Escape the ordinary что это
Для более длинных текстов используйте лучший в мире онлайн-переводчик!
Используйте DeepL Переводчик для мгновенного перевода текстов и документов
- Перевод в процессе набора текста
- Высочайшее в мире качество
- Перемещение документов
Английско-русский cловарь На данный момент в разработке
escape ( sb./sth. ) гл. —
from предл. —
He was also asked at that interview whether it was true that his wife
[. ] had managed to escape from her attackers, and had not been harmed, and he answered in the affirmative.
[. ] спросили, верно ли, что его жене удалось сбежать от нападавших и она не пострадала, и он дал положительный [. ]
In the housing sector overall goals are monitored, such as the goal to
[. ] prevent exclusion of immigrant groups from the ordinary housing market.
контролируется достижение общих целей, таких как цель
[. ] предупреждения отчуждения групп иммигрантов от обычного жилищного рынка.
The government’s close relations with the Taliban regime in Afghanistan, combined with
[. ] reportedly allowed Taliban and al-Qaeda fighters to escape from Afghanistan across the border.
Близкие отношения правительства с режимом талибов в Афганистане в
[. ] силах безопасности позволили, как сообщалось, боевикам Талибана и "Аль-Каиды" бежать из Афганистана [. ]
That action determines what follows: if the State initially considered to
[. ] be the aggressor turns out not to be, or if it does not benefit from the aggression, the notification that it may have made under draft article 9 will be assessed in accordance with the ordinary criteria established in the draft articles.
Это действие определяет следующее: если государство,
[. ] качестве агрессора, таковым не является или если оно не извлекает выгоды из агрессии, то уведомление, которое оно могло сделать в соответствии с проектом статьи 9, будет оцениваться на основании обычных критериев, установленных в настоящих проектах [. ]
Nonetheless, it is clear from the statistics provided that roughly half of the deaths occurred in the prison, and most resulted from ordinary diseases, including surgical conditions which should have been treated in a hospital.
Тем не менее, из представленной статистики ясно, что примерно половина зафиксированных смертных случаев произошли в тюрьме и что причиной большинства из них стали обычные заболевания, включая хирургические случаи, которые должны были оперироваться в больнице.
[. ] adequate for the majority of the population may not allow such persons to escape from dangers in time.
[. ] являющиеся адекватными для большинства населения, могут не позволить таким лицам вовремя спастись от угроз.
disclosure would be likely to result in the commission of an
[. ] offence, harm the detection, prevention or investigation in a particular case, reveal the identity of a confidential source, facilitate an escape from legal custody or harm the security of any building or system.
Разделом 16 исключается та информация, раскрытие которой приведет к совершению правонарушения, нанесению вреда
выявлению, предупреждению или расследованию в конкретном
[. ] случае, раскрытию личности конфиденциального источника информации, может способствовать уклонению правонарушителя от законного заключения под стражу или создаст угрозу безопасности какомулибо зданию или системе.
The second ordinary meeting of the Jury of the Sharjah Prize for Arab Culture was held on 8 and 9 September [. ]
Второе очередное заседание жюри премии Шарджи за развитие арабской культуры состоялось 8 и 9 сентября 2003 [. ]
[. ] inmates in open prisons have been transferred from ordinary-regime or strict-regime colonies after serving the part of their sentence specified by law; [. ]
being guarded and may, inter alia, move freely, wear civilian clothing, carry money and valuables, work at various economic entities, raise livestock, work on construction and installation projects together with the civilian population, and live in the area near the prison with their families.
[. ] составляют лица, переведенные по отбытии установленной законом части срока наказания из колоний общего и строгого режима, они содержатся без охраны, [. ]
свободного перемещения, носят одежду гражданского образца, имеют при себе деньги и ценности, работают на различных объектах народного хозяйства, занимаются животноводством, привлекаются к строительно-монтажным работам совместно с гражданским населением, могут проживать в районе дислокации колонии совместно с семьями и т.д.
Such an affirmation does not address the related question as to whether neighbouring countries have a legal duty to accommodate, to the extent feasible and at least temporarily, civilians seeking to escape from an ongoing war zone.
В подобном утверждении обойден вниманием вопрос о том, несут ли соседние страны правовое обязательство разместить, насколько это возможно и по крайней мере на временной основе, гражданских лиц, стремящихся покинуть зону активных боевых действий.
2.7 The author and approximately 120 other demonstrators managed to escape the crackdown and sought refuge in the camp that they had set up in the grounds of the Rural Welfare Institute, some 300 or 400 metres from the scene of the violent incidents.
It must therefore be ensured that the explosive vapours that arise during the grinding process, in
[. ] then, cannot escape from the clamped-in grinding [. ]
jars or reach areas that contain the required ignition energy.
[. ] взрывоопасные пары могли бы выходить из закрытых размольных [. ]
реакций нагрева) или попадать в зоны с потенциальным наличием энергии зажигания иным способом.
Escape points to the bridge deck from the top deck were narrow and [. ]
restricted and as such it was very difficult for passengers
Трапы на мостиковую палубу с верхней палубы были узкими и тесными, [. ]
и поэтому пассажирам, находившимся в этом месте, было
concerning the detention of the journalist Olivier Acuña Barba, the
[. ] Group stated that it is not competent to assess whether the indictment — or the unappealable judgement — in a trial for ordinary offences (and not for an offence in which the act denounced consists in the exercise of one of the rights [. ]
belonging to category II of the rights considered by the Working
задержания журналиста Оливьера Акуньи Барбы Группа постановила, что "в компетенцию
[. ] Рабочей группы не входит изучение вопроса о том, соответствуют ли обвинительный акт – или окончательный приговор – в деле о лишении свободы за общеуголовное преступление (а не за преступление, в котором предметом спора является осуществление [. ]
II дел, принимаемых к рассмотрению Рабочей группой) элементам доказательства, на основании которых заведено дело.
The element "road user," is assessed on whether their behaviour or personality has deviated from ordinary road users in a manner which could have promoted crashes.
[. ] "участник дорожного движения" оценивается на предмет того, отличалось ли данное лицо по своему поведению или личным характеристикам от обычных участников дорожного движения настолько, что это могло [. ]
служить одним из факторов дорожно-транспортного происшествия.
Under the Constitution and Act No. 25 of 24 June 2010, the native, indigenous and peasant nations and peoples had the right to exercise jurisdiction and competence through their own authorities to implement their principles, cultural values, norms and procedures on an equal footing with the ordinary courts, especially in relation to their decisions.
В соответствии с Конституцией и Законом № 25 от 24 июня 2010 года крестьянские общины коренных и исконных народов и народностей имеют право осуществлять через собственные органы власти – наравне с обычными судами – юрисдикцию и компетенцию в целях реализации своих принципов, культурных ценностей, норм и процедур, особенно в отношении своих решений.
(2) The buyer shall be entitled to sell the objects of delivery during the ordinary course of business; however, he shall here and now assign all claims to us to the amount of the final invoice owed by him for the purchase price (including VAT) due to him from the sale from his customer or third party, irrespective of whether the objects of delivery were sold in a processed or unprocessed state.
(2) Покупатель имеет право перепродавать предметы поставки в рамках упорядоченной процедуры; однако он уже сейчас уступает нам все свои требования в размере конечной суммы счёта-фактуры причитающейся покупной цены (включая налог на добавленную стоимость), которые он имеет в отношении своих покупателей либо третьих лиц в результате перепродажи, независимо от того, перепродавались ли предметы поставки без либо после переработки.
In 2007, the organization launched a project entitled “Open the gates and let’s get
the children to play in the military barracks sports facilities”, which
[. ] involved children from ordinary communities and had the most impact.
В 2007 году организация начала осуществление проекта под названием
[. ] военных казарм», которым были охвачены дети из обычных общин и который [. ]
While the Programme has the potential to provide insurgents with an escape from combat, it must also ensure that those seeking to join and benefit from the Programme are properly vetted to confirm that they are genuine reconcilees, not criminal or political groups seeking either blanket amnesty for past crimes or to profit [. ]
Программа располагает потенциалом предоставления повстанцам возможности отхода от боевых действий, но наряду с этим она должна также обеспечивать, чтобы лица, стремящиеся подключиться к ней и воспользоваться ее преимуществами, проходили надлежащую проверку на благонадежность, позволяющую подтвердить, что они действительно [. ]
готовы к примирению, а не являются представителями уголовных или политических групп, стремящихся либо получить общую амнистию
за преступления, совершенные в прошлом, либо воспользоваться благами программы.
[. ] construed as precluding the possibility of locking the escape hatch for the purpose of securing the vehicle when unattended, provided that the escape hatch can always be opened or removed from the inside by the use of the normal opening or removal mechanism.
[. ] возможность запирания аварийного люка с целью обеспечения безопасности транспортного средства, когда в нем никого нет, при условии, что аварийный люк можно всегда открыть или снять изнутри с помощью обычного отпирающего механизма или механизма для снятия люка.
For millions of women, the global demand for their labour has resulted in a better standard of living, greater opportunities for their children and, in some cases, escape from bad or abusive marriages.
Для миллионов женщин результатом глобального спроса на их труд стало повышение уровня их жизни, расширение возможностей для их детей и, в некоторых случаях, разрыв неудачных браков.
[. ] access to modern energy services would give the poorest people an opportunity to escape from extreme poverty, while switching to renewable [. ]
greenhouse gas emissions and to mitigate the risks of climate change.
[. ] доступа к современным энергетическим услугам даст беднейшим слоям населения возможность вырваться из крайней нищеты, а переход на возобновляемую [. ]
объем выбросов парниковых газов и смягчить опасности изменения климата.
Ach yes, before we forget it - the natural enemy of controlled workflow is EMail - and - E-Mails belong not into separate "pots" but in the factual connection into electronic files together with
[. ] documents - however somebody can presumably hardly escape from the pressure of SarbanesOxley no more in the USA even [. ]
if pure e-mail archiving becomes an island solution.
Ach да, пока не мы забываем о нем электронная почта естественный враг контролированного рабочего процесса - и - электронная почта принадлежит не в сепаратные "горшки "
[. ] электронные деловые бумаги вместе с был сканировать, Офис- и другим документам - а от давления Sarbanes-Oxley кто-то больше, [. ]
может удаляться в США даже если чистое хранение в архиве электронной почты становится островным решением.
[. ] совершает работу, а по завершению дела спасения открывается путь к избавлению от власти сатаны, [. ]
However, it could escape the fact that serious obstacles to that goal persisted, despite important steps such as the removal of the constitutional bar that had previously prevented women from running for President.
Вместе с тем оно не может отрицать тот факт, что на пути к достижению этой цели по-прежнему существуют серьезные препятствия, несмотря на такие принятые важные меры, как устранение конституционного положения, не позволявшего в прошлом женщинам баллотироваться на пост президента.
Considering that the Fund’s accounts are certified every two years by the External Auditor and that the General Conference meets every two years, and taking into account the recommendation that an actuarial assessment of the Fund be conducted every two
[. ] appropriate, for the sake of harmonization and consistency, for the Ordinary General Assembly of participants in the Fund to be held every [. ]
Учитывая, что ревизоры со стороны проверяют счета Фонда раз в два года и что сессии Генеральной конференции также проходят раз в два года, и принимая во внимание рекомендацию о
[. ] каждые два года актуарной оценки Фонда, было бы целесообразно установить, что в целях унификации и четкой организации работы очередные [. ]
ассамблеи участников Фонда также могли бы проходить раз в два года.
During the ordinary parliamentary session held from 15 March to 15 June, 34 bills were considered [. ]
legislation on public procurement, the agricultural code, and the statute of magistrates, as well as the law criminalizing torture.
Во время очередной парламентской сессии 15 марта — 15 июня было рассмотрено 34 законопроекта [. ]
включая законодательство о государственных закупках, сельскохозяйственный кодекс, устав магистратов и закон о введении уголовной ответственности за пытки.
Consultation on the new Constitution will involve all the ordinary citizens of Fiji as well as civil society groups focusing on issues [. ]
new parliament, the sustainability of a bi-cameral system, the term of office of a government and systems of accountability of government to the people.
В процесс консультаций по вопросу о новой конституции будут вовлечены все простые граждане Фиджи, а также объединения гражданского общества; [. ]
на таких вопросах, как реформа избирательной системы, количественный состав нового парламента, устойчивость двухпалатной системы, срок полномочий работы правительства, а также порядок подотчетности правительства народу.
She also recalled that in its previous concluding observations on Uzbekistan (CERD/C/UZB/CO/5, para. 12), the
Committee had asked the State party to clarify the situation concerning the independence of judges in view of the fact that judges to higher courts were
[. ] appointed by the Higher Chamber of Parliament and that ordinary judges were designated by the President, on the recommendation of the High Qualification [. ]
Она также напоминает, что в своих предыдущих заключительных замечаниях, адресованных государству-участнику, (CERD/C/UZB/CO/5) Комитет просил Узбекистан разъяснить ситуацию в отношении независимости судей,
особенно в том, что касается судебных процессов с участием неузбекских этнических групп, с учетом представленной
[. ] делегацией информации о том, что судьи вышестоящих судебных органов назначаются верхней палатой парламента, а обычные судьи назначаются президентом по рекомендации [. ]
Escape the ordinary что это
Meanwhile, he prepared his escape: he had already made his first request for a visa in April 2008 at the Embassy of the United States of America, which was rejected on 6 May 2008.
Одновременно он готовился к побегу: в апреле 2008 года он уже подал в посольство Соединенных Штатов Америки первое ходатайство о получении визы, которое было отклонено 6 мая 2008 года.
She also recalled that in its previous concluding observations on Uzbekistan (CERD/C/UZB/CO/5, para. 12), the
Committee had asked the State party to clarify the situation concerning the independence of judges in view of the fact that judges to higher courts were
[. ] appointed by the Higher Chamber of Parliament and that ordinary judges were designated by the President, on the recommendation of the High Qualification [. ]
Она также напоминает, что в своих предыдущих заключительных замечаниях, адресованных государству-участнику, (CERD/C/UZB/CO/5) Комитет просил Узбекистан разъяснить ситуацию в отношении независимости судей,
особенно в том, что касается судебных процессов с участием неузбекских этнических групп, с учетом представленной
[. ] делегацией информации о том, что судьи вышестоящих судебных органов назначаются верхней палатой парламента, а обычные судьи назначаются президентом по рекомендации [. ]
The issue of the use of water resources was currently being considered by a Government committee,
which had also begun a study of the compatibility of customary law and
[. ] ancestral practices with the ordinary legal system.
Вопрос об использовании водных ресурсов в настоящее время находится на рассмотрении правительственной
[. ] изучением вопроса о совместимости обычного права и традиционной [. ]
UNESCO’s activities in the field of ethics of science and technology were
[. ] especially centred on the organization of the Third Ordinary Session of the World Commission [. ]
of Ethics of Scientific Knowledge and Technology (COMEST).
[. ] этики науки и технологии были сосредоточены, в частности, на организации третьей очередной [. ]
сессии Всемирной комиссии по этике научных знаний и технологии (КОМЕСТ).
The experts also tackled the themes of international cooperation and assistance, in
[. ] developing countries. They stressed the need to escape the development assistance mentality [. ]
which could help those countries to enhance the field of their cultural expressions sufficiently to allow their economies to benefit therefrom.
[. ] помощи, в частности в отношении развивающихся стран, настаивая на необходимости отказаться [. ]
перейти к созданию механизмов, позволяющих этим странам полностью раскрыть возможности своего культурного самовыражения, с тем чтобы использовать его на благо их экономики.
The State party adds that the petitioners also had the option to submit an individual complaint to the Complaints Committee for Ethnic Equal
[. ] January 2009 to the Board of Equal Treatment) since it has the objective to provide free-ofcharge and flexible alternatives to ordinary courts.
Государство-участник добавляет, что заявители также могли бы подать частную жалобу в Комитет по рассмотрению жалоб на нарушение принципа равного обращения (или после 1
[. ] Совет по обеспечению равного обращения), задача которого как раз и состоит в том, чтобы служить бесплатной и гибкой альтернативой обычным судам.
The Committee notes that the Supreme State Security Court was
established under Decree No. 47 of 1968 and has been created as an
[. ] exceptional court outside the ordinary criminal justice [. ]
system accountable only to the Minister of Interior.
государственной безопасности был учрежден Декретом № 47 1968 года в качестве
[. ] чрезвычайного суда, действующего вне обычной системы уголовного [. ]
правосудия и подотчетного лишь Министру внутренних дел.
The second ordinary meeting of the Jury of the Sharjah Prize for Arab Culture was held on 8 and 9 September [. ]
Второе очередное заседание жюри премии Шарджи за развитие арабской культуры состоялось 8 и 9 сентября 2003 [. ]
The use of force did not seem to be subject to the principles of necessity and
[. ] to arrest or prevent the escape of a person accused [. ]
or life imprisonment, at the risk of being fatal to the person concerned.
Применение силы, как представляется, не подчиняется принципам
[. ] ее цель состоит в аресте или предотвращении побега [. ]
карается смертной казнью или пожизненным заключением, с риском для смерти соответствующего лица.
Escape points to the bridge deck from the top deck were [. ]
narrow and restricted and as such it was very difficult for passengers
Трапы на мостиковую палубу с верхней палубы были узкими [. ]
и тесными, и поэтому пассажирам, находившимся в этом месте, было
Their numbers grew significantly after the Nikon’s Church Reform in 1653, when Old Believers fled to Lithuania to escape their religious persecution, to [. ]
Их численность существенно возросла после церковной реформы Никона в 1653 году, когда староверы бежали в Литву, спасаясь от религиозного преследования, [. ]
районах, образовывая там общины русских старообрядцев.
[. ] such agreements to have the same status as agreements on remuneration and conditions of employment so that it is not to the advantage of the parties to leave organizations in order to escape such agreements.
[. ] соглашения должны иметь такой же статус, как и соглашения о вознаграждении и условиях занятости, чтобы сторонам не было выгодно выходить из состава соответствующих организаций в целях обхода действия соглашений.
The Rules of Procedure stipulate in fact that the General Conference shall not vote on the
[. ] recommendation before the ordinary session following that [. ]
Генеральная конференция, согласно Правилам процедуры, не может ставить на голосование
[. ] конвенции или рекомендации до очередной сессии, следующей за той, [. ]
относительно целесообразности и характера правового акта.
On the other hand, in the case of extraordinary proceedings, which could be brought
[. ] only upon completion of the ordinary asylum proceeding, an [. ]
advance on the legal fees could be requested: up to 600 Swiss
francs for an application for review by the Federal Office for Migration, and up to 1,200 Swiss francs for an application for review by the Federal Administrative Court.
Однако в случае чрезвычайных процедур, которые могут быть
[. ] начаты только после полного прекращения обычной процедуры рассмотрения [. ]
ходатайства об убежище, может быть истребована предварительная оплата:
не более 600 швейцарских франков при подаче просьбы о повторном рассмотрении ходатайства Федеральным управлением по вопросам миграции и не более 1 200 швейцарских франков при подаче просьбы о пересмотре Федеральным административным судом.
concerning the detention of the journalist Olivier Acuña Barba, the
[. ] Group stated that it is not competent to assess whether the indictment — or the unappealable judgement — in a trial for ordinary offences (and not for an offence in which the act denounced consists in the exercise of one of the rights [. ]
belonging to category II of the rights considered by the Working
задержания журналиста Оливьера Акуньи Барбы Группа постановила, что "в компетенцию
[. ] Рабочей группы не входит изучение вопроса о том, соответствуют ли обвинительный акт – или окончательный приговор – в деле о лишении свободы за общеуголовное преступление (а не за преступление, в котором предметом спора является осуществление [. ]
II дел, принимаемых к рассмотрению Рабочей группой) элементам доказательства, на основании которых заведено дело.
The Committee had been told that they were subject both to the
[. ] Constitution and to the ordinary law, which provided [. ]
but he was still awaiting an answer to his question whether interrogations were conducted by those services in accordance with particular regulations, or simply in accordance with the general provisions of the law.
[. ] положений Конституции, так и обычного права, [. ]
однако он все-таки хотел бы получить ответ на свой вопрос, проводятся ли допросы представителями этих служб в соответствии с конкретными правилами либо в соответствии с общими положениями законодательства.
Under the Constitution and Act No. 25 of 24 June 2010, the native, indigenous and peasant nations and peoples had the right to exercise jurisdiction and competence through their own authorities to implement their principles, cultural values, norms and procedures on an equal footing with the ordinary courts, especially in relation to their decisions.
В соответствии с Конституцией и Законом № 25 от 24 июня 2010 года крестьянские общины коренных и исконных народов и народностей имеют право осуществлять через собственные органы власти – наравне с обычными судами – юрисдикцию и компетенцию в целях реализации своих принципов, культурных ценностей, норм и процедур, особенно в отношении своих решений.
The incumbent of the proposed Senior Corrections Officer post (P-5) would provide strategic advice to senior officials of the Ministries of Justice and Defence on the implementation of the reform of the penitentiary system,
[. ] challenges, such as the escape of prisoners, and [. ]
Сотрудник, занимающий предлагаемую должность старшего сотрудника по исправительным учреждениям (С-5), будет оказывать консультативную помощь старшим должностным лицам министерств юстиции и обороны по стратегическим вопросам, касающимся осуществления реформы системы пенитенциарных
[. ] обеспечения безопасности; таких как побег заключенных [. ]
He was also asked at that interview whether it was true that his wife
[. ] had managed to escape from her attackers, and had not been harmed, and he answered in the affirmative.
[. ] спросили, верно ли, что его жене удалось сбежать от нападавших и она не пострадала, и он дал положительный [. ]
However, it could escape the fact that serious obstacles to that [. ]
goal persisted, despite important steps such as the removal
of the constitutional bar that had previously prevented women from running for President.
Вместе с тем оно не может отрицать тот факт, что на пути к достижению [. ]
этой цели по-прежнему существуют серьезные препятствия,
несмотря на такие принятые важные меры, как устранение конституционного положения, не позволявшего в прошлом женщинам баллотироваться на пост президента.
[. ] in an emergency, it would have been impossible for Ms. Bhutto’s convoy to make a left turn and use the escape route unless those police vehicles were quickly moved.
[. ] экстренном случае колонна г-жи Бхутто не могла бы сделать поворот и использовать маршрут для экстренного отхода, если бы эти полицейские машины не были быстро отодвинуты.
The government’s close relations with the Taliban regime in Afghanistan, combined with
[. ] reportedly allowed Taliban and al-Qaeda fighters to escape from Afghanistan across the border.
Близкие отношения правительства с режимом талибов в Афганистане в
[. ] силах безопасности позволили, как сообщалось, боевикам Талибана и "Аль-Каиды" бежать из Афганистана [. ]
For the first time in years, the TFG has the prospect of exercising authority over the whole of Mogadishu, which is a welcome development that, if managed effectively, will expedite political gains and the delivery of muchneeded humanitarian assistance to the thousands of
internally displaced persons (IDPs) who have travelled to Mogadishu
[. ] in a desperate attempt to escape the devastating famine.
Впервые за многие годы у ПФП появилась возможность распространить свою власть над всем Могадишо, что может рассматриваться как позитивный сдвиг, который, в случае обеспечения эффективного управления, позволит ускорить процесс достижения политических успехов и доставку гуманитарной помощи, столь необходимой для тысяч
[. ] (ВПЛ), которые отправились в Могадишо в отчаянной попытке спастись [. ]
For that reason, IOC will not escape to establishing an essential data catalogue for the programme implementation.
По этой причине МОК не удастся обойти необходимость составления каталога важнейших данных для осуществления программ.
The fair value of inventories acquired in a business combination
[. ] selling price in the ordinary course of business [. ]
and sale, and a reasonable profit margin based on the effort required to complete and sell the inventories.
Справедливая стоимость запасов, приобретенных в результате сделки по объединению
[. ] расчетной оценки цены их продажи в рамках обычной хозяйственной [. ]
вычетом ожидаемых затрат на завершение производственного цикла и продажу и обоснованной нормы прибыли, устанавливаемой для компенсации собственных затрат, требуемых для завершения создания и организации продажи этих запасов.
Before 2000, the Constitution subjected the fundamental freedoms
[. ] and rights to the ordinary laws of the land that was [. ]
[. ] фундаментальные свободы и права в зависимость от обычных законов страны, [. ]
Considering that the Fund’s accounts are certified every two years by the External Auditor and that the General Conference meets every two years, and taking into account the recommendation that an actuarial assessment of the Fund be conducted every two
[. ] appropriate, for the sake of harmonization and consistency, for the Ordinary General Assembly of participants in the Fund to be held every [. ]
Учитывая, что ревизоры со стороны проверяют счета Фонда раз в два года и что сессии Генеральной конференции также проходят раз в два года, и принимая во внимание рекомендацию о
[. ] каждые два года актуарной оценки Фонда, было бы целесообразно установить, что в целях унификации и четкой организации работы очередные [. ]
ассамблеи участников Фонда также могли бы проходить раз в два года.
conflict resolution as preventive measures in both its local
[. ] magistrates’ and night courts and the ordinary justice system.
Панама использует альтернативные средства урегулирования
[. ] местных судах магистратов и ночных судах, так и в рамках обычной [. ]
Escape the ordinary что это
Escape the ordinary запись закреплена
Светлана Матвейчук
Дойдя до конца, люди смеются над страхами, мучившими их в начале
when they reach the end, people laugh at the fears that tormented them in the beginning
Escape the ordinary запись закреплена
Escape the ordinary запись закреплена
ЗАРАБАТЫВАТЬ НА УШЕДШИХ КЛИЕНТАХ ?
Получить доступ к многомиллионному доходу ничего не продавая?
Программа GoldShop дает магазинам рост продаж и пассивный доход, плюс дополнительную премию и готовые маркетинговые материалы
Смотрите, как работает GoldShop и чем это круче обычного бизнеса в видео-ролике
Потрясающие возможности для предприятий
Как оффлайн, так и онлайн
Всегда бы такие деньги
Escape the ordinary запись закреплена
КАКИЕ МАГАЗИНЫ ПЛАТЯТ КЭШБЭК ВОВРЕМЯ?
В мобильном приложении и на сайте отображается рейтинг магазинов.
Вы видете информацию, как быстро получите свой кэшбэк
Зеленый смайлик – выплачивает кэшбэк вовремя (точно в срок, указанный в его карточке, или раньше)
Желтый смайлик – в большинстве случаев выплачивает кэшбэк вовремя
Красный смайлик – часто задерживает кэшбэк
Из моих последних покупок:
очень хорошо выплачивают кэшбэк магазины
Буквоед
Все инструменты
Escape the ordinary запись закреплена
ЭТО НЕ ТОЛЬКО ЭКОЛОГИЧНО И ЗДОРОВО
ordinary прил. —
Escape the Ordinary есть на Facebook. Чтобы связаться с Escape the Ordinary, войдите в существующий аккаунт или создайте новый.
Escape the Ordinary есть на Facebook. Чтобы связаться с Escape the Ordinary, войдите в существующий аккаунт или создайте новый.
Escape the Ordinary
So yeah, we kinda re-released some old material on our YouTube page with some new acoustic versions. So here’s "Let’s Just Runaway" and "Hide Your Face From the World" with the new acoustic versions.
escape сущ. —
Читайте также: