. Н. Майзель заключается как раз в том, что они, положившись на интуицию и личное обаяние, высокий уровень профессионализма и творческий потенциал, нашли новые формы общения с аудиторией и новые методы продвижения таких общественно значимых идей, как связь языка и культуры народа, как взаимовлияние языка и общества, как жизненная необходимость культуры речи для успешного человека, да и собственно любовь к русскому языку.
Отдельно хотелось бы отметить, что передача пользуется большой популярностью не только в Петербурге (свидетельство чего — постоянные жалобы слушателей на то, что до
нас невозможно дозвониться), но и во всей стране. «Как это по-русски?» — одна из немногих программ петербургского филиала Радио России, которая выходит в виде еженедельного пятнадцатиминутного выпуска на всю страну. Каждый четверг передачу слушают от Калининграда до Владивостока, от Мурманска до Сочи. Особенное уважение и трепет вызывают письма, приходящие в редакцию из далеких деревень и поселков, в которых, об этом пишут сами респонденты, и библиотеки-то не всегда есть.
Специфика работы радиоведущего общероссийской программы, посвященной вопросам культуры речи и русского языка, как представляется, связана с несколькими сложностями.
Основная из них заключается в том, что программа «Как это по-русски?» идет в прямом эфире, а значит, никто и никогда не может предугадать, какой вопрос будет следующим. Случается и так, что один и тот же слушатель задает разом «обойму» вопросов, касающихся всех сторон существования русского языка, — в течение нескольких секунд приходится мобилизовать все свои знания и по фонетике, и по синтаксису, и по культуре речи, и по другим областям русистики.
Более того, любопытные слушатели иногда ставят и такие задачи, которые нельзя решить, не привлекая общелингвистические или даже общегуманитарные знания. Например, среди наиболее любимых вопросов нашей аудитории выделяются вопросы о значении и происхождении тех или иных заимствованных слов. Однажды мне пришлось работать даже с Британской энциклопедией для того, чтобы найти первоначальное (заодно уточнить и современное, надо заметить!) значение недавно появившегося в русском языке и ставшего мгновенно популярным слова «гламур». В истории этого «лексического чуда», пришедшего
Русский язык у микрофона..
к нам из шотландского через английский и восходящего ко всем известному древнегреческому корню -грамма- (см. грамматика, грамматический, орфограмма, анаграмма и мн. др.) в миниатюре отражены многовековая история нескольких народов и культур, их взаимодействия и взаимовлияния, древнее представление о связи учености и искусства, а также чрезвычайно интересные с точки зрения семантики процессы расширения и сужения лексического значения слова. Столь же развернутые и требующие общегуманитарных знаний этюды были посвящены как отдельным словам (например, канарейка, колядки, Балатон (название озера), ура), так и фразеологизмам (таким, как козел отпущения, сбить с панталыку, собак вешать и др.). В столь широком, связанном с апелляцией к научной эрудиции и образованности наших слушателей ключе, как мне представляется, и кроется одна из составляющих секрета популярности и успеха программы «Как это по-русски?».
При этом необходимо напомнить, что такого рода изыскания можно вести лишь после выпуска программы, подготавливая ответы на «домашние задания» и имея под рукой те или иные информационные средства. Сам же формат программы (прямой эфир) вовсе не предполагает возможности обращения к каким-либо источникам информации: ни к интернет-порталам, ни к словарям и справочникам, ни к собственным записям, так как радиослушатель ждет ответа на свой вопрос здесь и сейчас. Именно работая в прямом эфире, понимаешь, что такое чувство времени, и начинаешь ценить каждое мгновение: в долю секунды необходимо решить лингвистическую задачку, оценить степень полноты ответа, привести 2-3 ярких примера и облечь правильный вариант ответа в доступную форму изложения. Говоря об этом «интеллектуальном цейтноте», необходимо поблагодарить наших слушателей за то понимание, которое они проявляют по отношению к иногда неполным ответам, и за те попытки уточнить или расширить ответ ведущего, которые наши слушатели предпринимают не только в прямом эфире, но и, в гораздо большей мере, в письмах.
И здесь, пожалуй, стоит остановиться на еще одной специфической черте работы преподавателя высшей школы в прямом радиоэфире в качестве радиоведущего. Неоднократно я замечал, что возникающие в студенческой аудитории вопросы о русском языке и культуре речи один в один совпадают с теми вопросами, которые задают рядовые радиослушатели. Однако в радиопрограмме, рас-
считанной на широкого, подчас весьма смутно помнящего школьную программу россиянина ответ не может содержать те термины или ссылки на научную литературу, которые необходимо использовать, отвечая на вопрос студента, особенно студента-филолога. Вместе с тем представляется, что сами рамки культурно-просветительской программы можно и нужно использовать для формирования у самой широкой аудитории того, что в современных лингвистических работах принято называть «наивной лингвистикой» и «наивным лингвистическим мышлением». Именно для этого в программе «Как это по-русски?» и М. Я. Ды-марский, и автор данной статьи при каждом возможном случае стараются привести аналогичные примеры к тому или иному правилу, провести те или иные параллели как в рамках русского языка, так и в других языках. Помню, как в первых выпусках программы с моим участием не раз ловил себя на мысли о том, что используя тот или иной научный термин, не всегда привожу его синоним или не всегда в полной мере объясняю его значение. Представляется, что сейчас ситуация несколько изменилась: с одной стороны, ведущий старается говорить на «научно облегченном», приближенном к стилю научно-популярных работ языке, но, с другой стороны, и в самих вопросах радиослушателей нет-нет да и промелькнет что-нибудь типа «просторечие», «арго» или «омоним».
Читайте также: