Что такое компьютерный переводчик
Содержание
Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе
- С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
- С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
- С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
- Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия:
- Частично автоматизированный перевод: например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей.
- Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жёстко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё, не уложившееся в схему, отдаёт человеку.
Существуют два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах (rule-based) и статистический, или основанный на статистике (statistical-based). Первый подход является традиционным и используется большинством разработчиков систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и др.) [1] Ко второму типу относится популярный сервис Переводчик Google [2] , а также новый сервис от ABBYY [3]
Статистический машинный перевод
История машинного перевода
Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на примитивность той системы (словарь в 250 слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР.
К середине 1960-х в США для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода:
- MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США);
- GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).
Однако созданная для оценки подобных систем комиссия ALPAC пришла к выводу, что в силу низкого качества машинно переведённых текстов эта деятельность в условиях США нерентабельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом её выводы привели к росту пессимизма, снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике.
Впрочем, мечты, с которыми человечество полвека назад взялось за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: высококачественный перевод текстов широкой тематики по-прежнему недостижим. Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода: по оценкам конца 1980-х, до пяти раз.
Качество перевода
Добавьте ссылки на источники, в противном случае он может быть удалён.Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.
В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
1) Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
2) Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
3) Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
4) Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Электронные словари можно устанавливать как самостоятельные программы, пользоваться on-line сервисами в сети Интернет.
Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики .
Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.
В настоящее время наиболее распространенными программами машинного перевода являются системы PROMT, Stylius, Сократ, Magic Gooddy и другие, которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками, синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном языке с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей.
Основные требования к компьютерным переводчикам являются оперативность, гибкость, скорость и точность.
В те времена, когда компьютер считался скорее роскошью, чем универсальным инструментом для работы, понятие «электронный переводчик» также ассоциировалось с малодоступным, дорогим гаджетом. Программное обеспечение для перевода сейчас используется повсеместно: например, браузер Chrome предлагает автоматический перевод страниц посредством сервиса Google Translate.
В обзоре будут рассмотрены контекстные переводчики. Следует внести ясность, что «контекстный» в данном случае — это перевод не в зависимости от контекста, а с помощью контекстного меню или по всплывающей подсказке над переводимым текстом. Данный способ перевода оптимален при повседневной работе на компьютере: значение незнакомого слова можно узнать при его выделении и / или нажатии сочетания клавиш.
Условно программы для контекстного перевода, вошедшие в обзор, можно разделить на две категории: автономные приложения и расширения к браузерам.
Приложения
Программы для перевода позволяют переводить текст в приложениях, где поддерживается выделение текста курсором. Бывают исключения, они будут оговорены отдельно.
TranslateClient
После того, как в Google Translate API были введены ограничения и плата за использование, существование контекстных переводчиков, работающих на основе этого API, усложнилась в том смысле, что пользователям предлагается платный доступ либо использование альтернативных способов машинного перевода.
Вместе с регистрацией пользователь получает инструмент Learner для запоминания простых фраз. Платная версия также позволяет устанавливать локальные словари в формате .xdxf («Dictonaries — Install Dictonary…»). Для направления English — Russian доступно около 30 (из 200 имеющихся ) вариантов, которые имеются на сайте разработчика.
Весьма странно, что бесплатные словари, по факту, требуют оплаты, установленной разработчиком программы. А бесплатный режим не располагает к активному использованию программы, что является дополнительной ложкой дегтя.
Типичная ошибка и способ ее решения в TranslateClientQTranslate
Перевод во всплывающем окне срабатывает при нажатии Ctrl+Q. При выделении нескольких слов выводится их автоматический перевод, для отдельных переводимых слов чаще всего отображаются варианты перевода. Переведенные слова и словосочетания записываются в журнал QTranslate («История» в меню).
- Показать иконку: при двойном щелчке появится иконка, по нажатию на которую будет доступен перевод
- Показать перевод: мгновенный перевод выделенного текста
Словарь доступен по нажатию клавиш «Ctrl+W» либо в одноименном пункте меню. Учитывая то, что данное сочетание в браузере отвечает за закрытие вкладки, его можно поменять в настройках программы в разделе «Горячие клавиши».
В работе словаря используются такие сервисы, как Babylon Dictonary, Multitran и другие. К сожалению, поддержки локальных словарей нет. В настройках программы, кстати, можно отключить ненужные сервисы и языки перевода — в дальнейшем они не будут отображаться в окне переводчика.
Таким образом, QTranslate — бесплатный контекстный переводчик, функционально схожий с TranslateClient (причем версии Pro), вместе с тем, лишенный его недостатков.
OnTranslator
OnTranslator — еще один переводчик на основе Google Translate API. Возможности весьма скромные: при выделении слов появляется окно с опциями: перевод, поиск в Google, поиск в Википедии, копирование текста в буфер обмена (ненужные кнопки можно отключить в настройках программы). Из других опций стоит упомянуть «Tweet translations» — публикация перевода в Twitter. Однако иначе, чем «узкоспециализированная», эту опцию не назовешь.
Из вышесказанного понятно, что действительно полезной используемой функцией можно назвать только перевод слов и словосочетаний. Всплывающий перевод реализован аналогично Qtranslate и TranslateClient: нужно выделить текст и нажать на значок перевода. В дальнейшем окно с переводом будет закреплено на экране, количество кликов сведено к минимуму.
Минимализм OnTranslator никаких претензий не вызывает, единственный спорный момент — размер шрифта смотрится «неказисто». Впрочем, параметры вроде размера и гарнитуры несложно поменять в настройках программы.
TranslateIt!
Отличие TranslateIt! от программ, работающих на онлайновом переводе — в наличии локального словаря. Это не только делает переводчик относительно не зависимым от Интернета, но и ускоряет его работу. В TranslateClient для подключения оффлайн-словаря необходимо купить лицензию, здесь же можно свободно ознакомиться с этой особенностью, пусть и не столь существенно влияющей на итоговое качество перевода.
Поддерживаются направления перевода с английского, французского, испанского, немецкого на русский и наоборот. Все словари содержат общую лексику, английский дополнительно содержит словарь компьютерных терминов. Возможно подключение дополнительных словарей, в настройках программы предлагается скачать их отдельно с сайта программы.
Переводить можно не только выделенный текст, но и, например, надписи и элементы меню. Пользователи, слабо понимающие иностранный язык и использующие для работы нелокализованные программы, сочтут такую возможность крайне полезной.
Работает программа в трех режимах: контекстный переводчик, словарь и перевод текстов.
С первым режимом предельно понятно: если навести курсор на любое слово, появится его перевод вместе с транскрипцией, а также возможность озвучивания слова. С одной стороны, с разработчиками можно согласиться: «Вам не надо отвлекаться от чтения и искать перевод в словаре». Тем не менее, такой режим очень сильно отвлекает ввиду «вездесущего» всплывающего окна. В таком случае можно посоветовать перейти в режим «Перевод выделением», который активирует всплывающее окно при нажатии клавиши Ctrl и выделении слова.
Если у термина имеется несколько вариантов перевода, также возможно сделать обратный перевод во всплывающем непосредственно окне. Также предусмотрен перевод слов, в которых допущена ошибка в написании: TranslateIt пытается подобрать похожие термины в словаре.
Расширения
Расширения — без малого полнофункциональные программы. Их главное отличие от десктоп-приложений состоит в том, что они, с одной стороны, мультиплатформенны, с другой — их функции доступны только в рабочей среде браузера. Далее будут выборочно рассмотрены расширения для Chrome. Использование именно Chrome не столько принципиально, важнее показать использование расширений в связке с различными сервисами перевода: LinguaLeo, Microsoft Translator и др.
LinguaLeo
Обзор сервиса для изучения английского языка LinguaLeo был в прошлом месяце, на этот раз в угол обозрения попадает только контекстный переводчик.
После установки расширения и авторизации на сервисе, перевод осуществляется по двойному клику (если нужно перевести одно слово) либо через контекстное меню браузера (команда «Добавить в словарь. ») — если необходим перевод фразы размером до 50 символов. Расширение не работает со страницами, которые были открыты до авторизации (нужно перезагружать станицу).
Главное достоинство контекстного переводчика LinguaLeo в том, что переведенные слова не «канут в лету», а будут отложены во внутренний словарь сервиса, где его можно заучить путем специальных тренировок различных уровней сложности: от перевода слов из списка на выбор до аудирования. Для каждого слова отображается прогресс изучения, по достижению которого слово переходит в категорию «изученных».
На данный момент из языков доступен только перевод с английского на русский, но, согласно обещаниям разработчиков внедрить новые языки на сервис, ситуация может улучшиться в скором времени.
В итоге получаем, пожалуй, самый удобный контекстный переводчик с английского на русский язык для заучивания новых слов.
Instant Translate
Instant Translate предоставляет удобную оболочку Google Translate. Перевод возможен как в режиме ввода (в настройках можно переключиться на мгновенный перевод), так и через контекстное меню, посредством сочетания клавиш Shift+T, которое можно переназначить. Перевод будет отображаться во всплывающем окне или отдельной вкладке, на усмотрение пользователя.
Сохранены все базовые функции сервиса Google Translate, нет лишь возможности перевода страницы при вставке URL. Однако браузер Chrome и без расширений предоставляет подобный функционал через панель перевода.
Замечена отдельная графа в настройках — «История переводов». Но просмотреть историю, как журнал в вышеупомянутой программе QTranslate, к сожалению, нельзя. Это сугубо служебная опция для хранения в кэше браузера перевода слов для ускорения их повторного отображения.
Translate selection
В настройках расширения Translate selection оптимально указать целевой язык перевода, а в качестве исходного указать пункт «Определить язык».
Для перевода используется не привычный Google Translate, а Microsoft Translator. Результат отображается во всплывающем окне. Недостаток проявляется в том, что текст нельзя скопировать для использования в других приложениях.
Второй, и более удобный вариант перевода, — в отдельном окне перевода. Таким образом также можно избежать неприятного бага расширения в виде наслоения нескольких всплывающих окон.
everygain Translator
Вместо выбора источника предлагается только указать целевой язык: как будто намек на то, что перевод осуществляется с любого языка. В настройках расширения можно переключиться на движок перевода Bing или Google: здесь лишь вопрос приемлемости одного из двух вариантов автоперевода.
Я.Перевод
Очень простое расширение, при выделении и нажатию CTRL отображает варианты перевода слова. Разумный минимализм — так можно охарактеризовать расширение. Из недостатков — требует неоправданно много привилегий от браузера, поддерживает весьма скромное количество языков.
О существовании онлайн-переводчиков знают даже школьники, но умело и грамотно его применять могут далеко не все опытные пользователи. Давайте разбираться в этом инструменте, определяя сильные и слабые стороны, пользу и вред.
О существовании онлайн-переводчиков знают даже школьники, но умело и грамотно его применять могут далеко не все опытные пользователи. Давайте разбираться в этом инструменте, определяя сильные и слабые стороны, пользу и вред.
Что такое онлайн-переводчик?
С появлением и развитием сети Интернет у людей появилось масса возможностей, как для полезного пребывания и общения, так и простого времяпровождения. Начиная со школьной скамьи, учащиеся изучают как минимум 1 иностранный язык – английский. Основная сложность, поджидающая их на этом горизонте – правописание и перевод текста. Притом обе проблемы сегодня можно решить за считанные минуты – обратившись к специальным программам или приложениям, одной из которых является онлайн-переводчик.
Схема работы с онлайн-переводчиком
Онлайн-переводчик представляет собой уникальную платформу (ее создателями могут быть различные компании), которая считывает введенный текст и переводит его на нужный язык. Притом программа может иметь ряд ограничений: объем текста, задействованные словари, возможность копирования перевода и пр.
Онлайн-переводчики могут работать на платной и бесплатной основе, притом наибольшей популярностью среди школьников и студентов пользуются вторые: не требуют финансовых затрат, их поиск не отнимает много времени, услуга оказывается моментально при наличии стабильной интернет-связи.
Платные онлайн-сервис требует покупки лицензионного продукта или оформления платной подписки с ежемесячными взносами и пр. Притом спектр услуг и их качество практически не отличается от безвозмездного варианта.
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Как работает онлайн-переводчик?
Принцип работы онлайн-переводчиков един. Пользователь загружает текст, требующий перевода на конкретный язык, в специальное окошко/программу. По статистике, студенты чаще всего транслируют текст с иностранного на русский, реже – обратно. Далее выбирают язык, на который будет переводиться фрагмент, и нажимают кнопку «Ок/перевести» и пр.
После этой команды программа начинает сопоставление введенных слов, загруженными в ее словарь, и переводит текст дословно! После сравнения и автозамены каждой словесной единицы перед пользователем представят «переведенный текст».
Принцип работы онлайн-переводчика
Обратите внимание, что до настоящего времени до сих пор не появилось приложения или платформы, которая бы могла безошибочно переводить материалы с иностранного на русский (или иной язык) с учетом смысловой нагрузки, стилистики и особенностей жанра.
Теперь Вам понятно, почему перевод через онлайн-переводчики невозможно представить компетентным специалистам: в дословном переводе не будет логики, последовательности и связности текста. Слова будут транслироваться в той форме, как они прописаны в подключенных модулях-словарях. Поэтому пользователю предстоит дополнительная работа – приведение перевода в «человеческий вид» с учетом сути переводимого материала. Далеко не всегда удается понять смысл фраз или предложений с первого раза. Поэтому будьте готовы к «ювелирной работе» над текстом и окончательным переводом.
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Обзор наиболее популярных среди студентов онлайн-переводчиков
На сегодняшний день в сети интернет можно найти свыше нескольких сотен различных бесплатных сервисов по переводу текста с иностранного на русский и пр. Самыми популярными из них признаны следующие платформы:
Для эксплуатации сервиса достаточно зайти на официальный сайт или вбить в поисковик «гугл-переводчик» и перейти в ссылке. Далее перед пользователем появится окно со следующими данными: с одной стороны будет выделено место для текста на иностранном языке, с другой – предоставлен его перевод на нужный язык (который следует выбрать). Скорость перевода зависит от объема текста, но обычно занимает не более пары минут. Обратите внимание, что за 1 раз можно перевести текст объемом не более 5000 символов. Программа поддерживает свыше сотни языков.
Пример работы в Google-переводчике
Удобный интерфейс, минимализм в функциях в значительной степени облегчает работу, но учтите: перевод будет дословный или с учетом популярных фраз и оборотов. Корректировка текста неизбежна.
Сервис позволяет получить трансляцию текста в письменном виде, а также возможности по его прослушиванию. Ввод материала, требующего перевода также возможен посредством использования функций «копирование-вставить» или «голосовой ввод» (произношение материалов пользователем). Наличие указанных инструментов делает сервис доступным для любого пользователя независимо от его возможностей, состояния здоровья и пр.
Данный сервис действует по аналогии с предыдущей программой, предоставляя сои услуги бесплатно. Но здесь действует небольшое ограничение: вводимый для перевода текст не может превышать 10 тысяч символов для бесплатного получения услуг. Все что свыше может быть переведено после перезагрузки сайта (обнуления предыдущего счетчика) или на коммерческой основе. Платформа осуществляет перевод в рамках 97 языков.
Пример работы в Яндекс-переводчике
Платформа также предлагает ввести текст вручную, посредством использования обычной или электронной клавиатуры или функции «голосового ввода». Полученный перевод можно прочесть или прослушать.
Данный сервис предлагает не просто воспользоваться дословным переводом, но и как минимуму учесть минимальную смысловую нагрузку. В основе техники транслирования загруженного материала лежит использование словарей и общепринятых. Наиболее популярных фраз. Благодаря такой комбинации «переложенный материал» обретает смысл, понять его становится проще, но все же получаемый результат далек от идеала и требует приведения в «божеский вид».
Схема работы в Bing Microsoft Translator
Программа поддерживает 69 языков, а также предлагает следующие возможности: ввод текста вручную или с помощью аудиозаписи, голосового ввода. Текст-первоисточник подвергается анализ и автоопределению «родного языка», язык (на который будет осуществляться перевод) нужно выбрать самостоятельно. Редактировать полученный результат можно сразу же в окне программы.
Данная платформа – одна из старейших, но при этом она считается одной из качественных программ по переводу материалов с/на иностранный язык. Сервис появился на свет во второй половине ХХ столетия и продолжает существовать, пользоваться спросом по настоящее время.
Интерфейс сайта прост и удобен в использовании, не вызывает сложностей. После входа на сайт перевод пользователем появляется 2 окошка: первое – для первоисточника (что требуется перевести), второй – для перевода. Язык первоисточника выбирать не обязательно, программ может сама диагностировать его. Язык перевода выбирает пользователь.
После ввода текста вручную или посредством команды «голосовой ввод» программа начинает моментально транслировать его на нужный язык, предлагая соответствующие варианты в соседнем окне. Более того, пользователь может получить 2 вида перевода: обычный машинный (дословный) и обработанный сервисом (с учетом наличий популярных фраз. Оборотов, общепринятых терминов и иных особенностей языка).
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Также под окном перевода будет присутствовать анализ текста, иные варианты его перевода (синонимы и пр.) и т.д.
Ключевым недостатком Sytran является ограниченность в символах. За раз можно перевести небольшое объем текста – до 2000 символов. Количество поддерживаемых языков – около 55.
Promt – это уникальная серьезная платформа, которая была создана и тщательно разработана квалифицированными лингвистами для осуществляет специализированного перевода текста. Несмотря на столь серьезную заявку. Полагаться полностью на полученный результат не стоит: в переведенном тексте также могут присутствовать нестыковки и неточности, двусмысленность и ошибки, но особенность платформы проявляется в наполненности смысл перевода. Пользователь, как минимум, может уловить суть первоисточника.
Схема работы в Promt
Promt – бесплатный сервис, но работа на нем имеет ряд ограничений и достоинств:
- Максимальны объем текста для разового перевода не превышает 1000 символов;
- Количество поддерживаемых языков – до 20;
- Пользователь может воспользоваться словарями ля проверки правописания текста;
- Язык первоисточника определяется сервисом автоматически;
- Пользователь может пополнить базу перевода (словари) собственным переводом текста, отправив его разработчикам;
- Возможно указать тему текста для получения более осмысленного и точного транслирования (перевода).
Несмотря на явные преимущества, опытные пользователи онлайн-переводчиков сумели выявить некоторые недостатки в работе Promt: отсутствие функций голосового ввода и просушивания результата (данный сервис будет бесполезен лицам с ОВЗ), отсутствует возможность по моментальной коррекции полученного перевода требуется его скопировать в отдельный файл и уже там произвести правки.
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Инструкция и советы экспертов Disshelp по работе с онлайн-переводчиками
Стандартная схема по использованию онлайн-переводчиков выглядит следующим образом:
Шаг №1. Введение оригинала текста. Вариант ввода материала выбирается пользователем платформы, исходя из его возможностей: ручной ввод, использование функций копировать-вставить», голосовой ввод и пр.
Шаг №2. Настройка сервиса. Здесь предстоит по возможности указать необходимые параметры перевода: выбрать язык (на который следует перевести), учесть действующие ограничения (например, разбить первоисточник с учетом количества символов для разового перевода и пр.).
Шаг №3. Перевести текст с учетом возможностей онлайн-платформы. Для этого достаточно нажать на соответствующую клавишу «Ок/перевести» и дождаться результата.
Шаг №4. Изучить перевод и привести его в читабельный и осмысленный вид (непосредственно на сервисе или в отдельном файле). Здесь важен индивидуальный подход пользователя: корректировка полученного текста с учетом правил языка (на который осуществляется трансляция материала), учет сути из первоисточника, стилистики, исправление ошибок и погрешностей автоперевода пр.
Специалисты Дисхелп подготовили ряд дельных рекомендаций по умелому и эффективному использованию онлайн-переводчиков:
- Платные и бесплатные сервисы в целом не отличаются функционалом и качеством предоставляемых услуг, поэтому порой переплачивать за одну и ту же работу не стоит;
- Переводите текст в нескольких программах, чтобы получить наиболее точный и понятный перевод. Каждая платформа работает с определенным набором слов, словарей, оборотов;
- Не стоит постоянно пользоваться онлайн-переводчиками, дабы изучение иностранного языка в этом случае будет сводиться к минимуму. Важно самостоятельно разбираться в тексте, тренироваться в чтении, правописании и ручном переводе материалов для более осмысленного погружения;
- Доверяйте онлайн-сервисам те фрагменты и материалы, которые поддаются переводу Вам с трудом. Но учтите, что скорее всего с их использованием Вы получите «дословный перевод»;
- В случае слабого владения иностранным языком или отсутствием возможности разобраться в «техническом или дословном» транслировании текста после онлайн-программ, лучше всего обратиться за помощью к квалифицированным экспертам.
Специалисты Дисхелп готовы помочь в выполнении перевода любого текста на любой иностранный язык (возможен двойной перевод и пр.). У нас трудятся опытные педагоги и лингвисты, филологи переводчики, корректоры и редакторы, носители языка, ученые, владеющие иностранными языками на высшем уровне. Мы гарантируем высокое качество перевода, читабельный и осмысленный текст, оформленный с учетом требований заказчика. Убедитесь в этом лично.
Машинный перевод ( Machine Translation, MT ) – это технология связного перевода текстов компьютерной программой с одного естественного языка на другой.
Впервые о расширении привычных возможностей перевода задумался английский изобретатель Чарльз Бэббидж, предложивший в конце 1830-х гг. проект первого в истории компьютера. Суть работы будущей машины состояла в использовании потенциала машинной памяти для хранения словарей. Спустя сто лет, в 1947 г., директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда Уоррен Уивер определил задачу текстового перевода с одних языков на другие как еще одну область применения техники дешифрования.
В 1954 г. состоялся так называемый «Джорджтаунский эксперимент»: публике был представлен первый электронный переводчик – русско-английская система IBM Mark II, содержавшая словарь из 250 единиц и 6 грамматических правил. В течение последующих 10 лет технологии машинного перевода (далее – МП) продолжали стремительно развиваться, но вскоре стало ясно, что машина не сможет переводить тексты также безукоризненно, как человек. В связи с этим в США прекращается финансирование разработки программ машинного перевода.
Новый этап развития технологий машинного перевода связан с появлением вычислительной техники в конце 70-х – начале 80-х гг. ХХ в. Программисты отказались от идеи создания «идеальной» машины-переводчика: новые системы разрабатывались с целью многократного увеличения скорости перевода информации, но с обязательным участием человека для достижения идеального качества.
Очередной виток исследований в 90-х гг. прошлого века связан с колоссальным прогрессом современных персональных компьютеров и появлением Интернета. Возможности перевода в режиме онлайн позволяют преодолеть языковой барьер и осуществлять навигацию по иностранным сайтам.
Технология машинного перевода
На сегодняшнем рынке IT существует две технологии автоматизированного перевода информации: машинный перевод Machine Translation и Translation Memory.
Программы, разработанные на основе технологии Мachine Тranslation (машинный перевод), осуществляют связный перевод текста, используя определенные лингвистические алгоритмы. Сначала система анализирует структурные элементы входного предложения, затем преобразует его в соответствии со структурой языка и синтезирует окончательный вариант. Кроме того, для повышения качества перевода программа должна уметь распознавать устойчивые выражения, а также иметь большой словарный запас. Для перевода тематических текстов обычно требуется подключать специализированные словари. С помощью систем с технологией Machine Translation можно мгновенно получить черновой вариант перевода, когда необходимо быстро уловить общий смысл текста. Программы Machine Memory с высокой точностью находят предложения в текстах на разных языках и сохраняют результат в базе переводов. Принцип работы основан на сравнении. Данные программы больше подходят для перевода небольших текстов, сравнения и проверки текстов.
Основные преимущества машинного перевода
- Высокая скорость перевода.
- Низкая стоимость перевода.
- Конфиденциальность. Многие пользователи регулярно используют системы МП для перевода личных писем.
- Универсальность. Профессиональный переводчик, как правило, имеет специализацию по переводу текстов определенной тематики.
- Перевод в режиме онлайн и перевод контента интернет-страниц.
Виды машинного перевода
Машинный или компьютерный перевод делится на перевод слов и словосочетаний при помощи он-лайн словарей и перевод текстов как правило не художественного характера.
Читайте также: