Марш эрика почему
Интересные факты
Песни Warspot: Эрика, она же Карина, она же Роза, она же Минтье
Старая шутка гласит, что песня с любым текстом, исполненная на немецком языке, автоматически становится солдатским маршем. Образцовой иллюстрацией этого утверждения могла бы стать знаменитая «Эрика» (Erika), которую написал незадолго до начала Второй мировой войны, в 1938 году, член НСДАП композитор Хермс Ниль (Herms Niel, 1888–1954). Простой и даже глупенький текст о девочках и цветочках с пчёлками, жужжащими на лугу, компенсировался мелодией и рефреном «Эрика», отбивающим ритм — в итоге марш стал сначала популярным в Третьем рейхе, а в послевоенные годы завоевал сомнительную честь считаться одним из признанных во всём мире символов нацизма.
Популярной «Эрика» стала не только в вермахте, но и в армиях стран-сателлитов Германии. При этом финны распевали свой вариант — в нем Эрику сменила Карина (Kaarina) с той же незамутнённой глубиной текста про цветочки и бабочек, а венгерские гонведы маршировали под «Розочку» (Rózsika), чей текст фактически был таким же подстрочным переводом с немецкого.
Нейтральные голландцы перед войной создали свой вариант «Эрики», и примечательно, что именно он оказался наиболее милитаризованным! Сейчас повсеместно считается, что «Белокурая Минтье» (Blonde Mientje), у которой сердце из колючей проволоки, стала в годы Второй мировой войны маршем нидерландского Сопротивления, однако эта версия выглядит всего лишь красивой легендой — куда и когда под бравурный немецкий марш могли маршировать оранжевые партизаны? Кроме того, автор созданного в 1939 году нидерландского текста Яквес ван Тол (Jacques van Tol, 1897–1969), был активным членом местной национал-социалистической партии, и с ним Сопротивлению вряд ли было по пути. Забавно и то, что первыми исполнителями «Белокурой Минтье» стал дуэт трансвеститов «Снип эн Снап» (Snip en Snap). Как бы то ни было, именно голландский вариант, пожалуй, стоит признать самым красивым, а потому переведём его на русский язык.
Van soldaat tot sergeant, adjudant, luitenant,
Allemaal zijn smoorverliefd op blonde Mientje.
't Is een blom, 't Is een pracht, en zij flirt, en zij lacht,
Maar niet eentje heeft het tot een kus gebracht
Blonde Mientje heeft een hart met prikkeldraad!
Blijf maar thuis… prikkeldraad!
En die vesting overwint niet een soldaat!
't Is en blijft… prikkeldraad!
Alle jongens maken haar het hof om strijd,
Maar zij lacht, en voor de rest: neutraliteit!
Blonde Mientje heeft een hart met prikkeldraad!
Blijf maar thuis… prikkeldraad!
De sergeant vroeg haar hand,
En de luit wou mee uit.
En de kapitein stuurt haar vergeet-mij-nietjes!
De majoor, die is smoor, maar aldoor was het mis.
't Is en blijft een stelling die onneembaar is!
От солдата до сержанта, от адъютанта до лейтенанта -
Все безумно влюблены в белокурую Минтье.
Она красива, она как цветок, они флиртуют, а она смеётся,
Но никто не получил её поцелуя.
У блондинки Минтье сердце с колючей проволокой!
Оставайся дома … Колючая проволока!
Эту крепость не возьмёт солдат!
Она не покорится … Колючая проволока!
Все парни сражаются за её сердце,
Но она смеётся, а в остальном — нейтралитет!
У блондинки Минтье сердце с колючей проволокой!
Оставайся дома … Колючая проволока!
Сержант просил её руки,
Лейтенант хотел его отодвинуть,
Капитан посылал ей незабудки,
Майор, задыхаясь, делал глупости,
Но всё напрасно — её цитадель неприступна!
Продолжая тему и сравнивая.
Автор и музыки и слов, von Herms Niel , я пишу латинскими буквами, не знаю, как правильно по-немецки звучит имя автора.
Впрочем, von, это "фон", дворянская приставка нам известная.
Чтобы вы убедились, что ничего милитаристкого в тексте нет, даю оригинальный текст второго куплета, я
не знаю немецкий, использовал GOOGLE-tranlate
In der Heimat wohnt ein blondes Mädelein und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
Перевод у меня получился такой:
Я вернусь домой к моей белокурой крошке Эрике.
К моей верной, любимой крошке Эрике, к моему счастью.
Когда цветет вереск пурпурным цветом.
Я пою эту песню, посылая тебе привет.
И крошечные лепестки вереска мне говорят: Эрика.
У меня есть френды, которые живут в Германии, впрочем, Вы все знаете про уважаемую Нику Дубровскую, она живет в Берлине, но не только она живет в Германии, так что, я надеюсь, меня поправят.
Следующий мой любимый марш, Марш Танкистов.
Там где справился один немец, здесь понадобилось три еврея. Братья Покрасс, Даниил и Дмитрий, композиторы, и автор текста, Борис Ласкин.
Невольно закрадывается мысль, неужели один немец стоит трех евреев?
Сразу развивается комплекс неполноценности. Я ведь привык, что евреи они о-го-го!
Немчуре до них пахать и пахать.
Тем не менее, факт остается фактом, там - один, тут - трое.
Вот оба брата,
один почему-то выше другого почти на голову.
Их музыкальная каръера началась в Первой Конной, Буденного, они написали знаменитый марш:" Мы красные кавалеристы . "
Про автора текста Бориса Ласкина, если хотите, сами поищите, о нем есть достаточно информации.
Выглядел он так:
А конце я хотел бы Вам показать два комментария, которые обнаружил на YouTube, один из них - под маршем "Эрика".
Вот он:
TRIBUTE FOR GERMANY, BLUE DIVISION 250 (SPAIN),ROMANIA,ITALIA,JAPAN,BULGARIA,C ROATIA FOR THE FIGHT AGAINST THE COMМUNISM AND SIONISM.THE MUSLIMS OF THOSE DAYS RUINS OUR EUROPE WITH THAT BULLSHIT ISLAMIC AND CULTURE.DONT LET THAT HAPPEND.
EUROPE FOR EUROPEANS!
WHITE PRIDE WORLD WIDE
Перевожу для тех, кто знает английский хуже меня, правда не уверен, что таковые найдутся, но. на всякий случай:
Помним и благодарим Германию, Испанскую Голубую Дивизию, Румынию, Италию, Японию, Болгарию, Хорватию за их битву против коммунизма и сионизма.
Мусульмане в наши дни разрушают Европу своим дерьмовым Исламом и своей дерьмовой культурой. Не дайте этому случиться.
Европа для европейцев!
Да здравствуют белые всего мира!
А под "Маршем танкистов" там же, на YuoTube я обнаружил такой эмоциональный комментарий:
СТАЛИНУ СЛАВА СЛАВА СЛАВА. ХОЗЯИН, ОТЕЦ И УЧИТЕЛЬ ВСЕГО СОВЕТСКОГО НАРОДА.
Вечная СЛАВА нашим ВЕЛИКИМ ПРЕДКАМ . ВЕЧНАЯ СЛАВА ИОССИФУ ВИССАРИОНОВИЧУ. Пусть пропадут все враги и пусть славится во веки РУССКАЯ ЗЕМЛЯ.
Все-таки красный и коричневый очень близкие цвета, в отличие от спектрального разложения, там за красным идет оранжевый, а коричневый почему-то после зеленого. Спекторальное разложение зато работает, когда мы вспомним, что Зеленый цвет знамени воинов Аллаха.
byacs
А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю в песне ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!
Почти дословный перевод:
На вересковой пустоши цветет маленький цветочек
И его зовут вереск.
Сотней тысяч маленьких пчёлок пылко
Окружен вереск.
Так как его сердце полно сладости,
Нежный аромат вытекает из лепестков
На вересковой пустоши цветет маленький цветочек
И его зовут: вереск.
На родине живет маленькая девочка
Её зовут Эрика.
Эта девушка - это моё надёжное сокровище
И мое счастье, Эрика.
Если вереск цветет красно-лиловым,
Я пою ей как привет эту песню.
На вересковой пустоши цветет маленький цветочек
И его зовут вереск.
В моём комнатке тоже цветёт цветочек
И его зовут Эрика.
Уже при вечерних и утренних сумерках
Смотри на меня, Эрика.
И потом мне как вслух говорят:
Думаешь ли ты также о твоей маленькой невесте?
На родине плачет о тебе девочка
И её зовут Эрика.
Клипов в ютьюбе, с Эрикой, пожалуй больше всего из всех немецких маршей:
Немецкий текст и русский перевод
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blümenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
Schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika».
Читайте также: