Ночной дозор чем отличается русская версия от международной
Nika Love Гуру (3735) Не знаю, "Войну миров" не читала.
Да, собственно, оба ни о чем. Только фильм совсем плох. Лукьяненко вообще слабый писатель, он в соавторстве только неплохо пишет.
Я уж заметила. Тухленько как-то. А его все так нахваливают. А вот с фильмом вы не правы. Он уж лучше книги
Ерхов Павел Просветленный (35518) Фильм, как и все творчество широко разрекламированного и так же широко бездарного Бекмамбетова - полное г. но.
Книга и фильм скорее для бедных. "Блаженны бедные мозгом, ибо их есть царствие небесное".
А вот игры на движке SilentStorm очень даже ничего. Впрочем, на движке SilentStorm что угодно заиграет.
Петр Твиринов Знаток (261) Аж две. Пошаговые бои. Если это для вас хоть что то значит) Обе снабжены Starfors, есть у меня два лицензионных диска купленные на неправедно нажитое, оба не работают на Винде старше хрюши.
Журнал
Полный покадровый анализ -
русская версия / интернациональная версия
© Peter "TheHutt" Klassen ( elhutto), 2006
Когда "Ночной Дозор" вышел в России с фурором, и побил все рекорды киносборов, было ясно, что этот проект привлечет к себе внимание и международных дистрибьюторов. Потому компания Fox Searchlight (артхаузное подразделение 20th Century Fox) прикупила себе права на фильмы о "Дозоре". Они теперь не только дистрибутируют первые два русских "Дозора" за границей, но и кроме того, решили снять сливки с проекта, сняв третий фильм в США (правда, Тимур Бекмамбетов, по слухам, будет и там режиссером).
Данное покадровое сравнение было проведено на основе русской DVD (Первая видеокомпания) и немецкой DVD (20th Century FOX). Хотя на немецкой ДВД есть немецкий дубляж, я сравнивал русские звуковые дорожки, чтобы обнаружить передубляжи сцен. Еще одно примечание: в американском прокате "Ночной Дозор" шел на русском с анимированными субтитрами "для эпилептиков" - они прилетали, как стаи ворон, и растекались кровью. Таких субтитров в ДВД-версии нет, там картинка чистая (помимо того, что на немецкой ДВД используется немецкий видеоряд, например, в названии фильма).
Длина русской версии: 1:56:49 (с титрами), 1:51:15 (от первого кадра пролога до начала финальных титров)
Длина интернациональной версии: 1:49:40 (с титрами), 1:42:43 (от первого кадра пролога до начала финальных титров)
Разница: 0:08:32.
Время измерено в системе PAL.
В общей сложноности в русской и международной монтажных версях "Ночного Дозора" - 91 различий, среди них 10 крупных изменений диалога (при практически идентичном видеоряде).
Сцена 1 Изменение диалога
0:00:00 мин. (по времени инт. версии)
0:00:00 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Титры "Первый канал", "Кинокомпания Таббак" и "Базелевс-Продакшн"
Пролог в русской версии гораздо более краток.
"С незапамятных времен рыцари, называющие себя "Воинами Света", ловят ведьм и колдунов, истязающих род человеческий. Но однажды на пути Воинов Света встали Воины Тьмы. И никто не хотел уступить. И начался бой, кровавый и беспощадный. И когда битва дошла до небес, великий Гесер увидел, что силы равны, и если не остановить бой, погибнут все. И он остановил бой. И заключили Силы Света и Силы Тьмы Договор о перемирии. И было сказано, что отныне ни Добро, ни Зло нельзя творить без согласия. И было сказано, что будет Дневной Дозор, чтобы следить за Силами Света. И было сказано, что будет Ночной Дозор, чтобы следить за Силами Тьмы. Но через тысячу лет придет Великий Иной, который встанет на сторону Зла, и мир погрузится во Тьму."
Интернациональная версия:
В начале - заставка FOX Searchlight. Название фильма (в немецкой версии - "Wächter der Nacht") - идет также в начале (в русской версии же оно - в сцене с бассейном). Кроме того, в международной версии появляется русский текст пролога, который превращается в не-русский (в данном случае - в немецкий). Такого в русской версии не было.
Пролог в интернац. версии рассказывается на английском (с русским акцентом), кроме того, он гораздо подробнее.
"Десятки тысяч лет на земле среди нас существуют Иные создания. Они - люди, но обладают способностями, превышающими способности обычных людей. Ведьмы, маги, оборотни - видов Иных больше, чем звезд на небесах. Иные - солдаты в вечной войне в битве между Тьмой и Светом. Светлые Иные защищали человечество от Темных Иных, истязающих род человеческий. Легенда рассказывает о дне, когда два войска встретились на мосту. Гесер, владыка Света, и Завулон, генерал Тьмы, встретились лицом к лицу. И никто не хотел уступить. И так начался великий бой, кровавый и беспощадный. Завулон упивался побоищем, но владыка Гесер плакал. Когда крики умирающих достигли небес, Гесер понял, что силы равны. И он знал, что если битву не остановить, погибнет каждая душа до последней. И он остановил бой. И так силы Света и Тьмы заключили Договор о перемирии. Гесер говорил за Свет, а Завулон говорил за Тьму. И было заключено следующее: Никто не может быть склонён к Добру или Злу без своего свободного выбора. Солдаты Света будут называться "Ночной Дозор", и блюсти, чтобы Темные соблюдали Договор. И солдаты Тьмы будут называться "Дневной Дозор", и делать то же. И так будет держаться баланс в течение последующих веков. Но однажды придет Иной, сильнее всех, что были до него. Как и всем остальным, ему будет дан выбор между Светом и Тьмой. И его выбор изменит баланс навсегда."
Примечание: Данное изменение было, очевидно, необходимо для западной публики, чтобы объяснить, кто такие Иные и с чем их едят. В общем, новый текст пролога, имхо, даже лучше прежнего.
Разница: 34 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из инт. версии:
Сцена 2
0:05:16 мин. (по времени инт. версии)
0:04:43 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Сцена на корабле. На носу стоят жена Антона с ее молодым человеком, и целуются. На корме тусуется радостная молодежь. Затем еще один ракурс на свадебное фото. Ведьма говорит: "Видишь, я все знаю."
Разница: 13 сек. (рус. версия длиннее)
Кадр из русской версии:
Сцена 3
0:06:41 мин. (по времени инт. версии)
0:06:20 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Лимонадная бутылка дольше в кадре.
Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 4
0:07:11 мин. (по времени инт. версии)
0:06:50 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Переход на корабль происходит с помощью комп. эффекта - этот эффект в интернациональной версии подчеркивает провидческий дар Антона. В русской версии этого эффекта перехода нет; поэтому эта сцена вышла чуть короче.
Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из инт. версии:
Сцена 5
0:07:51 мин. (по времени инт. версии)
0:07:28 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Антон смотрит в недоумении.
Примечание: В последующей сцене колдовства (сцены 5-12) очень много перемонтированно. Можно даже посчитать это цензурой, так как страшные ракурсы колдующей ведьмы часто заменяются на "реагирующий" взгляд Антона. Для примера приведем кадры из сцены 10. Изменения в ней, можно сказать, относятся и к остальным измененным сценам колдовства.
Разница: 1 сек. (рус. версия длиннее)
Кадр из сцены №10 (русская версия):
Кадр из сцены №10 (интернац. версия):
Сцена 6
0:07:52 мин. (по времени инт. версии)
0:07:30 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Вставлен план на глаза Антона.
Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 7
0:07:55 мин. (по времени инт. версии)
0:07:32 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Глаза Антона показываются дольше.
Разница: 0,5 сек. (рус. версия длиннее)
Сцена 8
0:07:57 мин. (по времени инт. версии)
0:07:35 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Жена Антона дольше перегибается через борт.
Разница: 0,5 сек. (рус. версия длиннее)
Сцена 9
0:07:58 мин. (по времени инт. версии)
0:07:37 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Ведьма дольше душит рукой в воздухе.
Интернациональная версия:
Душение в воздухе короче; вместо нее снова вставлены глаза Антона.
Разница: нет разницы
Сцена 10
0:08:02 мин. (по времени инт. версии)
0:07:41 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Ракурс на ведьму; камера трясется
Интернациональная версия:
Опять глаза Антона
Разница: нет разницы
Сцена 11
0:08:06 мин. (по времени инт. версии)
0:07:44 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Сначала глаза Антона, затем ведьма.
Интернациональная версия:
Глаза Антона смотрят дольше (другой ракурс), а вот ведьму показывают короче.
Разница: 1 сек. (рус. версия длиннее)
Сцена 12
0:08:10 мин. (по времени инт. версии)
0:07:49 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Лицо ведьмы.
Интернациональная версия:
Глаза Антона.
Разница: нет разницы
Сцена 13
0:10:32 мин. (по времени инт. версии)
0:10:10 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Здесь идут титры фильма: "Первый канал представляет", "Фильм Тимура Бекмамбетова", "По одноименному роману Сергея Лукьяненко" и название "Ночной Дозор". Титры актеров показываются в последующих сценах. Титры - кроваво-красные, интерагируют с фоном и исчезают, растекаясь.
Интернациональная версия:
Здесь титры отсутствуют напрочь. Название фильма появляется в самом начале, а имена актеров - в финальных титрах. В принципе, досадное изменение - оформление титров в русской версии всегда было силой обоих "Дозоров".
Примеры титров:
Кадр из русской версии:
Кадр из инт. версии:
Сцена 14
0:11:38 мин. (по времени инт. версии)
0:11:16 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Здесь вставка, чтобы объяснить статус "Иного" у Антона. Этот флэшбэк сделан из неиспользованных дублей, и визуально искажен с помощью компьютерных эффектов, чтобы подогнать движения губ Семена и Ильи под текст.
В этой сцене объясняется, что Антон - провидец, и видит будущее. Эта идея возникла у Бекмамбетова только при постпродакшне международной версии, как он объясняет в аудиокомментарии. Семен говорит Илье, что Антон - провидец; затем он предупреждает, что пусть он даже не мечтает выиграть в лотерею с этим даром, так как видения случаются не по воле провидца. Илья говорит Антону, что каждый Иной должен выбрать: Свет или Тьма. Семен говорит, что мир не изменился - изменился лишь сам Антон.
Разница: 1 мин (инт. версия длиннее)
Кадр из инт. версии:
Сцена 15
0:13:52 мин. (по времени инт. версии)
0:12:32 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Егор идет дольше через дорогу.
Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из инт. версии:
Сцена 16
0:13:55 мин. (по времени инт. версии)
0:12:35 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Егор идет чуть дольше по зебре.
Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из инт. версии:
Сцена 17
0:22:16 мин. (по времени инт. версии)
0:20:53 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Здесь Антон хватает свой фонарик (но не видно, как он его включает). Он светит на Светлану, и крича, машет фонариком. Еще один ближний план на Светлану, и снова загорается свет.
Интернациональная версия:
Здесь ненадолго вставлено затемнение, когда Егор бежит от Антона, и тот хватается за фонарик. Показывается, как Антон включает фонарик и освещает Светлану; Антон машет фонарем, кричит, ближний план на Светлану - и тут показывается видение Антона: Самолет сбивает трубу с крыши; вороны кружат вокруг дома; взрывается электростанция; и свет в Москве гаснет.
Примечание: Это - одна из сцен "провидчества" Антона. Собственно, даже в международной версии некоторые критики (например, Роджер Эберт) не врубились, кто Антон вообще такой - и посчитали его вампиром. Справедливый довод, так как в русской версии так и не понятно, какие у него способности Иного. Правда, к концу фильма о провидческом даре Антона в интернациональной версии как-то забывается.
Разница: 3 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из инт. версии:
Сцена 18
0:23:01 мин. (по времени инт. версии)
0:21:36 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Вставлено еще одно видение Антона: когда он сталкивается со Светланой, он видит здание, над которым кружит воронка из ворон.
Разница: 5 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из инт. версии:
Сцена 19
0:25:56 мин. (по времени инт. версии)
0:24:26 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Антон говорит по телефону "Я его потерял." Илья говорит "Проверь номер дома".
Интернациональная версия:
У Антона видение целующихся вампиров. Девушка-вампир наклоняется и кусает Егора в шею.
Разница: 2 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из инт. версии:
Сцена 20
0:28:07 мин. (по времени инт. версии)
0:26:31 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Антон еще чуток сидит на полу, перед тем, как попытаться встать.
Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из русской версии:
Сцена 21
0:28:14 мин. (по времени инт. версии)
0:26:40 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Вампирша смотрит на своего дружка немного дольше, перед тем, как начинает орать от ужаса.
Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из русской версии:
Сцена 22 Изменение диалога
0:33:30 мин. (по времени инт. версии)
0:31:55 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
После слова "программист" Гесер говорит что Антон работал 3,5 года в офисе Ночного Дозора, и начал считать это нормальной человеческой работой. Потом он говорит Антону, чтобы не винил себя: он не убил вампира, а подарил ему вечный покой.
Интернациональная версия:
Здесь монолог Гесера передублирован. Он говорит, что задание Антона было - войти в Сумрак и арестовать обоих, а не размазывать по стенке. Но в последнее время все как с цепи сорвались, все чаще нарушается Договор, как будто в воздухе что-то такое витает.
Примечание: Здесь диалог передублирован, причем на русском. Вместо того, чтобы утешать Антона, Гесер распекает его; кроме того, он намекает на какой-то предстоящий катаклизм, нависающий в воздухе.
Сцена 23
0:34:43 мин. (по времени инт. версии)
0:33:11 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Ракурс на людей в метро.
Интернациональная версия:
Ракурс на Егора, сбегающего от Антона в метро.
Кадр из русской версии:
Кадр из инт. версии:
Сцена 24
0:36:05 мин. (по времени инт. версии)
0:34:34 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Аналитик Анатолий дольше варит супчик, когда звонит Телефон. Он кричит "Сейчас!"
Разница: 9 сек. (рус. версия длиннее)
Кадр из русской версии:
Разница: 54 сек. (рус. версия длиннее)
Кадр из русской версии:
Кадр из инт. версии:
Сцена 26
0:36:34 мин. (по времени инт. версии)
0:36:09 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Аналитик отворачивается. Гесер, лежа на полу, тянется к книге о Византии.
Интернациональная версия:
Аналитика видно короче, но зато теперь показывается обложка книжки "Легенды Византии". Затем, немного короче показан ракурс, где Гесер поднимает эту книгу с пола.
Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из инт. версии:
Сцена 27 Изменение диалога
0:36:51 мин. (по времени инт. версии)
0:36:25 мин. (по времени рус. версии)
Текст, который Гесер рассказывает во время мультфильма, разный.
Русская версия:
"Жила в Византии девственница, которой кто-то пожелал зла и наслал на нее проклятие. Куда бы ни шла проклятая, над ее головой кружилось несчастье. Стоило ей взять в руки свечу - свеча гасла. Стоило ей погладить щенка - он умирал. Птица, клевавшая с ее руки, падала наземь. В домах, куда она заходила, умирали дети. В городе воцарилась тьма и разорение, разорение и тьма. И вышли из той тьмы воины, и назвали они себя "Воины Тьмы". И вышли из числа людей те, кто назвал себя "Воинами Света". И началась между Светом и Тьмой великая битва. Но никто не смог победить, потому что силы были равны. И так будет всегда, пока не появится человек, которому суждено стать Великим. И если он выберет сторону Света, то Свет победит; но те, кому ведома истина, говорят, что он выберет Тьму; потому что легче погасить в себе свет, чем рассеять тьму вокруг. Пророчество сбывается."
Интернациональная версия:
"Давным-давно, в незапамятные времена, жила в Византии девственница. Она была чиста душой и добра, но кто-то наслал на нее проклятье. Куда бы ни шла проклятая, над ее головой кружилось несчастье. Стоило ей взять в руки свечу - свеча гасла. Стоило ей погладить щенка - он умирал. Птица, клевавшая с ее руки, падала наземь. В домах, куда она заходила, умирали дети. Ибо нависла над миром воронка проклятья. И наступила Тьма. Но не отступил Свет. И началась между Светом и Тьмой великая битва. И все потому, что один человек проклял другого. Легенда гласит, что византийская девственница появится вновь, и вновь будет проклята, и станет предвестницей битвы. Начнется последняя битва между Добром и Злом. И равновесие будет нарушено навеки. Тогда и придет Великий Иной. И если он встанет на сторону Света, то Свет победит; но те, кому ведома истина, говорят, что он выберет Тьму; потому что легче погасить в себе свет, чем рассеять тьму вокруг. Пророчество сбывается. Началось. "
Примечание: Изменения здесь в большинстве своем во второй половине истории. В русской версии практически повторяется рассказ из пролога. В интернациональной - опять намек на предстоящий катаклизм, предвестником которого является явление византийской девственницы (т.е. Светланы).
Сцена 28
0:39:25 мин. (по времени инт. версии)
0:38:57 мин. (по времени рус. версии)
Завулон показан в зеркальном отражении.
Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из русской версии:
Кадр из инт. версии:
Сцена 29
0:39:30 мин. (по времени инт. версии)
0:39:03 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Завулон продолжает играть в игрушки. В компьютерной игре персонаж Антона встает и готовится нанести удар, но тут подбегает мальчик, и персонаж хватает его, и угрожает отверткой. Фигура Завулона триумфирует "You Win". Завулон ухмыляется.
Интернациональная версия:
Завулон встает и подражает своему персонажу, готовясь нанести удар мечом. В игре фигура Антона вскакивает с отверткой; пес Завулона убегает из комнаты; персонаж Антона врубает отверткой в лоб персонажу Завулона. "You Lose." Завулон обижен.
Примечание: В русской версии эта сцена будет позже.
Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Кадр из русской версии:
Кадр из интернациональной версии:
Сцена 30
0:39:49 мин. (по времени инт. версии)
0:39:22 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Завулон продолжает играть. Теперь нам показывают сцену из международной версии: Фигура Антона вскакивает и врубает Завулону отверткой в лоб. - "You lose".
Ночной Дозор
Фильм "Ночной дозор" Российская версия и международная. В чем разница
Говорят, что за границей этот фильм сравнивают с Матрицей, говорят, что между тем, что нам показали в России и тем, что за границей - большая разница. Кто смотрел? Кто знает в чем отличия?
На сколько я знаю, как передовали по новостям. Они только саундтреки поменяли в фильме на более знакомые американцам. И ещё у Америкосов вроде говорят есть такая фигня. Все фильмы из зарубежа они не переводят, а пускают субтитры. И как вы понимаете любителей такого кино единицы.
Чушь полная. За рубежом этот фильм имел успех лишь в Испании и никакой разницы в фильмах не было.
кто говорит.. Бекмамбетов. ) )
хорошо.. не сказал.. что Оскар ему вручили.. это то проверить можно..))) )
широким массам этот фильм не показали.. не думаю.. что было кому сравнивать. ))
Да нормальный был фильм тех лет, это щас в 2020 году, смотришь всё на это чисто как любитель, Я щас думаю создали б отдельный торрент чисто посвященный "Режиссёрской", "Расширенной" Версий всех фильмов которые только есть . так скачал посмотрел полные версии
«Ночной Дозор» и «Дневной Дозор»: история экранизации
Почему провалилась первая попытка экранизации, кого мог сыграть Михаил Ульянов и как создавали ведьминскую куклу.
Первая книга Сергея Лукьяненко из цикла о противостоянии современных Тёмных и Светлых магов вышла в 1998 году. «Ночной дозор» стал началом долгой истории, которая закончилась спустя 16 лет романом «Шестой Дозор». К тому времени было снято два фильма, сделана компьютерная игра, книги Лукьяненко перевели на 30 языков, а также появилась армия писателей-подражателей. Населённые магами, вампирами и оборотнями «Дозоры» стали литературной вселенной, с популярностью которой до сих пор не сравнилась ни одна российская фантастика.
Идея экранизировать «Ночной дозор» появилась сразу. В 2000-м году за работу взялся режиссёр Сергей Винокуров, снявший фильм «Упырь» — трэш-боевик на вампирскую тему. В проект пригласили Артемия Троицкого и Ивана Охлобыстина, а сценарий начала писать Рената Литвинова. Когда Лукьяненко прочитал первые главы, то пришёл в ужас от того, что его сказку о борьбе добра и зла превратили в чернуху в стиле худшего перестроечного кино. Пока все привлечённые к работе решали, что делать — права на экранизацию «Ночного Дозора» и «Дневного Дозора» купил канал ОРТ.
«Ночной Дозор», к/к «Табакк», АО «Первый канал», 2004, реж. Т. Бекмамбетов
Экранизацию «дозоров» доверили Тимуру Бекмамбетову. До этого он снял несколько малозаметных фильмов, но зато зрители до сих пор помнят его цикл рекламных роликов для банка «Империал»… Так как сначала задумывался мини-сериал на четыре серии, непрерывная работа шла более трёх лет — весь материал снимали сразу. Позже его размонтировали на два самостоятельных фильма.
Написать главную песню для фильма попросили братьев Кристовских из группы «Уматурман». За работу они взялись с неохотой, так как произведение Лукьяненко им не нравилось, да и о гонораре речи не было. Они согласились ради пиара и не прогадали — рэп про то, что «треснул мир напополам», стал одной из самых узнаваемых песен начала «нулевых».
«Дневной дозор», к/к Bazelevs, АО «Первый канал», 2005, реж. Т. Бекмамбетов
Бекмамбетов сразу знал, кого хочет снимать в главных ролях. Городецкого он видел красивым, чуть хитрым, и чтобы «по глазам было видно, что есть совесть» — под этот образ идеально подходил Константин Хабенский. Актёр книгу Лукьяненко не читал, но идея сыграть светлого мага-оперативника ему понравилась. На роль Гесера режиссёр планировал Михаила Ульянова, но представители телеканала отстояли понравившегося им Владимира Меньшова, который сам загорелся проектом. Виктора Вержбицкого Бекмамбетов уже снимал и в своих фильмах, и в рекламе, и на роль Завулона он был единственным кандидатом.
«Ночной Дозор», к/к «Табакк», АО «Первый канал», 2004, реж. Т. Бекмамбетов
На роль Светланы пробовалась Виктория Толстоганова, но утвердили Марию Порошину, которая была знакома с Константином Хабенским по съёмкам фильма «Поклонник». Труднее всего было найти ведьму Шульц. Из суеверия актрисы отказывались одна за другой, в их числе были Лия Ахеджакова и Зинаида Шарко. Роль досталась Римме Марковой, правда, она была уверена, что играет аферистку, которая только выдает себя за ведьму — сценарий целиком она не читала. Когда Маркова узнала суть роли, то очень расстроилась…
«Дневной дозор», к/к Bazelevs, АО «Первый канал», 2005, реж. Т. Бекмамбетов
Съёмки фильма начались со сцены знакомства ведьмы Алисы и вампира Кости — она вошла в «Дневной дозор». Алису играла Жанна Фриске, которая согласилась на небольшой гонорар, просто потому что ей понравилась героиня. Алексей Чадов, которому переложили сыграть Костю, сначала сниматься не хотел. Роман он не читал, а когда ему дали сценарий — удивился большому количеству «магических» сцен и не понимал, как это будут снимать, так как подобного кино у нас ещё не было. Он пообщался с режиссёром, начал читать книгу и понял, что в любом случае хочет участвовать в таком проекте.
«Дневной дозор», к/к Bazelevs, АО «Первый канал», 2005, реж. Т. Бекмамбетов
Костюмы для героев покупались на блошиных рынках или доставались из домашних шкафов, униформу сотрудников «Горсвета» сделали из вываренных и потёртых рабочих роб, а интерьер ведьминской кухни подсмотрели у одной странной старушки. Сосед одного из реквизиторов посоветовал заглянуть к ней в гости… У неё же купили несколько сюрреалистичных коллажей, которые она лично составляла и развешивала по стенам квартиры.
«Ночной Дозор», к/к «Табакк», АО «Первый канал», 2004, реж. Т. Бекмамбетов
Основные съёмки проходили в Москве, но было и несколько выездов. Сцена в московском метро на самом деле снималась на станции «Политехническая» в Санкт-Петербурге . Мост, на котором происходила средневековая битва, находится на территории музейного комплекса в Тверской области, а Самарканд снимали в Казахстане — декорации древнего города выстроили недалеко от Алматы, и в массовке снимались казахские актёры.
«Ночной Дозор», к/к «Табакк», АО «Первый канал», 2004, реж. Т. Бекмамбетов
По сюжету «Дневного Дозора» всадники на лошадях должны были пробивать стены города, но лошади упорно тормозили перед препятствием из обмазанных глиной кирпичей. Тогда каскадёры придумали выход — наездники руками закрывали лошадям глаза, что было даже видно в кадре. Кони не видели преграды, скакали вперёд и пробивали «кирпич». Красоты этой сцене добавили уже с помощью компьютерной графики.
«Дневной Дозор», «Первый канал», к/к «Таббак», к/с «Базелевс», 2005, реж. Т. Бекмамбетов
«Дозоры» стали первым отечественным фильмом с обилием спецэффектов, большая часть которых пришлась на «Дневной Дозор». Катящееся по московским улицам колесо обозрения на самом деле было маленьким макетом, Останкинскую башню разрушали на компьютере, для создания стаи ворон художники пересмотрели массу научных фильмов об этих птицах, чтобы точно скопировать их движения. А вот меч-позвоночник Завулона был настоящим — Виктор Вержбицкий вытаскивал его из накладного «горба» за спиной.
«Ночной Дозор», к/к «Табакк», АО «Первый канал», 2004, реж. Т. Бекмамбетов
Особенная гордость художников — ведьминская кукла Машенька, бегающая на жутких паучьих лапах. Сначала резиновую куклу превратили в компьютерную модель, а потом вместе с режиссёром подставляли к ней лапы разных насекомых. Остановились на варианте одного из экзотических длинноногих пауков.
«Ночной Дозор», к/к «Табакк», АО «Первый канал», 2004, реж. Т. Бекмамбетов
В «Дневном Дозоре» есть сцена, когда Антон забирает Светлану с занятий по магии. В числе учеников было несколько писателей-фантастов — Владимир Васильев, Олег Дивов, Эдуард Геворкян и сам Сергей Лукьяненко. У него был целый эпизод, который потом вырезали на монтаже… «Под нож» вообще пошло много сцен, например, были сильно сокращены роли Алексея Маклакова, Игоря Лифанова и Егора Дронова. У фильмов есть три версии, которые отличаются по количеству сцен — прокатная, кассетная и международная.
«Дневной дозор», к/к Bazelevs, АО «Первый канал», 2005, реж. Т. Бекмамбетов
Фильмы много критиковали за сильное отличие от первоисточника, но оба «дозора» очень успешно прошли в прокате — в России по сборам они обогнали «Властелина колец», а международные сборы были даже больше, чем на родине. Бекмамбетова пригласили в Голливуд, книги Лукьяненко продавались по всему миру, а в числе поклонников «дозоров» оказались Квентин Тарантино, Тоби Магуайр и Джеймс Ганн. Первый в интервью называл Бекмамбетова самым любимым российским режиссёром, второй рассказывал, как ездил в русский магазин за дисками, а Ганн включил «Ночной дозор» в свой личный топ-50 лучших боевиков.
В США «дозоры» вообще произвели фурор, 20th Century Fox даже выкупила права на экранизацию, но не сложилось… Не сложилось и у нас — разговоры об экранизации «Сумеречного Дозора» шли несколько лет, но постепенно создатели фильмов потеряли интерес к этой истории.
Читайте также: