Меторно дьябло эста что такое
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Итальянский
Русский
Информация
Итальянский
mi torno diablo esta
Русский
Я возвращаюсь diablo esta
Последнее обновление: 2020-09-30
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Сейчас пользователи ищут:
MyMemory — крупнейшая в мире память переводов. Она была создана на основе систем памяти переводов Европейского Союза, Организации Объединенных Наций и ведущих специализированных многоязычных сайтов из разных отраслей.
Мы относимся к Translated, так что, если вам нужны услуги профессионального перевода, посетите наш основной сайт.
Как переводится "Mi torno diablo esta"?
Из песни Н.Барзова - Верхом на звезде.
вроде на испанском.
Хм) Т. к. задалась этим вопросом несколько ранее, вот то, что я нашла:
Mi - мой
torno - изменяться, вновь становиться, превращаться
diablo - по-моему очевидно, что это значит = )
esta - нечто, близкое к говорящему, в пространстве или времени: этот, эта и т. д.
По смыслу больше подходит итальянский: "Я снова становлюсь дьяволом" или "я опять становлюсь дьяволом"
Помогала подруга, она у меня полиглот) переводит со всех языков)))
По мне так песня философская, Если взять некоторые учения, а вернее все обще принятые и объединить, то Дьявол-Неверный-Эго - единственный враг человека. Тогда эта фраза приобретает такое значение - "Мой дьявол снова меняется"="Моё Эго становится лучше". Хотя в Эзотерики чаще упоминают смерть Эго, как освобождение. Мечта же которая упоминается в песне (неосуществлённая) это цель под которую Найк меняет своё Эго. Собственно это урок успеха и духовного роста. Ещё хотелось бы добавить, по-простому Эго можно назвать очень просто - УМ.
mi torno diablo esta - мой токарный станок дьявол. Токарный станок убирает все лишнее, оставляя лишь только замысел творца. В этом и смысл фразы. Человек посредством испытаний "Дьявола", пракрити и т. д. становится сильнее и чище, или в этой жизни или через 1000,000. Но факт остается фактом - на выходите получается абсолют отбросивший все лишее, как и было задумано ;) А Найк Борзов хорош. Даже не думал что в этой песне такой глубокий смысл.
переводить надо с латыни а не с испанского.
"мои изменения от дьявола есть" est на латыни - "есть"
пример homo homini lupus est - человек человеку волк есть
homo homini amico est - человек человеку друг есть
Acta est fabŭla - представление окончено ест
Припоминаю, что сам Найк Борзов прокомментировал, что взял фразу из какого-то произведения, причем не современного автора, и значит это примерно: моя территория - вотчина дьявола (могу быть не точна).
Найк Борзов - Верхом на звезде ..подскажите как переводятся слова ,которые там говорят на испанском вроде?
Привет Спасибо огромное,только не со всем понимаю,где же тут он поет про "супермена")))но теперь я хоть спокоен ,зная как переводятся эти три слова))
Ксюша Алексеева Мудрец (14925) Да я вот тоже,прочитав весь текст песни,этого не поняла)))
Mi torno diabolo esta-Я стану дьяволом
Может быть вы у меня спрашиваете?))..я не знаю))..спасибо за ответ,ха оригинальненко у него поется. )
Tanyushka Просветленный (23741) Mi torno diabolo esta-надо перевести :)
Меторно дьябло эста что такое
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
[ | Tags | | | дневник | ] |
По наводке litriel послушал песню Н. Борзова "Верхом на звезде". Меня заинтересовала не песня, а вопрос, что же он там такое по-испански поет. Звучит это во втором куплете как "mi torno diablo esta" (с ударением на последний слог, которое в данном случае должно выделяться графически). Вот фрагмент интервью с Борзовым: "У этой песни два смысла. Первый: человек имеет право на личную свободу, свободу действий. А второй будет понятен, если перевести фразу "mi torno diablo esta" с испанского на русский". Я не очень понял второй смысл, так как по-испански "torno" - это токарный станок. В лучшем случае - первое лицо единственного числа глагола "tornar" ("вращаться" или "поворачиваться"). Может быть, "обернуться" в значение "превратиться", но это мое предположение, в словаре об этом ничего сказано не было. И в этом случае непонятно, как притяжательное местоимение "mi" соотносится с глаголом первого лица. По принципу "моя твоя не понимай"?
Очень понравилась цитата с немецкого форума: Also der Satz ist zwar Spanisch aber sehr durcheinander "mi torno" heisst soviel wie : "meine spindel".
"Ах, мой майне кляйне волшебный шпиндель, дьявольский, - поет русский певец. - Дьявольски прекрасный шпиндель. О-е-е, все не напрасно. "
Аранжировка, кстати, тоже свидетельствует о том, что Борзов переквалифицировался в металлиста. Впрочем, он давно уже за металл погибает, бедный.
Альтависта.ком сообщила, что в испанском сегменте Интернета данное выражение не употребляется. На чем мое лингвистическое исследование было завершено, и так мы и не поняли, то ли данное выражение является идиомой, то ли Борзов является.
Читайте также: