Кто озвучивал инженера из team fortress 2
«Сынок, ты был хорош, правда хорош. Возможно, даже лучше всех».
13 апреля стало известно, что из жизни ушёл Рик Мэй — актёр озвучки, подаривший свой голос многим персонажам в видеоиграх. Среди его работ — Team Fortress 2, StarFox 64 (ему принадлежит знаменитая фраза «Do a barrel roll!») и Age of Empires II.
Мэю было 79 лет. Причиной смерти назвали осложнения, вызванные коронавирусной инфекцией COVID-19 — однако ещё до заражения актёр боролся с другими недугами.
Не прошло и суток, как фанаты начали отдавать дань уважения Мэю. Игроки пишут обращения к нему в Твиттере и на Reddit.
The TF2 Soldier VA, the legendary Rick May, has died from Covid-19, according to a post by the Sniper VA.
Of all the celebrities to die this year, this one hit the hardest, and will probably stick the hardest.
Твою мать. Актёр озвучки Солдата, легендарный Рик Мэй, умер от Covid-19, как сообщил актёр озвучки Снайпера. Из всех знаменитостей, умерших в этом году, его смерть ударила [по мне] сильнее всего и, скорее всего, останется [со мной] надолго. «Сынок, ты был хорош, правда хорош. Возможно, даже лучше всех».Rick May, the voice of soldier has passed away today. He has never failed with making me laugh with his voicelines, and the delivery with them. I hope he lived a great life, and I hope he passed away peacefully.
Рик Мэй, голос Солдата, сегодня умер. Ему всегда удавалось рассмешить меня своими фразами. Надеюсь, он прожил хорошую жизнь, а его смерть не была тяжёлой. «В добрый путь, великолепный ты засранец». (в русской локализации эта фраза звучит как «Скатертью дорога, ублюдок!» — DTF) Я только что узнал, что из жизни ушёл великолепный Рик Мэй. Он был отличным актёром озвучки и потрясающим человеком. Покойся с миром, дружище. «Сынок, ты был хорош, правда хорош. Возможно, даже лучше всех».If fighting is sure to result in victory then you must fight!
Rick May said that. And I'd say he knew a little more about soldier than you do pal because he invented it!
And then he perfected it so no man could best him in the ring of honor.
Если битва близка к победе, то ты должен продолжать сражаться! Рик это сказал. И я знаю, что он знал о Солдате побольше тебя, приятель, потому что он его и изобрёл! А затем он настолько хорошо его озвучил, что никто не смог бы с ним сравниться. Покойся с миром.Rick May, the talented voice of soldier from tf2 has passed away due to Covid-19.
… Rest in peace Rick May, and thank you for bringing us all the joy you have over the years.
Игроки публикуют постановки в Source Film Maker, арты и даже рисунки с Солдатом в Animal Crossing.
Кто озвучивал инженера из team fortress 2
Ну тут 100% русская озвучка хуже. Нет мемасов знаменитых типа Pootis или Gottam.
Всегда на английском играл. Хз как русская даже звучит.
Ну никак из головы не выходит гоблины варкравтовские. Уж точно не подрывник.
Вадим, nope. Русские голоса не передают национальности каждого персонажа. Не узнается в спае француз или немец в медике.
Какой ущербный дубляж, божечки-кошечки. Снайпер говорит совершенно в другой манере(лень было мужика с рычащим голосом нанять?). Медик и шпион вообще ужасны и карикатурны
Mmph the Way You Mmph [Love The Way You Lie] (feat. Pyrihanna [Pyro])
Новиков солдата ближе всех по голосу к оригиналу озвучил
Американские, да и в челом англосакские озвучки самые харизматические, все остальные проигрывают (про отечественные вообще молу). Вот откуда такой успех в кино и музыке.
Александр, Карикатурны во всех локализациях. А что касается манеры - автор ролика рандомно подобрал реплики как я понял, а не с одинаковым текстом по смыслу для каждого языка.
Да какая разница? Наши только в парочке фильмов, игр, аниме и прочих мультиках смогли годно озвучить. В остальном - ужас, особенно в моменты драмы, где у нас из-за озвучки принято ржать, а не плакать. Да и нац. особенности у наших выходят плохо.
Я в доте, по фану ставлю Корейскую озвучку, такое чувство, будто играешь в какое то аниме 80-ых =)
TF2 - Озвучка и дубляж
Привет. Это Артем. В этом посте вы увидите тех, кто говорит нашими любимыми героями. Здесь перечислены оригинальные актёры озвучивания персонажей Team Fortress 2, а также их русский дубляж от компании «Бука». Приятного просмотра!
В официальной английской озвучке голос Разведчика достался Нейтану Ваттерлину.
Из любопытных фактов стоит отметить, что Нейтан единственный кто из актёров озвучки играет в саму TF2, ему очень нравится его персонаж.
Из актёров озвучки наёмников он самый младший.
В сентябре 2018 года Нейтан принял участие в фанатском SFM-ролике «Mind Games» на YouTube канале The Winglet.
Имеет собственный YouTube канал с 2016 года под названием «ChiliOfDestiny», где ведёт общение с сообществом TF2, в частности создателями фанатских SFM и Gmod анимаций.
Русский голос персонажа доверили Александру Фисенко, из известных озвученных ролей числится как раз только Разведчик.
Актёром оригинала является Рик Мэй, скончавшийся в апреле 2020 года, в возрасте 79 лет, вследствие коронавирусной инфекции. Его память почтили весьма креативно, ненадолго добавив в игру миниатюрные статуи Солдата.
Рик Мэй был самым старшим актёром озвучки, при своём преклонном возрасте сумел воссоздать новые реплики Солдата в 2018 году, на момент Хеллоуина.
В российской локализации наёмника озвучил Александр Новиков, больше примечателен за озвучку фильмов и мультфильмов.
Да, на удивление даже у безмолвного персонажа здесь нашлась озвучка. Непонятные вопли из под маски героя предоставили Деннису Бэйтмэну.
Подрывник и Пулемётчик
Гэри Шварц стал оригинальным голосом Подрывника и Пулемётчика, блестяще исполнив их роль, стоит только посмотреть пару видео с его участием и не остаётся сомнений, что он в полном мастерстве смог отыграть пьяного, вечно шумного Подрывника и огромного русского здоровяка без какого-либо уныния или усталости. Помимо TF2, участвовал в озвучке игр «Dota 2» и «Left 4 Dead».
Дмитрий Полонский стал русским актёром дубляжа Подрывника. Из известных работ числится озвучка персонажей «Warcraft III» – Кель'Таса, Рокхана и Подрывников. Ещё одно исполнение первого уже в «The World of Warcraft», прибавляя персонажа Газлоу. И конечно же голос Доктора Кляйнера из «Half-Life 2» тоже принадлежит ему.
Максим Пинскер – Пулемётчика. Голос его более чаще можно услышать в киноиндустрии, он озвучивал персонажей в фильмах «Мгла», «Хроники Риддика», «Город Грехов 2» и так далее.
В игре оригинал озвучивает Грант Гудив, однако в официальном короткометражном ролике «Expiration Date», роль выпала Нолану Норту.
Инженеру дали голос одного из известных актёров озвучки – Александру Груздеву, человеку озвучившему на русский язык Чувака из «Postal 2» и Фрэнка Вудса из «Call of Duty: Black Ops». А так же участвовавший в озвучке многих известных проектах мультипликации и кино.
На Медика взяли самого настоящего профессионала в своём деле – Робина Актина Доунса, имеющий в своём гардеробе озвучку более 250-ти игр, содержащие многие известные серии, к примеру Fallout, Call Of Duty, Far Cry, God of War, Diablo и многое другое. Что любопытно, Team Fortress 2 это единственная игра от Valve, которую озвучивал Робин.
На русском дубляже Медику достался голос Никиты Прозоровского, который тоже может похвастаться отличным арсеналом. В сфере кино можете знать его за озвучку Джона Крамера, давший мрачный голос персонажу во втором и третьем частям серии фильмов «Пила». В видеоиграх особую известность получил с озвучки персонажа G-Man в «Half-Life 2», Джо Барбаро из «Mafia II» и тому подобных.
Джон Патрик Лоури озвучил не только Снайпера в TF2, но и других персонажей в играх от Valve, к примеру в «Dota 2» его голосом обладают сразу несколько персонажей: Dark, Earthshaker, Pudge, Shadow Fiend, Doom и другие. В «Half-Life 2» он озвучил несколько гражданских. В «Left 4 Dead» подарил голос персонажу Джону Слэйтеру.
Жена Джона – Эллен МакЛейн, официальный голос Администратора в TF2.
В русском дубляже Снайпера озвучил советский актёр Марк Гейхман, умерший 12 ноября 2011 года, в возрасте 70 лет в больнице имени Боткина, Москва.
Деннис Бэйтмэн, помимо Поджигателя и Шпиона, в основном также как и свои коллеги засветился в играх «Dota 2» и «Left 4 Dead». Деннис больше посвятил себя актёром в сериалах и фильмах, а не озвучке игр.
Телеведущий Константин Карасик дал слегка грубый голос Шпиону, озвучив его, разумеется, на русском языке. Озвучил Вааса Монтенегро из «Far Cry 3» и Уитли из «Portal 2».
Ниже представлены второстепенные персонажи, некоторые из которых не имеют русского дубляжа.
Эллен МакЛейн озвучила помимо Администратора много интереснейших персонажей: саму GLaDOS из двух игр «Portal», комментатора Альянса из «Half-Life 2», пару персонажей из «Dota 2» и Ведьму с «Left 4 Dead».
Как было упомянуто ранее, Эллен МакЛейн в замужестве с Джоном Патриком Лоури, официальной озвучкой Снайпера. Джон старше Эллен всего на пару месяцев.
На русский голос взяли Ларису Гребенщикову, народную артистку России, которая не так плохо справилась со своей задачей.
Роль верной помощницы Администратора исполнила Эшли Бёрч, сделав Полинг довольно запоминающимся персонажем за счёт своего голоса и харизмы. Девушка имеет богатое разнообразие среди известных произведений. К примеру, в играх она озвучила Крошку Тину в «Borderlands 2», Хлои Прайс в «Life is Strange» и Кэсси Кейдж в «Mortal Combat X».
Из мультипликации в основном детские сериалы, по типу «Вселенной Стивена» и «Времени Приключений». Она также озвучивала персонажей из аниме, к примеру Сашу Браус из «Атаки Титанов».
Маразмус, Бомбиномикон, Блутарх Манн, Редмонд Манн, Зефенайя Манн;
Инженер в короткометражке «Expiration Date».
Всех этих персонажей взял на себя один человек – Нолан Норт. В игре его голосом обладает хэллоуинский босс Маразмус и его проклятая книга Бомбиномикон. Блутарх и Редмонд Манны были озвучены на карте HellTower, где они издают различные реплики, пока и трупы находятся в вагонетке. Отец сыновей, Зефенайя, так же озвучен Нортом.
Нолан Норт так же заменяют оригинальную озвучку Инженера, Гранта Гудива, на себя в короткометражке «Expiration Date».
Помимо работы в игре и короткометражке Valve, Нолана больше можно заметить в различных мультсериалах и мультфильмах.
Самого Сакстона Хейла озвучивает 50-летний Джейби Бланк в официальной короткометражке «Jungle Inferno», дав ему поистине достойный голос.
Сам Бланк в играх озвучивал пришельца Зиньяка в «Saints Row IV» и Тарика Барлети в «Assassin's Creed: Revelations».
Стивен Мерчант является комиком и актёром в фильмах и сериалах, известность отдаёт ему последнее: он снялся в сериалах по типу «Офис» и «Массовка». В «Portal 2» был оригинальным голосом персонажа Уитли – отсюда и в Team Fortress 2 он озвучил жучок Шпиона, выглядящее как расплющенное ядро модуля Уитли. Как и оригинальный персонаж, жучок очень разговорчивый и даже надоедливый. Ну и давайте признаемся, это оружие единственное, что мы когда-то пробовали в пробном периоде внутриигрового магазина Манн Ко, многие из нас.
Дейви Джонс впервые появился в обновлении «Scream Fortress» образца 2018 года, на карте «Cursed Cove». Он выступал в роли комментатора и главной цели карты, нужно было собрать как можно больше душ и отнести их к Дейви Джонсу, с появлением летучего голландца. Его озвучил Кельвин Киппермэн, чью внешность и информацию кроме указания его озвучки я к сожалению не нашёл.
Благодарю что потратили время на этот пост, я делал его долго и мне было довольно интересно искать информацию об актёрах и их референсах в других проектах.
Вам могу пожелать только удачи и побольше работайте на СОО, ибо от вас зависит его жизнь.
Всратая русская озвучка в Team fortress 2.
Сегодня я бы хотел поговорить о такой теме как "Всратая русская озвучка в тфке".
Раньше, когда я ещё не играл в тф, но желание было просто огромным, я смотрел всякие анимации, фрагмувики и т.д. Мне тогда русская озвучка цепляла больше, мол официальная озвучка, приятные голоса и всякое прочее.
Когда я первый раз запустил тф, моё некое пристрастие к этой этой озвучке вскоре начала пропадать. И из ≈610 часов на русском я наиграл только первые где то часов 14, 15. Почему так? Ну, тут всё и так понятно, можно буквально пройтись по списку:
1)Тут можно поставить перевод.
Перевод многих вещей очень всратый и весьма непонятный. По началу мне было вроде бы понятно, но многие оружия и вещи дали о себе знать.
Сюда можно вставить более менее нормальный переводы тех же самых оружий.
"Liberty launcher". Этот ракетомёт можно дословно перевести как "Ракетомёт свободы"(Тут даже не дело в переводчике, если что). Когда я просматривал различные сеты, включавшие в себя 3 пушки и шапку, я заметил сет, в котором присутствует некий "Освободитель". Я изначально не понял, что это, и понять смог только спустя много часов игры. Ну это более чем простительно, хоть изначально и не понятно.
"Eureka effect". Этот гаечный ключ на инжа тоже можно дословно перевести как "Эффект Эврики". Ну тут всё ясно, Эффект Эврики-Озарение, это можно считать просто синонимами.
"Market Gardener". Тут тоже всё понятно. Я бы это перевёл примерно как "Садовый копатель". Можно с натяжкой сказать, что слово "Землекоп" тоже подходит.
Конечно можно так продолжать и дальше, но я ещё хочу уделить внимание всратым переводам оружий и т.п. вещам
"Loose cannon". Но это уже совсем какая-то ересь. Если переводить с помощью словаря, или переводчика, то можно получить название вроде "свободная пушка"(какая ирония). Но локализаторы посчитали ненужным даже просто забить в переводчик это название, и решили его назвать "пушка без лафета". КАКИМ БОКОМ ЭТО БУДЕТ "ПУШКА БЕЗ ЛАФЕТА"?! Я до сих пор не втупляю.
"Pain train". То есть тоже сразу понятно название (если кто нихрена не шарит в английском, то это будет примерно "Поезд боли"). Тоже ведь буквально дословно переводится, НО НЕТ, его решили назвать "Костыль". И тоже ведь вопрос назревает: "Почему Pain Train называется Костыль"?! Это что ли какое-то английское выражение, или что? Это доска с обмотанной на одном конце ручкой и с вбитым гвоздём на другом конце никак не похожа на костыль. Ну ладно, идём дальше.
"Quick fix" Тут тоже всё очень просто. Перевести это можно как "Быстрое заживление", ну или на крайняк "быстрое лечение". Но наши локализаторы посчитали такой простой перевод слишком простым, ну или почему он в русской версии называется "Быстроправ"? Может это слова по типу "Быстро вправит, вылечит", но всё равно тут переведено очень криво.
"AWPer Hand". Но тут я не могу сказать наверняка, но перевод как "Слонобой" меня изрядно удивил. По началу я даже не втуплял, что такое слонобой и чё это за оружие. Особенно после перехода на английскую версию. Тут больше нечего добавить.
Теперь я хочу затронуть одну из самых интересных случаев.
У меня есть любимая боевая краска, называется она "Hazard Warning", прям можно не глядя перевести, как "Предупреждение об Опасности"(кто скажет, что я всё это вбил в переводчик, пойдет ка отсюда куда подальше). И когда я после кое какой переустановки зашёл в игру (я тогда забыл поменять язык на английский), и заметил, что мой гаечный ключ с этой краской называется, приготовьтесь,
(Примерно так, если где то напортачил, подправьте в комментах)
КАК? ПОЧЕМУ?! ЗАЧЕМ. ЧТО?
Я так и не понял их логику.
2)Сейчас мы быстро пробежимся по озвучке.
(1)Начнём со скота. Тут сказать буквально нечего. Перевод и озвучка где то 50/50.
(2)Солдат. У него озвучка на твёрдую тройку, многие его фразы переведены через задницу.
(3)Пиро. Тут ничего не переводили, так как просто нечего.
(4)Дэмо. Проблемы с интонацией во многих фразах.
(5)Хеви. Ну тут всё просто ужасно. Весь смысл того, что это русский парень, который изредка может сказать фразы: "Да, Нет, Хорошо, До свидания и т.д."
Конечно такую же проблему можно предъявить к меду в немецкой версии или к шпику во французской версии, но даже не смотря на это по голосу он не похож на какого-то серьёзного русского парня.
(6)Инженер. Хороший и приятный голос, переведены далеко не все фразы, но к этому мы придём чуть позже.
(7)Снайпер. Та же проблема с интонациями. При использовании стоковой насмешки с Кукри, он снимая шляпу, с грустным лицом выкрикивает весёлым тоном фразу: "И мы быстренько всех покромсаем". Это единичный пример, но одного его уже достаточно.
(8)Мемдик. Тут всё тоже очень плохо. Те фразы, в которых используются фразы из немецкого языка по типу: "Auf Wiedersehen, Dummkopf!", ". Schafkopf", "Ich bin der Übermensch!" и т.п. Говорятся вместе с русской речью и убогим акцентом просто режут уши. В этом плане оригинальная озвучка выигрывает всухую у русской.
(9)Шпигун. Неплохой голос, ни одна из фраз не переведена всрато. Единственная проблема-это фраза "Просто сложите своё оружие и уходите". Она сказана как будто другим человеком (кто играл, тот поймёт).
Ну а теперь к сладенькому - фразы в различных режимах игры.
При тех наигранных 15 часах на режиме с вагонеткой (я дебил, я не помню название режима), фразы. допустим шпиона "Мы должны остановить бомбу" не переведены, причем на всех классах!
Отдельное внимание заслуживают таунты. Я бы сказал, что все фразы в таунтах не переведены, но я уже не помню, поэтому пока воздержусь от предвзятых суждений.
Если оценивать напрямую, то из персонажей нормально переведены только инженер и шпион, остальные на троечку. При этом перевод большинства предметов тоже поражает. Я разобрал ещё не все оружия, да про аксессуары ничего не добавлял, хотя они достойны отдельного внимания.
Читайте также: