Little birds can remember что это значит
Расскажу-ка я про аниме, что недавно досмотрела.
От создателей "Волчицы и пряностей", разве что здесь главные герои не волчица и купец, а рыцарь и демонесса, и если в одном главной проблемой было "купить подешевле, продать подороже", то здесь уже в ход идет более глобальная экономика, война и тому подобное. Но объясняется все на двух пальцах, поэтому пугаться нечего, лучше наслаждаться теплой ламповой атмосферой фэнтези-средневековья.
Порадовало, что на ход событий повлияли не только главные персонажи, но и второстепенные, я это очень люблю :з Ах, какие пламенные речи толкала перед народом обыкновенная горничная!
Советую всем, кому понравилась "Волчица".
2.Angel Beats!
Из-за картинок, на которые я то и дело натыкалась, я была уверена, что это аниме про музыкальную группу. Группа там и впрямь есть, но играет pun! второстепенную роль, а в самой аниме речь идет о приключениях людей в загробном мире. Реально о приключениях в чистом виде: есть и перестрелки, и погони, и охота за морским чудовищем ^^
Не хочу перегибать палку, но в "Ритмах" так гармонично уживаются комедия и драма, что их можно сравнить разве что с Ванписом. Смех сквозь слезы, да. Многие ругали концовку за излишнюю сентиментальность, но если смотреть внимательно, то можно догадаться самому что там к чему, и тогда она уже не будет таким шоком.
Однозначно советую всем.
3.Boku wa Tomodachi ga Sukunai
Boku wa Tomodachi ga Sukunai Next
Прочитанное, февраль
Февраль выдался на редкость дерганным месяцем, поэтому книги читались урывками, а позже откладывались, так как пропадало настроение для какой-то определенной истории.
1) Русак (А.Торик)
Было ощущение, что не книгу читаю, а смотрю типичный русский сериал по каналу "Россия" Вот вам суровый, но справедливый мужик, прошедший Чечню, вот вам провинциальная няшечка-сиротка, вот вам пьяный поп, вот вам мафия (разумеется, там все кавказцы). Ну и персонажи эти всю книгу, не считая воспоминаний, поглощены в перестрелки-погони.
2) Дарите любовь (Императрица Александра Федоровна)
Собрание дневников императрицы, которые очень удобно растаскивать на цитатки, посвященные мужу-дому-семье-детям.
В каждом доме бывают свои испытания, но в истинном доме царит мир, который не нарушить земным бурям. Дом - место тепла и нежности. Говорить в доме надо с любовью.
Людям рядом с нами больше всего нужна просто доброта.
Дом, каким бы он ни был скромным, маленьким, для любого человека должен быть самым дорогим местом на земле. Он должен быть наполнен такой любовью, таким счастьем, что в каких бы краях человек потом ни странствовал, сколько бы лет ни прошло, сердце его должно всё равно тянуться к родному дому. Во всех испытаниях и бедах родной дом - убежище для души.
Подтверждение
Болит печень – это в вас скопилось много гнева, а вовсе не алкоголь со вчерашней вечеринки дает о себе знать. Болят почки – это проявляется ваш страх будущего, и никто не обратит ваше внимание на то, что вы сегодня не пили воды, лишь кофе и чай, тем самым удвоив объем работы для ваших почек. Конечно, легче внушать себе «Я беру ответственность за себя в свои руки» (это такая аффирмация для лечения почек) вместо того, чтобы сходить к врачу.
Замените слово «завтра» в ваших оправданиях на слово «никогда», и все встанет на свои места.
Описывая идеального мужчину, большинство женщин дают портрет идеальной женщины.
Инна Гуляева, "Арт-коучинг"
Подтверждение
Вы уверены в том, что действительно хотите это сделать?
Как использовать лингвистический шок для изучения языка
Эффект Телепорно — стихийная мнемоника, которая создается на стыке родного языка и иностранного. И чем необычнее будут ассоциации, тем лучше будут запоминаться слова и фразы.
И если какая-то фраза на английском или на другом иностранном языке кажется ругательной, пошлой или очень странной, то вы сможете запомнить ее с первого же раза.
Для примера, при изучении иностранных слов с помощью специального приложения, необходимо 5-6 контактов для полного запоминания. А чтобы запомнить слово без специальной техники, нужно услышать его 10-12 раз.
Понятно, что использование лингвошока очень ограничено — фраз с эффектом Телепорно не слишком много. Но как еще один инструмент, который способен разнообразить изучение в целом — почему бы и нет.
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод teleporno на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 13.10.2021.
Подтверждение
Вы уверены в том, что действительно хотите это сделать?
У меня все знакомые девушки, которые смотрят ИП, ассоциируют себя с Дейнерис
Альберт
ПРЕОДОЛЕЛА ТРУДНОСТИ И ПОЛУЧИЛА ДРАКОШ
Ответь за пять секунд
-Назови три сорта яблок.
-Ранетки, Симиренко и которые в саду такие с червячками.
-Назови три мужских имени на А.
-Артур, Артем, Алег. ой.
-Назови трех библейских персонажей.
-Самсон, Исаак, Магдалена.
-Откуда ты это знаешь?!
-Играл в Binding of Isaac!
-Назови три боевых стиля.
-Айкидо, каратэ, ушу.
-А как же боевой стиль "забиться в угол и заплакать"?
Телепорно в русском, английском и не только
Практически у всех студентов, которые начинают изучение английского с нуля уже во взрослом возрасте, вызывает улыбку словосочетание «Who is». На стыке слов слышится ругательство и проходит немало времени, прежде чем ухо привыкнет к звучанию. Парадокс в том, что дети и подростки воспринимают фразу нормально.
Англичане же в свою очередь стабильно смеются над русским словом «щит», потом что оно полностью созвучно с «shit». Также их веселит слово «деньги», которое похоже на «deng», что значит «навоз».
А имя Иммануила Канта — это вообще комбо. Мало того, что зовут его как Эммануель, героиню-нимфоманку одноименного романа, так еще и Кант созвучно с самым грубым английским ругательством.
Каждый раз, когда англичане смеются над его именем, где-то грустит один Иммануил Кант.
В повседневной речи подобных случаев немного, но иногда студенты специально пытаются найти словосочетания, которые будут звучать на другом языке грубо или матерно.
Вот несколько из них:
- меньше будь американцем (less be yankee)
- мирный герцог (peace Duke)
- мирная смерть (peace death)
- немножко потемнее (some more dark)
- котлета – это блюдо (chop is dish)
- твой кролик написал (your bunny wrote)
- возле птицы (near bird)
Самый простой пример: песня Smokie — What can I do
Означает оно банальное «Ну что я могу сделать». А вот русскоговорящему слышится «Водки найду».
Или же возьмем книгу «Harry Potter and Deathly Hallows».
Вот какие в русскоговорящего человека будут ассоциации, если Гермиона поднимет волшебную палочку и скажет «Erecto»? И не надо говорить, что у вас не появилось никаких ассоциаций.
А девушка всего лишь ставит палатку. Вот отрывок из книги с переводом:
Apparently he didn’t want it back, his lumbago’s so bad,” said Hermione, now performing complicated figure-of-eight movements with her wand. “so Ron’s dad said I could borrow it. Erecto!” she added, pointing her wand at the misshapen canvas, which in one fluid motion rose into the air and settled, fully onto the ground before Harry, out of whose startled hands a tent peg soared, to land with a final thud at the end of a guy rope.
— Да он вроде не стал просить, чтобы ее вернули, — сказала Гермиона, уже рисовавшая в воздухе какой-то сложный узор в виде восьмерок. — У него радикулит разыгрался, и папа Рона сказал, что я могу ее взять. Воздвигнись! — воскликнула она, ткнув палочкой в брезентовую кучу. В одно плавное движение палатка вспорхнула в воздух и с гулким ударом встала на землю, полностью собранная.
Если в литературе и кино странные имена или фразы — это только повод посмеяться, то в маркетинге это может привести к полному провалу продукта на рынке.
Если поискать, примеров найдется огромное количество.
Как вам туалетная вода «Blue water»? Сомневаемся, что ее вообще покупают на русскоязычном рынке.
Или детское питание «Bledina»? Правда, маркетологи довольно быстро поняли свою ошибку и довольно скоро на русскоязычном рынке переименовались в «Малютку».
Пиво «Gavnø» — о вкусах не спорят, но мы бы не пробовали.
Подтверждение
Вы уверены в том, что действительно хотите это сделать?
Читаю "Бегущую с волками", такая вкусная книга, ммм. Так бы и растащила на цитаты.
Эстетика была мне ближе, чем атлетика, она и определила единственное мое желание: оставаться восторженным странником. Стульям и столам я предпочитала землю, деревья и пещеры - я чувствовала, что именно в этих местах могу прижаться к щеке Господа. Реки всегда просили навещать их после наступления темноты, в поля обязательно нужно было приходить, чтобы им было кому шелестеть свои рассказы. Лесной костер должен был разводиться только в темноте, а сказки должны были рассказываться только вдалеке от ушей взрослых.
Эффект Телепорно: что это и причем тут Толкиен
Эффект Телепорно — это разница в восприятии между носителями разных языков, когда на одном языке имя, слово или фраза кажутся вполне обычными, а на другом они звучат неприлично.
Почему Телепорно? Во всем виноват Толкиен.
В своих произведениях писатель создал несколько искусственных языков, среди которых эльфийский и квенья. При этом все нолдорские и синдаринские имена на квенья буду звучать иначе, потому что они переводятся по смыслу, а не просто транслитерируются.
К примеру, Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе, а Галадриэль («увенчанная сиянием») будет называться Алатариэль.
А вот Келеборна («серебряное древо»), мужа Галадриэль и владыку Лориэна, на квенье будут называть Телепорно.
По грамматике придуманного Толкиеном языка «Тье́льпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тье́леп», «те́леп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.
Но вот когда читатель видит «Телепорно», то первой же ассоциацией будет «порно, которое показывают по телевизору», а не вот это вот все. Волей-неволей на секунду превращаешься в школьника, который впервые услышал слово «многочлен».
В научных кругах эффект Телепорно называют лингвистическим шоком. Его определяют как межъязыковую омонимию, которая в свою очередь считается частным случаем «ложных друзей переводчика».
Подтверждение
Вы уверены в том, что действительно хотите это сделать?
Эффект Телепорно: почему нормальные фразы на иностранном кажутся смешными и как применять это для прокачки английского
Сегодня мы расскажем об эффекте Телепорно, который в научных кругах называют «лингвистический шок». Когда нормальное слово или фраза на иностранном звучит как ругательство или вообще что-то дикое на родном языке.
Почему именно Телепорно и как использовать этот эффект для прокачки английского и других иностранных языков — читайте в статье.
Little birds can remember
Contention follows any Kyoto Animation production; adoration and scorn is heaped upon them as a studio as much as their output (or absence thereof). Hyouka is their next work after Nichijou (or the K-On! movie for chronology purists) and initially drew ire for its glacially sedate pace as well as one of the protagonist's aesthetic similarity to fan favourite Mio.
Following its own tempo, the series is content to plod determinedly along sometimes wallowing in the most pedestrian of storylines while others frolicking through names and motives with little care for foreshadowing or context. Ostensibly this is a mystery show with each case being either a one-shot or stretched out to three episodes or more. The former are the most forgettable and while the latter may comprise the bulk of the series, it isn't until well into the mid teens that characters begin to hit their stride.
An opening salvo serves up the uninspiring lead Oreki whose extended drawl and lethargic attitude may be true to it's light novel source but it means that interest has to come from the other three members of the "Classics Club". Satoshi and Mayaka are early favourites, providing some much needed levity and energy to tiresome "mysteries" around the school but end up being arguably the strongest aspect of the show with a denouement that is as infuriatingly inconclusive as it is entirely in-line with the whims of a modern teenager.
Then there's Chitanda.
The previously mentioned Mio-alike is the typical Japanese Beauty archetype with straight, jet-black hair (a feature not lost on the animators who evidently poured hours into the gratuitous keyframes of the first episode), a polite and naive disposition and daughter of a respected local land baron. And until the closing story arcs, this is all there is to know of her. The obvious foil to Oreki's "energy conservation", she is a disturbing and precisely engineered porcelain doll; refined by the studio's trial runs with Asahina in Suzumiya Haruhi, Mio in K-On! and the conglomeration of the Lucky Star cast. Like a Stepford wife who wandered into the wrong franchise, Chitanda lives on the wrong side of the uncanny valley for a sizeable wedge of the series and seems too perfect with her insidious quirks targeted directly for the audience's gooey, lucrative core.
Then the longest arc in the series, the "Juumonji Incident", drops the veil and lets the characters, and most importantly the subtext, of the writing breathe. The six episode bonanza - set during a bustling, technicolor school festival - gradually unfurls with sidestories for each character that eventually dwarf the middling missing item mystery at its centre. The conclusion to which is as obtuse as it needs to be, finally dispensing with any illusion of the audience being able to predict the outcome. But most importantly: Chitanda begins to show cracks and dents in her character that takes away that acrid new-car smell and potentially reveals an actual person. She never totally loses that disconcerting more-human-than-human disposition but the delicate relationship between her and Oreki is given form until the wistful and almost bittersweet final episode.
Oreki could of course never take the dead-pan, straight-man crown from Kyon in Haruhi so his position as a lazay, detective savant goes straight for the geek "the mind is my strongest organ!" dogma. But like Chitanda he eventually softens into something close to a likeable. He still plays the straight-man to Chitanda's drowned world of castes and etiquette but is happy to be caught up in rather than pushing against it.
Chitanda's world is at the heart of the series and is the lesser seen part of Japan, not the aggrandised hustle of a city or a fantastical school setting but that oft observed clash between the historical and the modern. Drenched in sunsets it's still picturesque as only Kyoto Animation could do - but that is linked inextricably with that lackadaisical pace and mindset. Most importantly though its a world of subtlety, where getting caught in a situation that could be conceived as compromising would be damaging long past any initial embarrasment. Where the ancient squabbles of a town need to be quelled to save face. Where the solution to a mystery isn't as important as the investigation of the meanings and subtext and, in the end, is never as cut and dry as one would wish for.
A strong ending however doesn't make up for a lacklustre opening. Perhaps the culture that is teased into drama provides a natural, soft barrier to that all important subtext. Kyoto Animation's works can be slow starters and are nearly always divisive, but by pitching themselves as an artisan studio rather than a money-chasing powerhouse, they sidestep the thorny problem of cultural debt many other studios accrue through endless, fan-pandering regurgitations. Hyouka then has a slow start, a strong middle and rocky end but proves that if you are to have faith in any studio, you could do a lot worse than KyoAni.
Почему вообще возникает эффект Телепорно
Речевой аппарат человека хоть и способен издавать десятки разных звуков, но их количество все же ограничено.
Из-за этого, в двух разных языках неизбежно найдутся примеры, когда обычные имена, слова или словосочетания на одном языке будут звучать неприлично на другом.
Hue Nuong — это имя, которое переводится с вьетнамского как «умница». А фраза, которая слышится русскоговорящим человеком как «ваще х*йня» — это всего лишь «Я — Хуэйня» на китайском.
Причем эффект Телепорно может возникать не только между кардинально разными языками, но и между близкородственными.
К примеру, украинский и русский. «Ти вродлива» — это всего лишь «Ты красивая», а не «Ты уродливая». А «зустрінемося на розі вулиць» — это только «встретимся на перекрестке» и никакие розы здесь ни при чем.
И чем дальше языки находятся друг от друга, тем больше шанс лингвистического шока. Потому что если абсолютное большинство ругательств на украинском и русском имеют общие корни, то матюки на русском и арабском будут кардинально разные.
Оригинал картинки
Чем дальше друг от друга языки по происхождению, тем меньше у них общих корней в словах. И тем больше шансов, что возникнет эффект Телепорно.
Имена — отдельная боль. И лингвистический шок проявляется в них сильнее всего. Итальянцы всегда смеются над именем Галина, которое на итальянском означает «курица». Имя Сергей почти во всех европейских странах вызывает улыбку, потому что оно очень созвучно с «sir gay», поэтому Серегам приходится представляться как Серж или Серхио в зависимости от страны.
А, к примеру, вьетнамскому студенту Ву Нгок Хуй пришлось отстаивать право на свое имя в суде, потому что в визе его намеренно исказили, написав Ву Нгок Хыу.
Читайте также: