Как на китайском будет мама дай телефон
Суффикс 着 zhe здесь указывает на длительность действия.
Модальная частица 呢 ne придает эмоциональную окраску предложению.
您好! | 我 | 能 | 和…… | 通话 | 吗? |
nín hǎo | wǒ | néng | hé | tōnghuà | ma |
здравствуйте | я | мочь | и | вести разговор | (вопр. част.) |
您好! | 我 | 找…… | 先生 | (小姐) |
nín hǎo | wǒ | zhǎo | xiānshēng | xiǎojiě |
здравствуйте | я | искать | господин | мисс |
他 | (她) | 什么 | 时候 | 在 | 这里? |
tā | tā | shénme | shíhou | zài | zhèlǐ |
он | она | какой | время | находиться | здесь |
他 | (她) | 什么 | 时候 | 在 | 家? |
tā | tā | shénme | shíhou | zài | jiā |
он | она | какой | время | находиться | дом |
不好意思, | 您 | 是 | 谁? |
bù hǎoyìsi | nín | shì | shéi |
извините | Вы | являться | кто |
请 | 转告 | 一下 | 我 | 打电话 | 了 |
qǐng | zhuǎngào | yīxià | wǒ | dǎ diànhuà | le |
пожалуйста | передавать | (суф.) | я | звонить | (служ. част.) |
请 | 转告 | 一下 | 我 | 等 | 着 | 他 | 的 | 电话 |
qǐng | zhuǎngào | yīxià | wǒ | děng | zhe | tā | de | diànhuà |
пожалуйста | передавать | (суф.) | я | ждать | (суф.) | он | (служ. част.) | телефон |
请 | 等 | 一下, | 我 | 拿 | 支 | 笔 |
qǐng | děng | yīxià | wǒ | ná | zhī | bǐ |
пожалуйста | ждать | (суф.) | я | брать | (сч. сл.) | ручка |
请 | 别 | 放 | 电话 |
qǐng | bié | fàng | diànhuà |
пожалуйста | не | класть | телефон |
过 | 十 | 分钟 | 我 | 在 | 打 | 过来 |
guò | shí | fēnzhōng | wǒ | zài | dǎ | guòlái |
пройти | десять | минута | я | находиться | звонить | (суф.) |
过来 guòlái — суффикс направления результата действия (здесь направление «прийти»).
祝 | 您 | 一切 | 顺利! |
zhù | nín | yīqiè | shùnlì |
желать | Вы | всё | благоприятно |
Еще разговорники:
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Для жителей Поднебесной семья играет важную роль, поэтому в иероглифы, обозначающие родных людей, носят глубокий смысл. У китайцев слова «мама» и «мать» отражают ту роль, которую женщина имеет в семье, обществе, стране. Трактовать иероглифы нужно внимательно, поскольку они читаются по-разному в предложениях и фразах.
Мама на китайском языке
Состоит из одного иероглифа, который два раза повторяется и читается, как «ма» и «ма». Только надо вслушиваться в контекст фраз, чтобы не перевести вместо «мама» слово «лошадь».
Как пишется иероглифами
Древний алфавит появился в Китае давно, тогда же его составители обозначили слово «мама» таким иероглифом 妈妈 (māma).
Произношение
Оба иероглифа читаются одинаково, поскольку имеют общую транскрипцию «ма». Китайцы во время разговора отличают «ма» мамы от «ма» лошади с помощью расстановки тонов. Поэтому всегда надо правильно произносить нужный иероглиф, чтобы не перепутать и правильно понять, когда речь идет о маме, а когда о лошади.
Значение иероглифа
Состоит из двух частей, которые переводятся, как «лошадь» и «женщина». Такая трактовка появилась в древности, когда женщина могла быть освобождена от работ в поле или по хозяйству только в последние дни перед родами. Когда она рожала, то практически сразу возвращалась к активному физическому труду.
При этом она должна была обязательно присматривать за ребенком. Оставить его дома женщина не могла, поэтому привязывала младенца к спине. Длинные распущенные волосы издалека напоминали гриву.
Скорее всего, создатели иероглифов считали, что с ребенком на спине и с распущенными волосами женщина была похожа на вьючную лошадь. Этот смысл и заложили изобретатели иероглифов в слово «мама», которое пишется сочетанием двух символов 女 (женщина) и马 (лошадь).
В слове «мама» не случайно появился иероглиф, который обозначает «лошадь». Так в древнем алфавите составители хотели указать на правильность чтения и произношения иероглифа «мама». Левая часть знака показывает смысловую нагрузку, а правая – фонетическую.
Примеры использования
В письменной и устной речи иероглиф «мама» рядом с другими символами имеет разную трактовку. Некоторые примеры:
- «Как поживают твои мама с папой?» -你爸爸妈妈好吗?.
- «Лучше мою сестру, чем мою маму, хотя моя мама недурна.» – 哦, 玩 我妹 總比 玩 我娘 好 雖然 我娘 也 不差.
- «Мне было девять лет, когда я спросил маму, существует ли Санта на самом деле.» -我九岁的时候问我妈妈圣诞老人是否真的存在.
- «Мои родители обычно говорят друг с другом на французском языке, хотя у мамы родной язык – английский.» -我父母通常用法语对话,即使我母亲的母语是英语.
- «Моя мама – самая лучшая мама на свете!» – 我的媽媽是全世界最好的!
- «Моя мама работает врачом в больнице.» – 我妈妈在作医院的大夫工作.
- «Татоэба : У нас больше предложений, чем твоя мама сможет произнести за всю свою жизнь.» – Tatoeba:我们有的句子比你妈这辈子说的都多.
- «Хотя мама мальчика сказала ему не открывать окна, он их всё равно открыл.» – 雖然小男孩的母親叫他不要開窗,但他還是開了.
- «Я так боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать.» -由于我害怕妈妈骂,所以我只好撒了个谎.
- «Мама сказала не говорить про его другую работу.» – 妈 , 罗杰 回来 了.
Как по-китайски «Мать»
Существует отдельный иероглиф для обозначения слова «мать». В алфавите для него используют символ 母亲, который в написании пиньинь читается, как «mǔqin»
Использование в предложениях:
- «Рано утром меня разбудила мама» – 早上我被妈妈叫醒了.
- «Повторение – мать учения». – 温故而知新.
- «Это мой отец – Ван Юнь, а это моя мать – Ли Сяомэй». – 这是我爸爸 – 王波,这是我妈妈 – 李小美.
Определить, в каком контексте используют слово «мама», можно только с помощью интонаций и тонов. Оба иероглифа звучат по-разному, поэтому при длительном прослушивании легко научиться отличать слова «мать» и «мама».
Когда вы хотите сказать кому-то что он не далекого ума или лишился его, вы можете использовать следующие выражения:
Как вы уже знаете это выражение, означает общественный транспорт или автобус другими словами. Также оно может использоваться для описания человека легко идущего на половой контакт.
Китай
1.5K поста 4.7K подписчик
Правила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга ;)
Хочешь обидеть китайца просто скажи ему ching chong в интернетике и тебе может быть даже визу не дадут в китай))))
Тун Син Лен =пидарас
Та фи Дзи =онанист
Коу ланда -собачьи яйца
Цха нима. Кажись.
О да детка, мой автобус пришел.
Люструцио фан пампино! С итальянского: страус бери в рот! Знакомый рассказалКак китайцы добились единого языка во всей стране
Еще каких-то 20-30 лет назад китайцы из одной части страны часто не понимали других в силу различия диалектов. Какой-нибудь кантонский и дунбэйский - это, по сути, два разных языка. Теперь же(если не брать в расчет старое поколение) - на путунхуа говорит каждый. Как же так вышло?
В Китае есть свой ЕГЭ - гаокао. Но это не просто экзамен, это круче, это главное событие в жизни любого школьника, готовится к которому начинают с момента рождения. Ну про него отдельную книгу писать можно, сейчас не об этом.
Ну и суть там проста - чем больше у тебя очков - тем больше выбор ВУЗов. Набравший 750(максимальный результат в истории) может тыкнуть пальцем в любой ВУЗ в стране(и не только). Ну и чем ниже балл - тем меньше ВУЗов доступны.
И, соответственно, ВУЗов местной С9(китайский аналог Лиги Плюща - топовых университетов) - их 9, первой категории - под 50 и так далее. Про С9 разговор не идет, это особый случай, а во всех остальных - их много в любой провинции страны.
Так при чем тут язык? Да все очень просто.
Получив свои баллы и выбирая ВУЗ выпускник обнаруживает, что ВУЗы одного уровня в разных провинциях требуют разные баллы для местных и для приезжих.
Условно говоря, уроженец Нанкина для поступления в Нанкинский политех должен набрать минимум 650 баллов. Но в того же уровня Тяньцзиньский политех он может попасть и с баллом 610. Равно и наоборот. А так как вокруг такие же понаехи, то иного выхода, кроме как всем общаться на путунхуа у них особо нет.
Естественно, это далеко не единственная мера. Но намеренное перемешивание студентов со всех уголков страны - одна из важнейших мер в деле стандартизации языка.
Как китайцы ругаются
Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.
Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.
Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку
УРОКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К HSK ОНЛАЙН
И МНОГОЕ ДРУГОЕ
Урок №7 – Члены семьи на китайском. Как спросить о возрасте собеседника. Суффикс притяжательности -的 de.
Дата публикации: 2015-03-02
В этом уроке мы с вами выучим новые слова, связанные с семьей и научимся описывать людей, а также разберем предложения и словосочетания с суффиксом притяжательности 的 de.
Ниже приведена картинка и описание от лица разных членов семьи на китайском. Прочитав текст, постарайтесь определить, кто говорит эти слова.
Zhè shì wǒ de jiā. Wǒ yī suì. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē hé jiějiě. Wǒ de jiā yǒu liǎng zhī māo.
Это моя семья. Мне один год. У меня есть мама, папа, старший брат и старшая сестра. У нашей семьи есть два кота.
Nǐ hǎo! Wǒ jiǔ suì. Wǒ de jiā hěn dà. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē, dìdì hé liǎng zhī māo.
Привет! Мне 9 лет. Моя семья очень большая. У меня есть старший брат, младший брат и два кота.
Wǒjiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ, wǒ de lǎopó hé sān gè háizi. Wǒmen yǒu liǎng gè er zi hé yīgè nǚ'ér.
В моей семье 5 человек. Я, моя жена и трое детей. У нас два сына и дочка.
Wǒ māmā hé wǒ mèimei hěn piàoliang, wǒ bàba hěn gāo, wǒ dìdì hěn xiǎo.
Мои мама и младшая сестра очень красивые, мой папа очень высокий, а мой младший брат очень маленький.
И так, как вы видите, в китайском языке, всех членов семьи можно называть по-разному, в зависимости от того, кто называет, а особенное отличие это братья и сестры – старшие и младшие, а также дяди, тети, бабушки и дедушки по папиной и по маминой линии будут называться по-разному. Но это мы изучим чуть позже. А пока остановимся на братьях и сестрах.
Из этой части урока можно выделить новые слова:
姐姐 jiě jiě – старшая сестра
妹妹 mèi mèi – младшая сестра
弟弟 dì dì – младший брат
哥哥 gē gē – старший брат
女儿 nǚ ér – дочка
老婆 lǎo pó – жена
漂亮 piào liàng – красивый, красивая
小 xiǎo – маленький
岁 suì – лета, возраст, год
家 jiā – семья, дом
这 zhè – это, этот, эта
口 kǒu – рот, а также счетное слово для членов семьи
孩子 háizi – дети, ребенок
Далее давайте разберем суффикс притяжательности 的 de. В китайском языке существует 3 иероглифа de, которые выступают в роли связок и грамматических единиц в предложениях, но сегодня мы изучим самый часто употребляемый и имеющий больше всего функций иероглиф 的 de. Во-первых, он указывает на принадлежность предмета кому-то или чему-то. Как сказано в первом предложении – 这是我的家。Zhè shì wǒ de jiā. Это моя семья.
我的 wǒ de значит мое, моя, мои.
我们的 wǒ men de – наш, наши, наше
他的,它的,她的 tā de, tā de, tā de – его и ее соответственно.
他们的,她们的 tā men de, tā men de – их
Также, перед 的 de можно использовать имена собственные, профессии, да и вообще, любые слова принадлежности места или качества.
中国 zhōng guó – Китай
中国的 zhōng guó de – китайский, принадлежащий Китаю
妈妈的 māmā de – мамин, мамина, мамины
Суффикс 的 de иногда можно опустить. Например, в предложениях, рассмотренных в этом уроке, в принципе необязательно использовать 的 de для указания притяжательности между словом «Я» и «мама» и т.д., т.к. родственные связи очень близкие.
Второй случай, когда 的 de можно опустить, это когда 的 de в предложении используется несколько раз подряд.
Например: Сумка подруги моей мамы очень красивая.
Дословный перевод, с указанием всех 的 de будет выглядеть так:
我的妈妈的朋友的包很漂亮。Wǒ de māmā de péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом важно определить, какое слово в предложении является подлежащим, а какие дополнениями. И начать перевод с него. В приведенном предложении, подлежащим является сумка, и сумка «какая?» - очень красивая. Сумка «чья?» - подруги, подруга «чья?» - мамина, мама «чья?» - моя. И начинаем переводить (при переводе с русского на китайский) предложение как бы с конца, и, дойдя до подлежащего, завершаем предложение определением.
В принципе не будет ошибкой, если вы опустите любые 2 из этих 的 de, но по опыту и правилу близкого родства, я бы убрала первые 2 的 de, и оставила предложение в таком виде:
我妈妈朋友的包很漂亮。Wǒ māmā péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом, третье 的 de поможет выделить основной объект предложения.
Во-вторых, 的 de используется для описания качеств предметов. Если в вышеуказанном предложение слово «красивая» стояло после слова «сумка», то если их поменять местами, то в словосочетании «красивая сумка» необходимо употребить иероглиф 的 de, для указания того, что качество красоты относится именно к сумке, а не к другому слову, т.е. показать их связь.
Третья функция также используется для описания качеств предметов, но в более сложной грамматической конструкции и более интенсивном выражении тех или иных качеств предметов, а именно:
我妈妈朋友的包是漂亮的。Wǒ māmā péngyǒu de bāo shì piàoliang de.
В данной конструкции предложения иероглиф 的 de ставится после определения, т.к. после подлежащего уже есть глагол 是 shì – есть, являться. Данная конструкция применяется тогда, когда акцент делается на степень качества или на сам факт обладания предметом данным качеством.
Как сказать, сколько вам лет, мы уже выяснили, теперь давайте разберем, как спросить, сколько вам лет.
В китайском языке есть три варианта данного вопроса, в зависимости от того, кому задается вопрос. Итак
- если вы хотите спросить «сколько тебе лет?» у того, кто на вид младше вас по возрасту, и приблизительно в возрасте до 10 лет, вы говорите так:
你今年几岁了?
Nǐ jīnnián jǐ suì le?
Сколько тебе лет в этом году? - если вы хотите задать вопрос «сколько тебе лет?» молодому человеку приблизительно такого же возраста, как и вы, то следует спросить так:
你今年多大了?
Nǐ jīnnián duōdà le?
Сколько тебе лет в этом году? (досл. Насколько ты большой? 多 duō – много) - и наконец, если вы желаете узнать возраст у пожилого человека, или человека, явно старше вас, то нужно спрашивать следующим образом:
您今年多大岁数了?
Nín jīnnián duōdà suìshu le?
Сколько вам лет в этом году?
Во всех этих вопросах есть фраза 今年 jīnnián – этот год. На этот вопрос следует отвечать, сколько вам будет лет в этом (текущем) году. Т.е. если вам еще 25, но до конца этого года исполнится 26, то следует говорить 26. Но в разговорной речи фразу 今年 jīnnián можно опустить и спрашивать просто: 你几岁?Nǐ jǐ suì? 你多大?Nǐ duōdà? 您多大岁数?Nín duōdà suìshu?
А так же в последнем предложении, я думаю, вы заметили новый иероглиф 您 nín – Вы, в уважительной форме. Он похож на иероглиф 你 nǐ, но снизу добавлена графема «сердце», указывая на уважение к человеку. В разговорной речи 您 nín также используется редко, а некоторые пожилые китайцы и вовсе его не знают!)
Так же, в предыдущих уроках мы не встречали иероглифа 数 shu – считать, перечислять, число, количество. В значении глагола этот иероглиф произносится третьим тоном, а в значении существительного – четвертым. В последнем предложении этот иероглиф произносится без тона, т.к. он входит в слово 岁数 suìshu - возраст; лета. Если объяснить дословно, можно сказать «количество лет», подразумевая большое число.
Современное поколение китайцев в возрасте старше 20 лет все еще имеет большие семьи, с большим количеством дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, племянников и племянниц, и, конечно, этот урок не описывает всех членов семьи в полной мере, поэтому мы обязательно вернемся к этой теме чуть позже, а для начала хорошенько запомните все иероглифы из этого урока и нетрудную грамматику.
А также посмотрите видео о членах семьи, с помощью которых за 30 минут Вы запомните написание и произношение 20 иероглифов! В плейлисте собраны 4 видео, с разбором, практикой написания и произношения иероглифов.
Упражнение 1.
Переведите следующие предложения и словосочетания на китайский язык.
- Это ручка Марии.
- У меня есть большая тарелка.
- Моя тетрадка.
- В маленькой миске есть одна рыба.
- Наши книжки.
- Ваша ручка.
- Рюкзак моего старшего брата очень большой.
- Моя мама очень красивая.
- Твоя младшая сестра
- Наша мама.
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
- 我的姐姐很高。
- 我有姐妹。
- 你有三个哥哥。
- 他的铅笔很小。
- 我妈妈的朋友有五只猫。
- 玛丽的同学有三把钢笔和五把铅笔。
- 他家有四口人。
- 你们的朋友是一个好人。
- 我有一个好的朋友。
- 我爸爸的朋友也很高。
Упражнение 3.
Используя нижеприведенную картинку, опишите семью от имени каждого из ее членов по следующей последовательности: скажите сколько членов в данной семье, назовите каждого члена, скажите сколько ему лет и как он выглядит (высокий, маленький, красивый или не очень и тд.) Не забудьте про котов))
(пусть мальчик слева будет самый старший, а девочка справа – самой младшей.)
Упражнение 4.
Используя знания, полученные в данном уроке, опишите свою семью: родителей, детей, братьев и сестер.
Проверить правильные ответы можно здесь
УРОКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К HSK ОНЛАЙН
И МНОГОЕ ДРУГОЕ
Урок №7 – Члены семьи на китайском. Как спросить о возрасте собеседника. Суффикс притяжательности -的 de.
Дата публикации: 2015-03-02
В этом уроке мы с вами выучим новые слова, связанные с семьей и научимся описывать людей, а также разберем предложения и словосочетания с суффиксом притяжательности 的 de.
Ниже приведена картинка и описание от лица разных членов семьи на китайском. Прочитав текст, постарайтесь определить, кто говорит эти слова.
Zhè shì wǒ de jiā. Wǒ yī suì. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē hé jiějiě. Wǒ de jiā yǒu liǎng zhī māo.
Это моя семья. Мне один год. У меня есть мама, папа, старший брат и старшая сестра. У нашей семьи есть два кота.
Nǐ hǎo! Wǒ jiǔ suì. Wǒ de jiā hěn dà. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē, dìdì hé liǎng zhī māo.
Привет! Мне 9 лет. Моя семья очень большая. У меня есть старший брат, младший брат и два кота.
Wǒjiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ, wǒ de lǎopó hé sān gè háizi. Wǒmen yǒu liǎng gè er zi hé yīgè nǚ'ér.
В моей семье 5 человек. Я, моя жена и трое детей. У нас два сына и дочка.
Wǒ māmā hé wǒ mèimei hěn piàoliang, wǒ bàba hěn gāo, wǒ dìdì hěn xiǎo.
Мои мама и младшая сестра очень красивые, мой папа очень высокий, а мой младший брат очень маленький.
И так, как вы видите, в китайском языке, всех членов семьи можно называть по-разному, в зависимости от того, кто называет, а особенное отличие это братья и сестры – старшие и младшие, а также дяди, тети, бабушки и дедушки по папиной и по маминой линии будут называться по-разному. Но это мы изучим чуть позже. А пока остановимся на братьях и сестрах.
Из этой части урока можно выделить новые слова:
姐姐 jiě jiě – старшая сестра
妹妹 mèi mèi – младшая сестра
弟弟 dì dì – младший брат
哥哥 gē gē – старший брат
女儿 nǚ ér – дочка
老婆 lǎo pó – жена
漂亮 piào liàng – красивый, красивая
小 xiǎo – маленький
岁 suì – лета, возраст, год
家 jiā – семья, дом
这 zhè – это, этот, эта
口 kǒu – рот, а также счетное слово для членов семьи
孩子 háizi – дети, ребенок
Далее давайте разберем суффикс притяжательности 的 de. В китайском языке существует 3 иероглифа de, которые выступают в роли связок и грамматических единиц в предложениях, но сегодня мы изучим самый часто употребляемый и имеющий больше всего функций иероглиф 的 de. Во-первых, он указывает на принадлежность предмета кому-то или чему-то. Как сказано в первом предложении – 这是我的家。Zhè shì wǒ de jiā. Это моя семья.
我的 wǒ de значит мое, моя, мои.
我们的 wǒ men de – наш, наши, наше
他的,它的,她的 tā de, tā de, tā de – его и ее соответственно.
他们的,她们的 tā men de, tā men de – их
Также, перед 的 de можно использовать имена собственные, профессии, да и вообще, любые слова принадлежности места или качества.
中国 zhōng guó – Китай
中国的 zhōng guó de – китайский, принадлежащий Китаю
妈妈的 māmā de – мамин, мамина, мамины
Суффикс 的 de иногда можно опустить. Например, в предложениях, рассмотренных в этом уроке, в принципе необязательно использовать 的 de для указания притяжательности между словом «Я» и «мама» и т.д., т.к. родственные связи очень близкие.
Второй случай, когда 的 de можно опустить, это когда 的 de в предложении используется несколько раз подряд.
Например: Сумка подруги моей мамы очень красивая.
Дословный перевод, с указанием всех 的 de будет выглядеть так:
我的妈妈的朋友的包很漂亮。Wǒ de māmā de péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом важно определить, какое слово в предложении является подлежащим, а какие дополнениями. И начать перевод с него. В приведенном предложении, подлежащим является сумка, и сумка «какая?» - очень красивая. Сумка «чья?» - подруги, подруга «чья?» - мамина, мама «чья?» - моя. И начинаем переводить (при переводе с русского на китайский) предложение как бы с конца, и, дойдя до подлежащего, завершаем предложение определением.
В принципе не будет ошибкой, если вы опустите любые 2 из этих 的 de, но по опыту и правилу близкого родства, я бы убрала первые 2 的 de, и оставила предложение в таком виде:
我妈妈朋友的包很漂亮。Wǒ māmā péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом, третье 的 de поможет выделить основной объект предложения.
Во-вторых, 的 de используется для описания качеств предметов. Если в вышеуказанном предложение слово «красивая» стояло после слова «сумка», то если их поменять местами, то в словосочетании «красивая сумка» необходимо употребить иероглиф 的 de, для указания того, что качество красоты относится именно к сумке, а не к другому слову, т.е. показать их связь.
Третья функция также используется для описания качеств предметов, но в более сложной грамматической конструкции и более интенсивном выражении тех или иных качеств предметов, а именно:
我妈妈朋友的包是漂亮的。Wǒ māmā péngyǒu de bāo shì piàoliang de.
В данной конструкции предложения иероглиф 的 de ставится после определения, т.к. после подлежащего уже есть глагол 是 shì – есть, являться. Данная конструкция применяется тогда, когда акцент делается на степень качества или на сам факт обладания предметом данным качеством.
Как сказать, сколько вам лет, мы уже выяснили, теперь давайте разберем, как спросить, сколько вам лет.
В китайском языке есть три варианта данного вопроса, в зависимости от того, кому задается вопрос. Итак
- если вы хотите спросить «сколько тебе лет?» у того, кто на вид младше вас по возрасту, и приблизительно в возрасте до 10 лет, вы говорите так:
你今年几岁了?
Nǐ jīnnián jǐ suì le?
Сколько тебе лет в этом году? - если вы хотите задать вопрос «сколько тебе лет?» молодому человеку приблизительно такого же возраста, как и вы, то следует спросить так:
你今年多大了?
Nǐ jīnnián duōdà le?
Сколько тебе лет в этом году? (досл. Насколько ты большой? 多 duō – много) - и наконец, если вы желаете узнать возраст у пожилого человека, или человека, явно старше вас, то нужно спрашивать следующим образом:
您今年多大岁数了?
Nín jīnnián duōdà suìshu le?
Сколько вам лет в этом году?
Во всех этих вопросах есть фраза 今年 jīnnián – этот год. На этот вопрос следует отвечать, сколько вам будет лет в этом (текущем) году. Т.е. если вам еще 25, но до конца этого года исполнится 26, то следует говорить 26. Но в разговорной речи фразу 今年 jīnnián можно опустить и спрашивать просто: 你几岁?Nǐ jǐ suì? 你多大?Nǐ duōdà? 您多大岁数?Nín duōdà suìshu?
А так же в последнем предложении, я думаю, вы заметили новый иероглиф 您 nín – Вы, в уважительной форме. Он похож на иероглиф 你 nǐ, но снизу добавлена графема «сердце», указывая на уважение к человеку. В разговорной речи 您 nín также используется редко, а некоторые пожилые китайцы и вовсе его не знают!)
Так же, в предыдущих уроках мы не встречали иероглифа 数 shu – считать, перечислять, число, количество. В значении глагола этот иероглиф произносится третьим тоном, а в значении существительного – четвертым. В последнем предложении этот иероглиф произносится без тона, т.к. он входит в слово 岁数 suìshu - возраст; лета. Если объяснить дословно, можно сказать «количество лет», подразумевая большое число.
Современное поколение китайцев в возрасте старше 20 лет все еще имеет большие семьи, с большим количеством дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, племянников и племянниц, и, конечно, этот урок не описывает всех членов семьи в полной мере, поэтому мы обязательно вернемся к этой теме чуть позже, а для начала хорошенько запомните все иероглифы из этого урока и нетрудную грамматику.
А также посмотрите видео о членах семьи, с помощью которых за 30 минут Вы запомните написание и произношение 20 иероглифов! В плейлисте собраны 4 видео, с разбором, практикой написания и произношения иероглифов.
Упражнение 1.
Переведите следующие предложения и словосочетания на китайский язык.
- Это ручка Марии.
- У меня есть большая тарелка.
- Моя тетрадка.
- В маленькой миске есть одна рыба.
- Наши книжки.
- Ваша ручка.
- Рюкзак моего старшего брата очень большой.
- Моя мама очень красивая.
- Твоя младшая сестра
- Наша мама.
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
- 我的姐姐很高。
- 我有姐妹。
- 你有三个哥哥。
- 他的铅笔很小。
- 我妈妈的朋友有五只猫。
- 玛丽的同学有三把钢笔和五把铅笔。
- 他家有四口人。
- 你们的朋友是一个好人。
- 我有一个好的朋友。
- 我爸爸的朋友也很高。
Упражнение 3.
Используя нижеприведенную картинку, опишите семью от имени каждого из ее членов по следующей последовательности: скажите сколько членов в данной семье, назовите каждого члена, скажите сколько ему лет и как он выглядит (высокий, маленький, красивый или не очень и тд.) Не забудьте про котов))
(пусть мальчик слева будет самый старший, а девочка справа – самой младшей.)
Упражнение 4.
Используя знания, полученные в данном уроке, опишите свою семью: родителей, детей, братьев и сестер.
Проверить правильные ответы можно здесь
Читайте также: