Что такое крем марго из 12 стульев
Мотик, что такое силабаб? А из напитков мне крем-ликер Марго попадался в поиске.Bella Martha писал(а):
Мотик писал(а):
Мне тоже всегда было ужасно интересно , что это за крем такой . Моя версия , Марго - это название вина и получается десерт вроде винного силабаба . Подобного рода крем описан у Молоховец , а кухня 20-30 годов базировалась на дореволюционных поваренных книгах , что очень хорошо видно по " Книге о вкусной и здоровой пище " 1939 года .
Силабаб - крем с вином и сливками ( это в современной поваренной книге ) . Вот , например , рецепты кремов из книги Молоховец . Если в качестве вина взять Chateau-Margaux , то получится вполне роскошно и будет соответствовать батистовым портянкам . КРЕМ ИЗ ШАМПАНСКОГО И ШАТО-ЛАФИТА 1/2 фунта сахара, 1/2 вершка ванили, 5 желтков мешать добела; развести 3/4 стакана шампанского, подогреть, но не кипятить, влить 3/4 стакана шато-лафита, 1 стакан клея, смешать, бить веничком; когда поднимется, сложить в форму, застудить. Выдать: 1/2 фунта, т. е. почти 1 стакан сахара. 1/2 вершка ванили, 5 желтков. 3/4 стакана шато-лафита, 3/4 стакана шампанского. От 3 до 5 золотников клея. КРЕМ ИЗ ВИНА СО СБИТЫМИ СЫРЫМИ СЛИВКАМИ 3 желтка растереть добела с 1/8 фунта сахара, развести 1/2 стакана крепкого французского вина, поставить на самый легкий огонь, бить не переставая метелкой; когда пена начнет подниматься, поставить на большой огонь, когда погустеет как следует, отставить, снести на лед, не переставая сбивать, пока не остынет. 11/2 стакана густых сливок сбить отдельно, всыпать сахар, смешать с приготовленным сабаионом, влить 1/2 стакана клея, размешать, в форму и на лед. Выдать: 3-4 желтка. 1/2 стакана крепкого французского вина. 2/3 стакана сахара, 11/2 стакана самых густых сливок. От 3-5 золотников клея.
в то время кремом мог называться не только десерт. в книге П. П. Александровой есть "Кремъ аспази" из рыбы или курицы.dejur писал(а):
sweet-ka писал(а):
могло быть мороженое (крем), но мог быть и крем, как отдельное блюдо (крем), или же была версия еще, что это крем для прослойки или начинки (крем), а может суп-пюре (крем), или алкогольный ликерный напиток (крем).
Да , я тоже сразу в нее полезла искать .
И я поддерживаю одесское происхождение этого крема - оно логично. Конечно, интересовалась в свое время этим вопросом, но, не найдя ничего вразумительного, сочла сие лакомство чем-то вроде атрибута шика в кругах уровня Бендера того времени, как оливье среди народных масс советской эпохи. Ведь о том креме говорил именно Бендер, а не Киса. По крайней мере ничего похожего в классической французской кухне нет. Крем анжу, патисьер, англез, брюле и пр. - есть, а никакого Марго - нет. Крем - он хоть во Франции, хоть в Африке крем, а не суп-крем, мороженое и т.д. По справедливой версии Воробьянинова "редереры в отдельном кабинете" в Париже (да и у нас) пить возможно и по сей день, а вот крем Марго наверняка во французской столице (да и у нас) найдется только лишь какой-нибудь авторский. И один из таких уже имеется и отлично знаком нашим местным ветеранам. На нашем форуме крем Марго - это мое фирменное изобретение взбивать сметану с зефиром или пастилой в блендере с добавлением (или без) жареных орешков, которое отлично противостоит натиску внезапно нагрянувших гостей.Крем-марго - действительно реальное кулинарное блюдо или просто символ богаццтва? А если реальное, то где рецепт?
"Батистовые портянки будем носить, крем Марго кушать". Илья Ильф и Евгений Петров, роман "12 стульев".
Рецепт мороженого выглядел так: "Стакан для шампанского наполните ванильным мороженым. Покройте его взбитыми сливками, подслащенными фисташковым сиропом, придающим нежный зеленоватый оттенок. Украсьте мороженое фисташками и виноградом "Малага" (под "Малага" принято понимать сорта винограда "Педро Хименес", "Москатель" и "Мальвазия", произрастающие на Юге Испании, в окрестностях города Malaga — прим. ред.) , разрезанными пополам".
Батистовые портянки и крем Марго в контексте произведения "12 стульев" — эдакий символ dolce vitae глазами неудачливого афериста, знающего о роскоши лишь понаслышке. Батист в то время был популярен, но портянки из него, конечно же, никто не шил — слишком дорогое удовольствие (в цене были батистовые рубашки, которые позволить себе мог далеко не каждый) .
С мороженым дела обстояли еще сложнее. Рабочему люду это лакомство вообще не было доступно. Ассоциировалось оно тогда исключительно с ненавистной аристократией (на светских приемах мороженое подавалось уже в 18 веке) , считалось буржуйским излишеством, а потому советской властью долгое время насаждалось негативное отношение к этому продукту
. В газете «Московский комсомолец» (1923 год, август) , к примеру, была опубликована фотография, на которой изображался истребитель «Московский комсомолец» . Подпись была следующей: "Поменьше расходов на мороженое и семечки, побольше отчислений в пользу военного истребителя «Московский комсомолец» .
крем Марго
Надо у Марго спросить - она по всяким изысканным десертам спец.И очень хорошо выглядит для своего возраста! Имею ввиду со времени Ильфа и Петрова. Мороженое а ля Марго (соответственно, айс-крим): Ванильное мороженое подается в бокале для шампанского ( я так предполагаю, в широком, наверное), покрывается взбитыми сливками, подслащенными, ароматизированными фисташками и слегка подкрашенными в светло-зеленый цвет. Украшается фисташками или половинками винограда сорта Малага. Да, забыла написать, рецепт из книжки 1918 года, так что Ильфу и Петрову он вполне мог быть знаком. А в чем проблема? Я что-то пропустила? Существуют правила, по которым одну тему можно обсуждать только на одном ресурсе? Или я копирайты не соблюла и выдавала ответы с Гастронома за свои? Я вам больше скажу: я и на Ответы мэйл.ру написала. Только вот ни на одном ресурсе никто со 100%-й точностью ответа не дает. Я вам дала точный ответ. Мороженое по-английски айс-крим, крем по-английски - крим. Сравните звучание "Айс-крим а ля Марго" и "крим а ля Марго". Много отличий видите? Учитывая, что промышленных холодильников, которые морозят до -18 и -40 градусов тогда не было, а мороженое готовилось на основе сладкого крема из яиц и молока, с добавлением сливок, то и его консистенция была близка к крему. Уважаемая Bella Martha! Пожалуйста, не поймите меня превратно, я ж не корысти ради:) Возможно, именно Ваш ответ и является самым правильным, но. Если следовать Вашей логике, то английские слова "pineapple" и "an apple" тоже имеют отличие всего в паре букв, но означают совершенно разные фрукты: ананас и яблоко. Омонимы иногда приводят к курьезам.Шоколад писал(а):
Надо у Марго спросить - она по всяким изысканным десертам спец.
где проблема? не проблема Интересно почитать Ну, тогда, наверное, мне показлось, что Вы пытались уличить меня в каком-то плутовстве. Будем считать это просто недоразумением.sweet-ka писал(а):
А в чем проблема? Я что-то пропустила? Существуют правила, по которым одну тему можно обсуждать только на одном ресурсе? Или я копирайты не соблюла и выдавала ответы с Гастронома за свои? Я вам больше скажу: я и на Ответы мэйл.ру написала. Только вот ни на одном ресурсе никто со 100%-й точностью ответа не дает.
При чем тут омонимы? Многие названия блюд и продуктов русифицируются и немного изменяют свое звучание. Возможно, это один из таких случаев. Блюдо-то иностранное. К тому же, Ильф и Петров не кулинарную книгу писали, может быть им показалось, что так лучше с литературной точки зрения. Моя гипотеза, крем Марго может соответствовать десерту Coupe Margot de Boer. Шоколадный крем с лесными орехами и апельсином. Судя по названию, "Крем Марго в креманке по-бурски" ( намеренно даю примитизированный перевод ) - это блюдо аккурат из эпохи г-на Воробьянинова, которое он мог есть в Париже. То есть блюдо или бурское (южноафриканское, т.к. Orange - символ их республики), либо французское - созданное в знак симпатии к бурам во время англо-бурской войны.sweet-ka писал(а):
Уважаемая Bella Martha! Пожалуйста, не поймите меня превратно, я ж не корысти ради:) Возможно, именно Ваш ответ и является самым правильным, но. Если следовать Вашей логике, то английские слова "pineapple" и "an apple" тоже имеют отличие всего в паре букв, но означают совершенно разные фрукты: ананас и яблоко. Омонимы иногда приводят к курьезам.
Sabiko писал(а):
Моя гипотеза, крем Марго может соответствовать десерту Coupe Margot de Boer. Шоколадный крем с лесными орехами и апельсином. Судя по названию, "Крем Марго в креманке по-бурски" ( намеренно даю примитизированный перевод ) - это блюдо аккурат из эпохи г-на Воробьянинова, которое он мог есть в Париже. То есть блюдо или бурское (южноафриканское, т.к. Orange - символ их республики), либо французское - созданное в знак симпатии к бурам во время англо-бурской войны.
Омонимы здесь при том, что это, как Вы правильно заметили, могло быть мороженое (крем), но мог быть и крем, как отдельное блюдо (крем), или же была версия еще, что это крем для прослойки или начинки (крем), а может суп-пюре (крем), или алкогольный ликерный напиток (крем). Все эти кремы - омонимы - слова одинаковые по написанию, но разные по значению. Но я все-таки склоняюсь, что это все-таки мороженое с чем-то. Как Вы не менее верно заметили:) Честно говоря, я за эти пару дней столько о кремах узнала!:) За что, конечно, всем участником отдельное огромное спасибо! У меня есть подозрение, что рецепт - из старинной австрийской кулинарной книги. В цитате (кстати, почему-то это блюдо описано только на немецком языке) о мороженом говорится. Только в какой фазе приготовления его туда можно добавлять - непонятно. А как Вам засахаренная фиалочка как венец творения? У меня есть подозрение, что рецепт - из старинной австрийской кулинарной книги. В цитате (кстати, почему-то это блюдо описано только на немецком языке) о мороженом говорится. Только в какой фазе приготовления его туда можно добавлять - непонятно. А как Вам засахаренная фиалочка как венец творения?Bella Martha писал(а):
При чем тут омонимы?
Sabiko, у меня тоже подозрение, что это австрийский рецепт. Фиалочка прелесть. Тот крем Марго, который я приводила, взят из американской кулинарной книги.
Мне тоже всегда было ужасно интересно , что это за крем такой . Моя версия , Марго - это название вина и получается десерт вроде винного силабаба . Подобного рода крем описан у Молоховец , а кухня 20-30 годов базировалась на дореволюционных поваренных книгах , что очень хорошо видно по " Книге о вкусной и здоровой пище " 1939 года .Мотик, что такое силабаб? А из напитков мне крем-ликер Марго попадался в поиске.Мотик писал(а):
Мне тоже всегда было ужасно интересно , что это за крем такой . Моя версия , Марго - это название вина и получается десерт вроде винного силабаба . Подобного рода крем описан у Молоховец , а кухня 20-30 годов базировалась на дореволюционных поваренных книгах , что очень хорошо видно по " Книге о вкусной и здоровой пище " 1939 года .
sweet-ka писал(а):
могло быть мороженое (крем), но мог быть и крем, как отдельное блюдо (крем), или же была версия еще, что это крем для прослойки или начинки (крем), а может суп-пюре (крем), или алкогольный ликерный напиток (крем).
крем Марго
Надо у Марго спросить - она по всяким изысканным десертам спец.И очень хорошо выглядит для своего возраста! Имею ввиду со времени Ильфа и Петрова. Мороженое а ля Марго (соответственно, айс-крим): Ванильное мороженое подается в бокале для шампанского ( я так предполагаю, в широком, наверное), покрывается взбитыми сливками, подслащенными, ароматизированными фисташками и слегка подкрашенными в светло-зеленый цвет. Украшается фисташками или половинками винограда сорта Малага. Да, забыла написать, рецепт из книжки 1918 года, так что Ильфу и Петрову он вполне мог быть знаком. А в чем проблема? Я что-то пропустила? Существуют правила, по которым одну тему можно обсуждать только на одном ресурсе? Или я копирайты не соблюла и выдавала ответы с Гастронома за свои? Я вам больше скажу: я и на Ответы мэйл.ру написала. Только вот ни на одном ресурсе никто со 100%-й точностью ответа не дает. Я вам дала точный ответ. Мороженое по-английски айс-крим, крем по-английски - крим. Сравните звучание "Айс-крим а ля Марго" и "крим а ля Марго". Много отличий видите? Учитывая, что промышленных холодильников, которые морозят до -18 и -40 градусов тогда не было, а мороженое готовилось на основе сладкого крема из яиц и молока, с добавлением сливок, то и его консистенция была близка к крему. Уважаемая Bella Martha! Пожалуйста, не поймите меня превратно, я ж не корысти ради:) Возможно, именно Ваш ответ и является самым правильным, но. Если следовать Вашей логике, то английские слова "pineapple" и "an apple" тоже имеют отличие всего в паре букв, но означают совершенно разные фрукты: ананас и яблоко. Омонимы иногда приводят к курьезам.Шоколад писал(а):
Надо у Марго спросить - она по всяким изысканным десертам спец.
где проблема? не проблема Интересно почитать Ну, тогда, наверное, мне показлось, что Вы пытались уличить меня в каком-то плутовстве. Будем считать это просто недоразумением.sweet-ka писал(а):
А в чем проблема? Я что-то пропустила? Существуют правила, по которым одну тему можно обсуждать только на одном ресурсе? Или я копирайты не соблюла и выдавала ответы с Гастронома за свои? Я вам больше скажу: я и на Ответы мэйл.ру написала. Только вот ни на одном ресурсе никто со 100%-й точностью ответа не дает.
При чем тут омонимы? Многие названия блюд и продуктов русифицируются и немного изменяют свое звучание. Возможно, это один из таких случаев. Блюдо-то иностранное. К тому же, Ильф и Петров не кулинарную книгу писали, может быть им показалось, что так лучше с литературной точки зрения. Моя гипотеза, крем Марго может соответствовать десерту Coupe Margot de Boer. Шоколадный крем с лесными орехами и апельсином. Судя по названию, "Крем Марго в креманке по-бурски" ( намеренно даю примитизированный перевод ) - это блюдо аккурат из эпохи г-на Воробьянинова, которое он мог есть в Париже. То есть блюдо или бурское (южноафриканское, т.к. Orange - символ их республики), либо французское - созданное в знак симпатии к бурам во время англо-бурской войны.sweet-ka писал(а):
Уважаемая Bella Martha! Пожалуйста, не поймите меня превратно, я ж не корысти ради:) Возможно, именно Ваш ответ и является самым правильным, но. Если следовать Вашей логике, то английские слова "pineapple" и "an apple" тоже имеют отличие всего в паре букв, но означают совершенно разные фрукты: ананас и яблоко. Омонимы иногда приводят к курьезам.
Sabiko писал(а):
Моя гипотеза, крем Марго может соответствовать десерту Coupe Margot de Boer. Шоколадный крем с лесными орехами и апельсином. Судя по названию, "Крем Марго в креманке по-бурски" ( намеренно даю примитизированный перевод ) - это блюдо аккурат из эпохи г-на Воробьянинова, которое он мог есть в Париже. То есть блюдо или бурское (южноафриканское, т.к. Orange - символ их республики), либо французское - созданное в знак симпатии к бурам во время англо-бурской войны.
Омонимы здесь при том, что это, как Вы правильно заметили, могло быть мороженое (крем), но мог быть и крем, как отдельное блюдо (крем), или же была версия еще, что это крем для прослойки или начинки (крем), а может суп-пюре (крем), или алкогольный ликерный напиток (крем). Все эти кремы - омонимы - слова одинаковые по написанию, но разные по значению. Но я все-таки склоняюсь, что это все-таки мороженое с чем-то. Как Вы не менее верно заметили:) Честно говоря, я за эти пару дней столько о кремах узнала!:) За что, конечно, всем участником отдельное огромное спасибо! У меня есть подозрение, что рецепт - из старинной австрийской кулинарной книги. В цитате (кстати, почему-то это блюдо описано только на немецком языке) о мороженом говорится. Только в какой фазе приготовления его туда можно добавлять - непонятно. А как Вам засахаренная фиалочка как венец творения? У меня есть подозрение, что рецепт - из старинной австрийской кулинарной книги. В цитате (кстати, почему-то это блюдо описано только на немецком языке) о мороженом говорится. Только в какой фазе приготовления его туда можно добавлять - непонятно. А как Вам засахаренная фиалочка как венец творения?Bella Martha писал(а):
При чем тут омонимы?
Sabiko, у меня тоже подозрение, что это австрийский рецепт. Фиалочка прелесть. Тот крем Марго, который я приводила, взят из американской кулинарной книги.
Мне тоже всегда было ужасно интересно , что это за крем такой . Моя версия , Марго - это название вина и получается десерт вроде винного силабаба . Подобного рода крем описан у Молоховец , а кухня 20-30 годов базировалась на дореволюционных поваренных книгах , что очень хорошо видно по " Книге о вкусной и здоровой пище " 1939 года .Мотик, что такое силабаб? А из напитков мне крем-ликер Марго попадался в поиске.Мотик писал(а):
Мне тоже всегда было ужасно интересно , что это за крем такой . Моя версия , Марго - это название вина и получается десерт вроде винного силабаба . Подобного рода крем описан у Молоховец , а кухня 20-30 годов базировалась на дореволюционных поваренных книгах , что очень хорошо видно по " Книге о вкусной и здоровой пище " 1939 года .
sweet-ka писал(а):
могло быть мороженое (крем), но мог быть и крем, как отдельное блюдо (крем), или же была версия еще, что это крем для прослойки или начинки (крем), а может суп-пюре (крем), или алкогольный ликерный напиток (крем).
Читайте также: