Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков
Я преподаю в гимназии №47 г. Кургана предмет “Теория и практика перевода” в 10-11 классах лингвистического направления. К сожалению, до сих пор не существует учебного пособия по такому предмету, рассчитанному на обучение в средней школе, поэтому программу, виды работы, задания приходится разрабатывать самому. Предлагаю одну из тем, материал по которой я до сих пор не смог найти ни в одном учебнике, пособии или книге по теории перевода.
- Словари и энциклопедии
- Собственный опыт
- Консультация специалиста.
- Cловари-переводчики
- Текстовые переводчики.
Словари-переводчики: переводят отдельные слова и выражения.
Примеры электронных словарей-переводчиков
Контекст версия 6.0 КОНТЕКСТ - это система профессиональных электронных словарей, которая обладает развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова. Активное развитие словаря КОНТЕКСТ позволило стать ему удобным и надежным помощником для тех, кто изучает иностранные языки или работает с ними.
В толковом словаре русского языка имеется показ ударений. Информация об искомом слове в словарях представлена детально: по желанию пользователя выводятся синонимы, пометы, примеры или толкования.
В Базовый комплект вошли 4 англо-русско-английских словаря: Общей лексики - 460 000 терминов; Компьютерный - 110 000 терминов; Коммерческий - 60 000 терминов; Трудности английского языка - 1 000 терминов.. Комплект содержит основную лексику с многочисленными примерами употребления. Общий объем составляет более 600 000 словарных статей. Словарь Трудности английского языка включает наиболее распространенные английские слова и выражения, использование которых вызывает трудности и часто приводит к ошибкам.
Статьи в этом словаре снабжены русским переводом и комментариями о природе возможной ошибки. Базовый комплект - это отличный помощник для тех, кто начинает изучать английский язык.
Polyglossum II (база 3 млн. слов), основные языки - русский, английский, немецкий (медицинский, банковский, технический словари)
Включает в себя знаменитый "Новый большой англо-русский словарь" (НБАРС) под редакцией академика Ю. Д. Апресяна и профессора Э. М. Медниковой, "Русско-английский словарь" под общим руководством профессора А. И. Смирницкого и 15 специализированных словарей с широким охватом тематик. Объем лексики всех семнадцати словарей составляет 3 000 000 английских и 3 500 000 русских слов. Специализированные словари охватывают следующие темы: экономика, банковское дело, финансы, юриспруденция, вычислительная техника, Интернет, программирование, политехника, физика, строительство, полиграфия, издательское дело, нефть и газ, солнечная энергетика, медицина, социология. Имеется встроенная программа синтеза речи. Multilex версия 2.0 (2,5 миллиона слов и выражений) русский, английский языки (медицинский, политехнический, юридический словари)
ABBYY Lingvo 10 Cамый известный и популярный в России электронный словарь.
За несколько секунд можно найти точный перевод любого слова прямо из текста документа, из любого приложения или из Интернета.
Содержит более 6000000 переводов в 36 общих и тематических словарях. Включает уникальный лингвострановедческий словарь "Американа II". Новый ABBYY Lingvo 10 - больше, чем словарь. Специальное приложение для изучающих языки Lingvo Tutor поможет эффективно пополнять свой словарный запас.
Lingvo постоянно пополняется новыми словарями: в десятую версию включены 16 новых словарей и 7 - значительно переработанных (по сравнению с девятой версией). Все словари из числа новых были изданы в 2003-2004 годах, а некоторые словари не имеют печатных аналогов (на момент выхода Lingvo 10).
Lingvo может искать слово по всему тексту словарных карточек во всех словарях одновременно. Это очень удобно, если нужно найти информацию, которая содержится внутри словарных статей, например, в примерах использования. Несмотря на большой объем словарей, поиск осуществляется очень быстро, а его результаты выдаются в структурированном виде: сколько раз, в каких словарях и в какой части каждой словарной статьи найдено слово - в заголовке, комментариях, примерах употребления. При этом Lingvo ищет и переводит слова с учетом морфологии, то есть "узнает" слово в любой его форме. 15 000 наиболее часто употребляемых английских слов озвучены диктором из Великобритании. В ABBYY Lingvo есть возможность создания собственных словарей, а также подключения словарей, созданных другими пользователями. Удобство интерфейса Lingvo подтверждается многочисленными отзывами пользователей и высокими оценками экспертов на протяжении 15 лет существования на рынке. Словарь Lingvo широко используется домашними пользователями и профессиональными переводчиками, в небольших компаниях и масштабных корпорациях. ABBYY Lingvo можно установить не только на персональный компьютер, но и на карманный компьютер Pocket PC или Palm. На КПК могут быть установлены любые словари, входящие в состав версии для ПК, причем как в основную память, так и на дополнительные карты памяти. версия 8.0 (англо-русский словарь (100 000 слов и выражений) русско-английский словарь (85 000 слов и выражений); ( экономический, политехнический, по вычислительной технике, нефти и газа, медицинский, юридический и другие словари)
Текстовые переводчики переводят от отдельных предложений до связанного текста
Примеры электронных программ текстовых переводчиков:
Словари:
PROMT
Это семейство переводчиков компаний ПРОектМТ и Арсенал. В английском языке практически каждое слово имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором слово употребляется. Программа имеет базовый (общий/генеральный) словарь и дополнительно подключаемые специализированные словари.
Генеральный словарь содержит общеупотребительное значение слова. Дополнительные словари - специализированное значение дл яопределенной тематики. При переводе PROMT сначала ищет слово в специализированном словаре, причем именно в том порядке, в котором они подключены (сверху вниз). Если не находит слово в первом специализированном словаре, то переходит ко второму, если не находит ни в одном из подключенных специализированных словарей, то берет значение слова из генерального (общего) словаря.
Имеется в PROMT 98/2000/XP еще и пользовательский словарь (и редактор пользовательского словаря). Он позволяет добавлять новые слова, значения слов и их словоформы.
Web TranSite 98 - программа-переводчик Интернет-страниц, входит в комплект программы-переводчика PROMT.
Magic Goodie - программа с функцией подключения голоса и озвучивания перевода, удобный и к тому же забавный интерфейс.
Имеются и онлайновые программы-переводчики, то есть для возможности использования этих словарей необходим не только компьютер, но и Интернет. Основным препятствием в данном случае может стать еще и стоимость услуги пользования Интернетом.
Вот некоторые ссылки на онлайновые словари:
Цель: научить учащихся пользоваться программой текстовым переводчиком и с ее помощью переводить художественные (если это возможно) и технические тексты.
-
сравнить оригинал и перевод.
- привести примеры неверного выбора программой лексического соответствия.
- указать на нарушения грамматики русского языка.
- привести примеры нарушения стиля, если таковые имеются.
- отредактировать перевод, сделанный программой-переводчиком.
Quin Ellis was a lazy person by nature. Even though she was pushing thirty and found her weight tougher to maintain by diet alone, her favorite form of exercise was settling into the old porch swing out front with a cinnamon roll and a glass of sweet tea, and giving the swing a shove now and then to keep it in motion. But, my, oh my, she did enjoy watching the marines in her Jacksonville neighborhood engage in their favorite exercise. At all hours of the day, winter or summer or in between, come rain or shine, joggers passed her house as regularly as clockwork, and the hotter it got, the less they wore.
And this July was pretty darned hot.
She was in her favorite spot this warm Saturday morning, the roll already eaten, and the tea on the table beside her. Through the picture window behind her, she could hear the shrill voices and exaggerated sound effects of cartoons, punctuated occasionally by Cady's giggles. Every Saturday she teased her daughter about watching cartoons at her age and every Saturday Cady gave her an older-than-the-hills look along with some remark about half-naked marines and hard bodies. Then she promptly plopped herself in front of the TV in her nightshirt and ate a breakfast of ice cream and fudge sauce to the accompaniment of the Ellis household.
from "Finally A Father" by Marilyn Pappano
перевод программой Stylus версия 3.01
Quin Эллис был ленивое лицо родом. Даже при том, что она помещала тридцать и нашла ее груз более жестким, чтобы обслужить(поддержать) один законодательным собранием, ее любимая форма примера(упражнения) классифицировала в старый свинг подъезда из передней стороны с булочкой с корицей и стеклом пресного чая, и давала свингу толчок время от времени, чтобы сохранить это в движении. Но, мой, ох мой, она любила наблюдать, что морские пехотинцы в ее Jacksonville соседстве(окрестностях) участвуют на их любимом примере(упражнении). Во все часы дня, зима или лето или между, прибывает, дождь или блеск, толкатели пропускал ее дом так регулярно как часовой механизм, и чем более горячий(более острый) это добралось, тем меньше они изнашивались.
И этот июль довольно чинили горячим(острым).
Мой, ох мой, ох мой.
Она была в ее любимом пятне этот тепла в субботу утром, крен, уже съеденный, чай на таблице около нее. Сквозь венецианское окно позади нее, она могла бы заслушивать голоса пронзительного воя и преувеличила звуковые спецэффекты мультипликаций, с пунктуацией иногда хихиканьем Кади. Каждую субботу она дразнила ее дочь относительно наблюдения мультипликаций в ее возраст, и каждую субботу Cady давал ей просмотр older-than-the-hills наряду с некоторым замечанием относительно полуобнаженных морских пехотинцев и жестких тел. Тогда она быстро plopped непосредственно перед ТЕЛЕВИДЕНИЕМ(ТЕЛЕВИЗОРОМ) в ее nightshirt и ела завтрак мороженое и уклоняться от соуса к сопровождающему симптому домашнего хозяйства Эллис.
От " Наконец Отец " Мэрилин Паппано
Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.
Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!
перевод программой Stylus версия 3.01
Также, как химия определяет то, что должно сплавиться со сталью, обработки(уходы), которые можно давать стали, определены переменными давления, температуры и времени.
Наука и разработка смешаны, чтобы осуществить контроль над этими переменными при условиях(состояниях), где исследовательский слушатель может исследовать содействие каждой переменной и где он может оптимизировать комбинацию переменных, чтобы поставить стали с верхним реквизитом. Недавно этот тип исследования привел к опытному моделированию горячей прокатки, сквозь эксперименты.
В лаборатории - экспериментируют, в котором сталь не даже накренять (прокрученный)!
Программы-переводчики не могут заменить человека. Использование программ-переводчиков и словарей может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.
Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины в совсем большинстве однозначны, Перевод художественной литературы с помощью программ-переводчиков невозможен!
НУ ПОМОГИТЕ, ПРОШУ, УЖЕ В КОТОРЫЙ РАЗ СПРАШИВАЮ, СДОХНУ УЖЕ ОТ БЕЗЫСХОДНОСТИ НАД ЭТИМ ЗАДАНИЕМ СРОЧНО. ПОМОГИТЕ, УМОЛЯЮ! И ПРОШУ, ПОЖАЛУЙСТА, С ОБЪЯ … СНЕНИЕМ Найти сумму и произведение всех четных двузначных чисел.ВЫПОЛНЯТЬ НУЖНО ЦИКЛИЧЕСКИМ АЛГОРИТМОМ
НУ ПОМОГИТЕ, ПРОШУ, УЖЕ В КОТОРЫЙ РАЗ СПРАШИВАЮ, СДОХНУ УЖЕ ОТ БЕЗЫСХОДНОСТИ НАД ЭТИМ ЗАДАНИЕМ СРОЧНО. ПОМОГИТЕ, УМОЛЯЮ! И ПРОШУ, ПОЖАЛУЙСТА, С ОБЪЯ … СНЕНИЕМ Найти сумму и произведение всех четных двузначных чисел.ВЫПОЛНЯТЬ НУЖНО ЦИКЛИЧЕСКИМ АЛГОРИТМОМ
НУ ПОМОГИТЕ, ПРОШУ, УЖЕ В КОТОРЫЙ РАЗ СПРАШИВАЮ, СДОХНУ УЖЕ ОТ БЕЗЫСХОДНОСТИ НАД ЭТИМ ЗАДАНИЕМ СРОЧНО. ПОМОГИТЕ, УМОЛЯЮ! И ПРОШУ, ПОЖАЛУЙСТА, С ОБЪЯ … СНЕНИЕМ Найти сумму и произведение всех четных двузначных чисел.ВЫПОЛНЯТЬ НУЖНО ЦИКЛИЧЕСКИМ АЛГОРИТМОМ
НУ ПОМОГИТЕ, ПРОШУ, УЖЕ В КОТОРЫЙ РАЗ СПРАШИВАЮ, СДОХНУ УЖЕ ОТ БЕЗЫСХОДНОСТИ НАД ЭТИМ ЗАДАНИЕМ СРОЧНО. ПОМОГИТЕ, УМОЛЯЮ! И ПРОШУ, ПОЖАЛУЙСТА, С ОБЪЯ … СНЕНИЕМ Найти сумму и произведение всех четных двузначных чисел.ВЫПОЛНЯТЬ НУЖНО ЦИКЛИЧЕСКИМ АЛГОРИТМОМ
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТАПОЖАЛУЙСТАпожалуйста пожалуйста пожалуйстая вас умоляю
УМОЛЯЮ, ПОМОГИТЕ СРОЧНО. ПОМОГИТЕ, УМОЛЯЮ! И ПРОШУ, ПОЖАЛУЙСТА, С ОБЪЯСНЕНИЕМ Найти сумму и произведение всех четных двузначных чисел.ВЫПОЛНЯТЬ НУЖН … О ЦИКЛИЧЕСКИМ АЛГОРИТМОМ
Створення колонтитута в документі У документ кореспонденція,що зберігається в папці тексти вашої структури папок,вставте нижній колонтитул,у якому від … ображатиметься назва документа,поточна дата й номер сторінки.
Створення змісту документа для документа кореспонденція, що зберігається в папці тексти вашої структури папок, автоматично створіть зміст.
СРОЧНО. ПОМОГИТЕ, УМОЛЯЮ! И ПРОШУ, ПОЖАЛУЙСТА, С ОБЪЯСНЕНИЕМ Найти сумму и произведение всех четных двузначных чисел. ВЫПОЛНЯТЬ НУЖНО ЦИКЛИЧЕСКИМ АЛ … ГОРИТМОМ
Способствовать воспитанию интереса к урокам информатики.
Сегодня мы пройдем новую тему. В тетрадях запишите число и тему: «Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов».
Объяснение новой темы
Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно.
Помочь могут установленные на компьютере специализированные программы-переводчики.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу.
Дополнительные возможности компьютерных словарей:
Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Системы машинного перевода.
Системы машинного перевода позволяют решить проблемы быстрого перевода многостраничной документации.
Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».
Область применения систем машинного перевода:
Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
Вопросы для закрепления:
Зачем нужны программы - переводчики?
По какому принципу построены компьютерные словари?
Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?
3. Практическая работа
Сейчас мы сделаем небольшую практическую работу, в которой будем переводить небольшие тексты с одного языка на другой, и обратно, используя различные программы-переводчики. Рассаживайтесь за компьютеры, я раздам вам карточки с текстами.
Перевести предложения на английский язык:
Операционная система обычно хранится во внешней памяти компьютера.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой.
Информация должна быть достоверной, актуальной и полезной.
Перевести предложения на русский язык:
The teacher’s computer is placed on the table in the corner of the classroom.
Instrumental system programs facilitate process of creation of new programs for a computer.
Universal arrangement of processing of the information is the computer.
The operation system is usually stored in external memory of a computer.
2) Dictionaries are necessary for translation of texts from one language on another.
3) The information should be authentic, actual and useful.
2.1) Компьютер преподавателя помещен в стол в углу классной комнаты.
2) Инструментальные системные программы облегчают процесс создания новых программ для компьютера.
3) Универсальным устройством обработки информации является компьютер
4.Задание на дом.
Дома повторите пройденную тему.
5.Подведение итогов урока.
Сегодня мы познакомились с компьютерными словарями и системами машинного перевода текстов. У вас есть вопросы по этой теме?
В процессе изучения немецкого языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более, что для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу, не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Однако при выполнении домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно, учитель делает много замечаний, оценка за выполненное задание низкая.
Поэтому а ктуальность выбранной темы я вижу в том, что в настоящее время наблюдается активный интерес школьников к переводу иностранных текстов с помощью онлайн – переводчиков.
Но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.
Отсюда ц ель исследования – определить качество перевода при выполнении заданий по немецкому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.
Объект исследования онлайн – переводчик как помощник в изучении иностранного язык языка.
Предмет : перевод с немецкого языка на русский, выполненный при помощи различных компьютерных переводчиков.
Задачи исследования:
познакомиться с историей появления машинного перевода
узнать, какие онлайн - переводчики существуют на сегодняшний день
провести анкетирование среди учеников 7-10 классов
провести апробирование онлайн - переводчиков
составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков.
Поставив перед собой цель, определив задачи, объект исследовательской работы я посчитал, что наиболее удачными методами при изучении нашей темы будут такие методы как: анкетирование, классификация, систематизирование и апробирование.
Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.
В первой главе мы определили главные термины исследования, познакомились с историей возникновения машинного перевода, узнали какие онлайн переводчики существуют, что они предлагают своим пользователям. Во второй главе мы выяснили отношение к исследуемому явлению у учащихся школы, провели их апробирование, дали рекомендации по использованию онлайн-переводчиков.
Теоретическая часть.
Что такое онлайн переводчик
Онлайн переводчики – довольно популярное явление в Интернете. Этот сервис довольно легко отыскать в интернете, программы часто установлены на наиболее популярных сайтах, иногда выпускаются в виде приложений в социальных сетях. Они основаны на машинном переводе, то есть онлайн переводчик дает перевод текста с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.
Итак, онлайн – переводчик – это электронный словарь, который доступен только при подключении к сети интернет.
История становления машинного перевода
Первый эксперимент, заложивший основу для будущих онлайн переводчиков, прошел в 1954 году. Он был подготовлен Джорджтаунским университетом совместно с IBM. В ходе этой процедуры был продемонстрирован полностью автоматический перевод более 60 предложений с русского языка на английский. Эта презентация положительно повлияла на развитие машинного перевода в последующие 12 лет, когда им заинтересовались в таких странах, как Англия, Болгария, ГДР, Италия, Китай, Франция, ФРГ, Япония и других странах; в том же 1954 году и в СССР. Прародитель онлайн переводчиков знал всего 250 слов, 6 грамматических правил и мог переводить только самые простые фразы. Но этот эксперимент дал толчок исследованиям в этой отрасли. Демонстрация широко освещалась средствами массовой информации, и научный мир счел ее результаты более чем удовлетворительными. Правительства некоторых государств, в первую очередь США, приняли решение начать инвестирование области вычислительной лингвистики. Организаторами эксперимента даже был сделан прогноз, что в течение трёх—пяти лет машинный перевод перестанет быть проблемой. Однако на самом деле всё оказалось не так просто. В 1966 году, комитетом ALPAC был представлен отчет, по результатам которого стало ясно, что за более чем 10 лет исследования не дали законченного результата. После чего финансирование программ в этой области в США было значительно урезано.
Сейчас онлайн переводчики могут работать с текстами на практически любых языках, в том числе и с такими сложными языками, как китайский и японский. Существуют программы, разработанные как за рубежом, так и в России. Многие их них используются в поисковых сайтах, переводя страницы с языка поиска на язык оригинала. Кроме того компании, разрабатывающие эти программы, поставляют также словари различной тематики, которые позволяют работать с текстами различных направлений, например, юридическими, техническими, лингвистическими, хотя словарный запас таких словарей не особенно широк и редко когда охватывает всю необходимую лексику.
Кстати, наука не только «лишает» переводчиков работы, предлагая подобные программы (что, впрочем, тоже спорный вопрос – о качестве работы подобных программ, речь пойдет ниже), но и существенно помогая, в частности, например, разрабатывая специализированные программы для переводчиков, которые позволяют накапливать базу уже сделанных переводов и в дальнейшем помогающих подбирать то значение слова, которое употреблялось ранее.
Для чего их использовать?
Где онлайн переводчики могут успешно использоваться, так это в переводах некоторых технических текстов и стандартизированных документов, но и то лишь при условии точной настройки и наличии специализированных машинных словарей. Чем более текст стандартизирован, тем более точный перевод можно получить на выходе. Но и с такими текстами также случаются проблемы. В том случае, когда это касается, например, инструкций, по вине онлайн переводчика может случиться серьезная ошибка, из-за которой прибор может не работать или даже сломаться. И это уже не говоря о том, что текст может быть просто не читаем, в нем будет отсутствовать логическая связь. При использовании онлайн переводчиков вы должны понимать, что результат их перевода может быть использован только как черновик, не более, в качестве возможности ознакомиться с общим содержанием текста, которое впрочем, тоже не всегда верно просто из-за того, что некоторые онлайн переводчики не способны различать не только контекст текста, но даже сложность структур предложений, отделяемые и неотделяемые приставки в том же немецком, и прочие тонкости, не говоря уже о таких простых вещах, как подлежащее и сказуемое.
2.Обзор онлайн-переводчиков.
Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций – зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ.
Изучив бескрайние просторы интернета, мы пришли к выводу, что онлайн – переводчиков огромное множество . Ознакомившись с результатами рейтинга существующих сервисов онлайн-перевода текста и мнениями пользователей различных форумов, посвященных современным онлайн-переводчикам, мы выделили наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет:
Каждый хоть раз открывал онлайн-переводчик в браузере или устанавливал мобильное приложение по переводу на свой смартфон. Благодаря распространенности таких сервисов и приложений у многих сформировались представления о том, что такое машинный перевод, но далеко не всегда эти представления 100% верны. В этой подборке мы развенчаем наиболее распространенные мифы о машинном переводе.
Миф 1. Машинный перевод - это приложения и онлайн-сервисы
Но онлайн- и мобильные переводчики подходят далеко не всем или не всегда. Например, во многих организациях и компаниях запрещено использование общедоступных сервисов перевода. Почему? Потому что вместе с вполне невинными фразами сотрудники могут отправлять на онлайн-сервис целые страницы из внутренней документации. А правила онлайн-сервисов перевода, если их внимательно прочитать, гласят, что сервис имеет право собирать, хранить, модифицировать и даже передавать все эти данные партнерам по всему миру. Поэтому есть риск утечки конфиденциальной информации - и юристы, и служба безопасности в некоторых компаниях тщательно следят за тем, чтобы избежать подобного.
В других компаниях заботятся о том, чтобы переводчиком было удобно пользоваться - например, чтобы документы переводились целиком, а не через копирование фрагментов. Онлайн-сервисы или вообще не переводят документы, или переводят документы только некоторых форматов, или не сохраняют форматирование в переводе. Кроме того, тексты и документы, которые переводят в компаниях, нередко отличаются особенной лексикой и стилем, и общедоступные сервисы перевода часто не справляются с ними.
Для того, чтобы гарантировать конфиденциальность при переводе, переводить документы целиком, и, уж тем более, обучать систему перевода, нужны специализированные решения. Например, такие, как PROMT Neural Translation Server . Эта программа предназначена для перевода в больших компаниях, министерствах, аналитических центрах и других организациях.
Миф 2. Машинным переводом пользуются только те, кому не даются иностранные языки
Многие считают, что машинный перевод нужен только тем, кто не знает, или кому не даются иностранные языки. Но это не так. Например, только 6% пользователей в одном из наших опросов сказали, что не владеют английским языком, и, в то же время, отвечая на вопрос "с какого языка вы чаще всего переводите", указали английский. IT-специалисты, менеджеры по продажам, юристы владеют, как минимум, английским языком. Но чтобы делать свою работу быстрее и лучше, они используют машинный перевод и знакомятся с информацией не только на иностранном, но и на родном языке.
Представьте себе, что вы готовите статью, доклад или презентацию с использованием материалов на иностранном языке. Машинный перевод помогает вам быстрее знакомиться с текстом, использовать переведенные фрагменты и цитаты. Даже если машинный перевод нужно будет редактировать или адаптировать, с его помощью вы подготовите доклад или презентацию значительно быстрее. А знание языка поможет контролировать работу, выполненную машиной.
Миф 3. Машинный перевод уже такой качественный, что профессиональные переводчики остались в прошлом
Сегодня в мире отмечается бум нейронных сетей, которые недавно добрались и до лингвистики. Благодаря новым технологиям результат машинного перевода получается почти идеальным: в большинстве случаев мы видим связный и грамотный текст, который почти не отличается от перевода, выполненного человеком. Конечно, если текст узкоспециализированный, и в нем идет речь, например, о реконструкции доменной печи или методе фазированной решетки в неразрушающем контроле, то даже машинному переводчику стоит предварительно обучиться на соответствующих данных, чтобы овладеть терминологией.
Но даже самые современные технологии требуют контроля со стороны человека. Например, при переводе юридической, технической или медицинской документации с помощью компьютерных программ всегда требуется специалист, который проверяет, и при необходимости, редактирует результат работы машины.
Кроме того, никто не отменял и творческих задач, которые может решить только человек. Это перевод книг, фильмов и других художественных произведений, где важно не только перевести текст с одного языка на другой, но и адаптировать его под культурные особенности той страны, для которой этот перевод осуществляется.
Поэтому машинный перевод едва ли можно назвать конкурентом человека, скорее это - помощник в повседневных рутинных задачах, который позволяет ускорить и упростить работу профессионала.
Читайте также: