Что такое гэг манга
Гэг - сцена в комедийном аниме или манге , где юмор передается посредством рисовки. Примером графического гэга может послужить часто встречаемый в аниме момент, когда при виде симпатичной девушки- бисёдзё у парней начинает фонтанами хлестать кровь из носа. Особый акцент на графические гэги ставили, например, такие анимешные комедии как «FLCL» или «Excel Saga».
сцена в комедийном аниме или манге , где юмор передается посредством рисовки. Примером графического гэга может послужить часто встречаемый в аниме момент, когда при виде симпатичной девушки- бисёдзё у парней начинает фонтанами хлестать кровь из носа. Особый акцент на графические гэги ставили, например, такие анимешные комедии как «FLCL» или «Excel Saga».
Что такое гэг манга
Обязательные критерии:
- Статья посвящена теме классическим мультяшек или их идейных последователей (зарубежных мультяшках, современных мультяшках…).
- Рассматривается и объясняется какое-либо свойство мультяшек.
- Все нетривиальные исторические утверждения снабжены источниками.
- Есть заглавная иллюстрация.
Критерии дисквалификации:
- Статья не о мультяшках, а о других мультперсонажах, таких как Робин Гуд или Симба.
- Статья не о распространённом свойстве мультяшек, а об отдельном персонаже или произведении.
- Статья о поклонниках мультяшек и их традициях (если только они не повлияли на сам феномен мультяшек).
- Грубые ошибки правописания или стиля, фактические ошибки, плохое иллюстрирование.
Гэг — визуальная шутка, представленная в комиксах (особенно однополосных, то есть стрипах), анимации (особенно американская анимация золотого века), немом кино и комических зарисовках. Типичный сценарий гэга: напряжённая ситуация, разрешающаяся неожиданным образом. Поскольку гэг строиться на зрительном восприятии, пересказ гэга практически невозможен, во всяком случае с сохранением шутки. «Том и Джерри», «Merrie Melodies», «Looney Tunes» — примеры мультфильмов, основанных на гэгах.
Гэг практически невозможно передать письмом (во всяком случае чтобы было смешно) и можно только зарисовать, что отличает его от анекдотов, предназначенных для устного воспроизведения.
«Гобо», «гэг», «вишнесборщик» и другие жаргонизмы Голливуда. Часть 5
В театре словом «гобо» обозначают дырчатые фильтры/заслонки для софитов, позволяющие проецировать на сцену узорчатые тени. В кинематографе же этот укороченный вариант выражения go-between («встать в промежутке») используется для обозначения вообще любого предмета, позволяющего отсечь лишний свет. Материал не имеет значения: это может быть пластик, металл, матовое стекло и т.д. В зависимости от нужд конкретной ситуации стать гобо может и ламповый абажур, и пальма, и даже человек подходящей комплекции – достаточно поместить их между сценой и источником света. Правда, живых существ, которым тяжело все время сидеть смирно, стараются все же использовать только в крайних случаях, дабы не нервировать лишний раз операторов. Также на съемочных площадках сегодня в большом ходу т.н. «флаги» (листы материи в рамке, устанавливаемые на стойках, чтобы отсекать, отражать или рассеивать слишком яркий свет), но и их по старинке любят называть «гобо». Зачем, в самом деле, переизобретать то, что и так неплохо работает?
Декорация Гарольда Ллойда (Harold Lloyd set)
Вам случалось видеть комнату-декорацию, у которой всего две стены, смыкающихся в углу? Конструкция, немного напоминающая театральную сцену или архитектурные чертежи а-ля «дом в разрезе», весьма удобна для киносъемок. Ведь актер может перемещаться по такой «комнате», не спотыкаясь об осветительные кабели, о микрофонщика с его «удочкой» и оператора с камерой – вся киногруппа в это время сидит снаружи, глядя в декорацию через отсутствующие стены и не создавая никакой тесноты. Первым такие декорации в своих фильмах стал использовать великий кинокомик Гарольд Ллойд, рассудивший, что проще «смоделировать» тесное пространство, чем запихнуть в него камеру. Помимо прочего, отсутствие лишних стен давало хороший приток солнечного света и позволяло экономить на лампах. Опять же разобрать такую комнату при необходимости очень легко, ведь у нее нет не только половины стен, но и потолка.
Единственный минус на съемках в «гарольд-ллойдовской декорации» состоит в том, что камера по понятным причинам не может поворачиваться, иначе сразу станет ясно, что комната ненастоящая. Но зритель редко замечает, что ему показывают один и тот же угол, так что прием Ллойда с успехом работает и поныне.
Вишнесборщик (cherry picker)
У нас этот вид механизма принято называть «телескопическим подъемником» или «грузовиком со стаканом» – имеется в виду машина, с помощью которой можно поднимать человека в кабинке на довольно большую высоту. Изначально она была спроектирована, чтобы облегчить труд собирателей фруктов, затем ее взяли на вооружение маляры, телефонисты, электрики, пожарные, мойщики окон и расклейщики афиш. Киношники также приспособили ее для собственных нужд. Вот только человека с камерой, вопреки распространенному мнению, туда не сажают (для операторов существуют специальные краны) – обычно «вишнесборщик» используется для того, чтобы поднять повыше какой-нибудь осветительный прибор или другое необходимое оборудование.
Йоги-бег (Yogi run)
Вы, наверное, сто раз видели этот прием в мультфильмах: торопящийся куда-то персонаж подпрыгивает на месте, замирает в воздухе и… не опускаясь обратно на землю, пулей улетает за пределы экрана (звук летящей пули прилагается). Так любят перемещаться многие мультгерои, и в том числе медведь Йоги из классического мультсериала Уильяма Ханны и Джозефа Барберы. Собственно, в честь него этот сугубо анимационный спецэффект и назвали «Йоги-бегом» (некоторые считают, что мультипликаторами подразумевались индийские йоги, а не медведь Йоги, но для Голливуда с его любовью давать любому эффекту чье-нибудь имя первая версия выглядит все же более релевантной). Америка – страна возможностей: даже если ты не воротила киномира и не известный кинорежиссер, а всего лишь вымышленный медведь при шляпе и галстуке, ты имеешь возможность оставить след в голливудском кинолексиконе. Главное – уметь быстро бегать.
Гэг (gag)
В обществе считается, что «гэг» – это поверхностная, подчас нелепая, но при этом весьма взрывная шутка/ситуация, то есть вещь сугубо комедийная. Часть правды в этом есть: изначально в театральной среде словом «гэг» (буквально переводящимся как «кляп») обозначали меткую остроту, которой персонаж «затыкал» своего собеседника. Позже на ТВ под гэгами начали подразумевать разного рода «дурацкий юмор» – розыгрыши а-ля «скрытая камера», клоунаду в духе «Шоу Бенни Хилла» и «Масок-шоу», абсурдные ситуации из фильмов серии «Горячие головы» или «Голый пистолет» и т.д.
Но у тех, кто сегодня работает в Голливуде, своя расшифровка этого понятия: на киностудиях гэгом называют любую ситуацию, в которой задействован некий экшен, трюк, уникальное действие. Пощечина – это гэг. Машина врезалась в дерево – гэг. Небоскреб обрушился, вертолет взорвался, кто-то поскользнулся на банановой кожуре – все это тоже гэги. Забавным такой момент может и не быть, главное, чтобы он был взрывным. Так что если кто-то назовет при вас гэгом нечто совсем не смешное (например, падение троллейбуса с моста), не удивляйтесь – возможно, перед вами голливудец. Он так видит.
Стрельба на бегу (Run’n’gun)
В одном из прошлых выпусков Кинословаря мы рассказывали о том, как делают кино «партизаны», не удосужившиеся заручиться разрешением на проведение съемок в общественных местах. В двух словах: снимают они быстро, чуть ли не на бегу, поскольку встречаться с представителями закона никому неохота. В аналогичную ситуацию может попасть и крупная студия, которой то ли не дали разрешения, то ли снять надо лишь небольшой кусочек видео, ради которого глупо перекрывать целую улицу. Тогда применяется тот же авральный метод: сколотить минимальную команду, которая будет не слишком отсвечивать, и – бегом, бегом, бегом! Учитывая, что киносъемку с первых же дней ее существования начали сравнивать со стрельбой, не приходится удивляться, что этот метод получил название «стрельбы на бегу». Бах, бах, бах! Снято! Всем спасибо, сматываемся!
В целом термин Run’n’gun стал чуть ли не синонимом любого малобюджетного производства со всеми его прелестями – малым количеством дублей, членами команды, работающими за троих, лихорадочной спешкой во всем. Время, как известно, – деньги.
Фоновый звук (Room tone)
В Голливуде есть неофициальное правило: когда сцена полностью снята, нужно записать пару минут звука, составляющего фон съемки. Никаких диалогов, просто «воздух». В зависимости от того, происходит дело в доме или где-нибудь в лесу, на пленку попадают шумы работающих вентиляторов или жужжание цикад. При озвучке в студии эта запись может помочь звукорежиссеру разобраться в акустических свойствах помещения, а может быть и просто подложена под диалоги, если взятые из архива «искусственные» звуковые эффекты будут звучать недостаточно естественно. По большому счету room tone записывается «просто на всякий случай», в списке совершенно необходимых вещей он не значится. Неудивительно, что многие участники съемочного процесса видят в записи фонового звука просто блажь звукачей, тормозящую съемки. Сами звукорежиссеры с этим не согласны: они лучше других знают, что случаи, когда фон впоследствии оказывается очень кстати, не столь уж редки. Впрочем, они и сами могут проявить забывчивость, из-за чего потом порой кусают локти.
Ходильня-говорильня (Walk-and-talk)
«Ходильня-говорильня» – дешевый прием, позволяющий вложить много информации в какую-то сцену и при этом обойтись без сложного освещения и монтажа: герои прогуливаются туда-сюда, обсуждая положение вещей, а камера следует за ними. Выглядит нескучно, делается просто. Даже если «ходильня-говорильня» никак не обозначена в рабочем сценарии, режиссеры по ходу дела часто меняют предварительные планы и решают использовать этот метод съемки, например, ради экономии времени. По сути, любая сцена с диалогами, на полноценное воплощение которой не хватает ресурсов, может быть без труда переделана в walk-and-talk. Зритель все равно не узнает, какой была первоначальная задумка, а конечный результат всегда выглядит достаточно живенько и подходит для почти любого жанра.
Обувная кожа (shoe leather)
В любом фильме хватает кадров с какими-то простыми действиями: герой набирает телефонный номер, поднимается по трапу самолета, идет к крыльцу своего дома… Сами по себе эти кадры не несут какого-то важного заряда, просто отнимая съемочное время, но и без них нельзя, иначе повествование утратит плавность и будет похоже на кое-как слепленные друг с другом фрагменты. Киношники относятся к ним с пренебрежением, называя «обувной кожей». Когда-то так назывался труд простых репортеров, по крупицам собиравших информационный материал на городских улицах (под «обувной кожей» подразумевалась постылая рутина, от которой активно снашивается обувь, – нечто вроде армейского «сапоготоптания»). Работа это была неблагодарная, отнимала много времени и не приносила особых денег, однако если бы журналист все время сидел в офисе, а не бегал, опрашивая свидетелей, осведомителей и прочих знающих людей, то и напечатать в газете было бы нечего. В кино аналогичная ситуация: бывают сцены, которые делать интересно, а бывают вот такие, вроде прокладок, за которые у зрителя даже глаз не цепляется. Снимать «обувную кожу» скучно, поэтому это дело часто поручается менее опытным режиссерам второй группы.
Телевизионность (Television)
Когда нужно намекнуть актеру, что он переигрывает, ему говорят: «Не надо нам тут давать Голливуд». Если есть претензии к картинке, говорят иначе: «Это слишком телевизионно». Имеется в виду – не в меру фотографично и недостаточно художественно, в общем, как на ТВ. Жаловаться на подобную халтуру может не только режиссер, но и оператор, страдающий от отсутствия нормальных декораций и правильного освещения, – в этом случае он цедит: «С таким подходом получатся “Зеленые просторы”, вы этого хотите?»
«Зеленые просторы» – комедийный телесериал 60-х годов, ставший настоящим пугалом для любого серьезного кинематографиста. Если хотите снимать кино, сперва непременно посмотрите все 170 серий – и старайтесь никогда не повторять ошибки создателей этого телешоу.
Возможно Вам будет интересно узнать лексическое, прямое или переносное значение этих слов:
Гы - Возглас удивления. .
Гыг - усмешка. .
Гыга - уродина. .
Гым - употребляется для связки или, наоборот, разделения блоков в .
Гыыыы - Обозначает сильный смех. .
Дабл - туалет. .
Дабл-клик - одновременное озарение ответом — щелчок — .
Дабл-тайм - читка вдвое быстрее ритма битов (музыки). .
Давай - возглас при прощании. .
Давить батоны - работать за клавиатурой компьютера. .
Содержание
В золотой век американской анимации шла закадровая дискуссия о том, должна ли анимация быть сюжетной и основанной на труде сценаристов (что впервые было опробовано Уолтом Диснеем) или же строиться на гэгах и вовсе не включать в производственный процесс сценаристов, являясь продуктом творчества и изобретательности аниматора-раскадровщика. В настоящее время, однако, противопоставление сценария и раскадровки отделено от противопоставления сюжетных и гэговых мультфильмов и рассматривается только как выбор метода производства.
Running gag, что обычно переводят как «фирменная шутка» или «дежурная шутка», это разновидность гэга, повторяющегося на протяжении произведения. Так называют только гэги, которые специально придуманы, чтобы появляться снова и снова, становясь от повторения смешнее (а не повторение шуток из-за неспособности придумать новые). Running gag можно отличить по тому, что без предыдущих случаев очередное его применение менее смешно или вовсе не понятно. При этом каждое появление фирменного гэга по структуре одинаково, что отличает его от многоэтапного юмора (англ. callback), тоже полагающегося на знание предыдущих шуток, но где каждый следующий этап — новый. Различаются только обстоятельства каждого случая фирменного гэга: обычно как раз неуместность знакомого события и является сутью шутки.
В юморе, основанном на тексте или речи, аналогичный приём называется running joke, однако термин running gag настолько известен (даже более, чем собственно gag), что его часто применяют и в этом случае.
- Падение коровы в мультсериале «Earthworm Jim».
- Смерть Кенни и восклицания «Они убили Кенни!» — «Сволочи!» его друзей в «South Park».
- Ремарка Бастера Банни и Бэбс Банни «Не родня», в оригинале «no relation». Это дежурная фраза, когда они друг за другом говорят свои имена с одинаковыми видовыми фамилиями: Bunny. Это означает, что они однофамильцы, а не кровные родственники.
Произведения в жанре мультяшек (и анимация, и комиксы) часто прибегают к гэгам, даже если основаны на сюжете. Многие изобретения американской анимации золотого века, такие как мультяшная физика и гиперэмоциональность, остались как выразительные приёмы, придающие живость — собственно анимацию — рисункам. Эту же природу имеют специфические приёмы манги и аниме.
При анализе канонических фактов произведения, однако, следует отличать гэги и комические преувеличения от того, что для героев является реальностью. Некоторые произведения стараются разделять драматичные моменты и комические, однако другие, наоборот, могут включать персонажей, чьи гэги воспринимаются персонажами так же, как и зрителем (Джин из «Аладдина», Дискорд из MLP:FiM). Главную проблему представляют персонажи и ситуации, про которые не ясно, показываются ли они для зрителя или задуманы как часть воображаемой реальности. Например, такой неясный статус имеет Пинки Пай из MLP:FiM: если считать реальными все показанные с ней гэги, то фанатам остаётся только находить такие объяснения как Пинки-ченджлинг; если же нет, то всё равно приходится домысливать, что же на самом деле видят другие пони вместо гэга.
Некоторые произведения целиком состоят из гэгов и практически не имеют информации, которую можно назвать канонической — то есть непротиворечиво повторяющейся из произведения в произведение внутри цикла. Например, в оригинальных короткометражках Том и Джерри играли такую роль, которая была нужна для сюжета и его шуток: иногда — домашние животные, иногда — эстрадные исполнители, иногда — гвардейцы и мушкетёры…
В эпизоде «Little Quacker». Том до нижнего белья скосил газонокосилкой оперение с мамы Квакера.
Манга, Манхва, Маньхуа - что это такое и различия между ними
Многие, думаю, знают, что такое Манга. Так называют "комиксы" японского производства, как правило нарисованные в знакомой многим "аниме" стилистике. Однако комиксы рисуют не только японцы, и не всё что выглядит мангой, на самом деле манга.
За последние несколько лет фанаты стали чаще переводить работы неяпонского происхождения, и на данный момент, они выделяются в отдельные категории со своим названием.
На первый взгляд, работы часто могут показаться похожими друг на друга, но между ними есть различия, о которых и хотелось бы поговорить. А так же, что следует от них ожидать, и чем они отличаются от "традиционной" манги, и вещи, которые могут не понравится. или понравится, наоборот.
("Pluto", авторы Tezuka Osamu, Urasawa Naoki, художник Urasawa Naoki).
Японского производства. Родилась на свет как жанр после 2й мировой войны, когда Osamu Tezuka посмотрел Дисней и решил перенести что увидел на японский лад. Ну или приблизительно так. Так появился Астро Бой, затем за ним пошла куча других работ, и в конечном итоге возникло аниме.
Что ожидать:
Манга в наши дни, как правило чёрно-белая, с цветной обложкой и изредка встречающимися цветными страницами в начале и в конце. За счёт богатой истории и продолжительного интереса, огромное количество материала было переведено на . английский и иногда русский язык, и тут есть широкий выбор жанров, стилей рисовки и качества материала. От шедевров до лютого треша, от почти детской рисовки до реализма, от историй для детей, до серьёзных историй для взрослых. И в том и в другом смысле. Материала много, копать не перекопать.
Читается, обычно, справа налево.
"The Wolf Won't Sleep", Shien BIS/Shinkawa Gonbe,
"Dainana Joshikai Houkou", Tsubana,
"Vagabond", Inoue Takehiko, Yoshikawa Eiji,
"Franken Fran", Kigitsu Katsuhisa,
"H.P. Lovecraft's The Haunter of the Dark", Tanaba Gou)
Какие проблемы можно встретить:
Можно отбить желание смотреть аниме (если оно у вас есть), так как всё более менее стоящее из нового очень шустро экранизируется. Даже то что не особо то и стоящее, тоже шустро экранизируется, и может оказаться так, что выяснится, что всё, что сняли в этом году, уже прочёл.
В последнее время выходит много штампованных серий с перерождением в другом мире тем или иным образом, и в качестве героев, как правило втыкают подростков лет так 14. Серьёзные работы со взрослым сюжетом и взрослыми проблемами, появляются намного реже. Они есть. Но их надо искать.
Кроме того, есть разница в мышлении. В японских материалах персонажи часто очень сильно беспокоятся о мнении окружающих людей, и в результате угроза распространения слухов о ком-то, общественного осуждения, или просто давление на совесть невероятно хорошо работает против некоторых персонажей. Это, конечно, всего лишь сюжетный ход, но по глазам бьёт, когда напарываемся на то, что человек, вместо того, чтобы дать в глаз, внезапно ничего не делает, из-за того, что о нём могут плохо подумать или что он потревожит людей вокруг.
Примеры стоящих работ:
Soil, Uzumaki, Angel Densetsu, Jitsu wa Watashi wa, Propeller Heaven, Wakusei Closet, Sousou no Freiren, Tomo chan wa Onnanoko, Franken Fran, Helck.
(Stereotypical Life of a Reincarnated Lady. )
Урока истории тут не будет. сосредоточусь на различиях.
Манхва - корейского производства. Читается, в отличие от манги, слева направо, и обычно выпускается в цвете, в формате очень длинной вертикальной полосы комиксов. Происходит это из-за того, что она вместо печатных изданий заточена под смартфоны и веб-туны (веб-комиксы).
Отличия от манги.
Манхва выпускается обычно в цвете и заточена под цифровой формат. Требования цвета идет не без последствий - огромное количество работ использует трёхмерную графику для создания архитектурных фонов и интерьеров, и её часто можно заметить. В качественном исполнении, она не режет по глазам, в плохом исполнении, она выглядит как очень плохой рендер SketchUp. кроме того, авторы часто используют одни и те же наборы моделей для фонов, и фентезийный город с замком часто оказывается тем же самым городом, что уже был на иллюстрациях в пяти других работах.
Однако, когда художник хороший, использование цветов даёт хорошие результаты. Стиль рисовки не имеет большого разброса, и разные персонажи разных авторов нарисованы, как правило, в приблизительно одном и том же стиле. Бывают исключения, использующие кардинально другой формат рисовки, но они реже встречаются.
"The Stereotypical Life of a Reincarnated Lady",
"Second Life Ranker",
Что можно ожидать:
В целом, корейцы обычно делают терпимого качества сюжет, если вы не собираетесь читать эро-манхву. Персонажи обычно более взрослых пропорций, чем в современной манге, что это плюс. Знакомым с японскими хонорификами именными суффиксами придётся их переучивать и разбираться когда используется ahjussi, ahjumma, -nim, -sanbae и прочее. Так как их часто оставляют без перевода.
В плане сюжета есть такой минус, что в манхве в качестве истории периодически попадается фантастическое издевательства над кем-то в школе (bullying), и при прочтении начинаешь думать "а что он их просто не попытается убить" и "где, блин, все взрослые". При этом обидчик может оказаться чуть ли всемогущим, так что жертве не верят и т.д. У японцев такое тоже бывает, но реже, и чаще всего не в таком масштабе.
Как и манге, в последнее время наплыв историй о реинкарнторах.
Кроме того, чаще попадаются работы о профессиональных геймерах и онлайн играх.
Что можно посмотреть:
Solo Leveling, Noblesse, The Gamer, Second Life Ranker, Sweet Home, July found by Chance.
(Miao Shou Xian Dan)
Отличия от манги.
Производится в китае. Как и манхва, чаще всего заточена под цифровые издания - вебтуны - и просмотр на телефоне, поэтому чаще рисуется в цвете, в виде длинной полосы. Есть исключения, которые выпускают в формате манги (страницами), и очень редко встречаются чёрно-белые работы. Как и корейцы, часто используют 3д графику для фонов, но намного чаще графика плохого качества и режет по глазам. Есть также очень специфические культурные отличия, о которых будет рассказано ниже.
"Rebirth of Urban Immortal Cultivator",
"Release that Witch",
Проблемы при прочтении и чего ждать.
Это, товарищи, жесть. В отличие от манги и манхвы, в маньхуа, преобладают низкокачественные сюжеты (напоминающие болливуд), причём китайцы сюжеты друг у друга копируют, иногда чуть ли не до последней детали. Не смотря на это, почему-то огромный поток маньхуа переводится на английский язык.
Основная же проблема с маньхуа (для меня, по крайней мере), это то что очень много сюжетных ходов замешаны на попытках бахвалиться богатством, связами, и социальным статусом. "Я очень важный человек, как ты посмел ко мне обращаться". "У меня такие дорогие часы, а ты пришёл сюда в дешёвом костюме, ты нищий, хахаха". Т.е. высокомерие. Во многих случаях, огромное количество страниц тратится на то, чтобы создать высокомерного мини-злодея, который бахвалится своим положением, унижает всех, кто вокруг него, ему никто не осмеливается возражать, потом приходит главные герой, мини-злодей потешается над ним пять глав, что герой смиренно терпит. Потом герой делает звонок, или связывается со своими друзьями, и выясняется что герой БОЛЕЕ важный человек чем наш мини-злодей, и все присутствующие этому очень этому удивляются. Но это не всё. Пристыженный мини-злодей связывается со своим очень сильным боссом, и просит его помочь. И пока босс мини-злодея добирается до места, мини-злодей злорадствует, что герою сейчас будет очень и очень плохо. Потом злодей приходит на место действия и выясняется что он либо изначально был подчинённым героя, либо что герой его уже раньше побил, и все получают по оплеухе.
("I'm the Great Immortal".
"Ты не будешь таким высокомерным, когда встретишься с моим боссом!" --> босс прибыл --> босс просит пощады у глав героя --> глав герой дал боссу леща --> глав герой мини-злодею тоже дал леща)
Пару раз такое развитие событий может быть, конечно, забавным, но когда автор такое проворачивает уже в пятидесятый раз в одной и той же работе, начинает раздражать. Сильно раздражать.
Кроме того, можно отметить внезапные эпизоды жестокости. К примеру реинкарнатор/перерождённый, возродившись в прошлом, может спокойно, не моргнув глаза приказать забить несколько служанок насмерть, оторвать кому-нибудь язык или сделать что-то в духе, после чего как ни в чём ни бывало пойдёт мутить романы. И это как бы будет считаться нормально. Культиваторы, получив хоть каплю силы, имеют привычку убивать всех, кто попадётся под руку по причине и без. То есть присутствует такое стремление к богатству, высокому статусу, обладанием связами, чтоб потом творить что хочешь. И это есть во многих работах маньхуа.
Не смотря на повальную одержимость культиваторами, богатством, связами и статусом, и кучей скопированных сюжетов, иногда попадаются качественные работы. Найти их тяжело, и встречаются они не так часто, как хотелось бы. Мне кажется, что через несколько лет ситуация чуть устаканится, и качество работ поднимется.
Что есть смысл посмотреть:
Release that Witch, I'm an Evil God, Tamen De Gushi, Fei Ren Zai. ну и может быть Tales of Demon and Gods, Miao Shou Xian Dan
Если сравнивать все три формата, то расклад приблизительно такой.
В манге(японская) обычно наиболее обширный выбор. По сюжету, рисовке и направлению. Если копать, особенно старые работы, можно накопать много интересного.
В манхве(корея) обычно нормального качества рисовка, и терпимый сюжет. Откровенно плохие работы попадаются довольно редка. Но выбор меньше.
В манхуа(китай) большое количество работ, но сюжет как правило слабый, плюс есть зацикливание на богатстве, статусе и связях, и сильный уклон в культиваторство, акупунктуру и пилюли. Иногда попадаются неплохие работы.
Также есть смысл помнить, что чтение всех этих форматов часто напоминает бесконечный Early Access/Ранний Доступ. Потому как работы, как правило не завершены, и пишутся пока вы их читаете. И со временем, часть из них внезапно закрывается, или их перестают переводить, плюс они могут скатиться по качеству.
Читайте также: