Алиса в стране чудес и алиса в зазеркалье в чем разница
Представленный публике в 2010 году диснеевский блокбастер «Алиса в Стране чудес» заработал в мировом прокате более миллиарда долларов и гарантировал появление сиквела – выходящей на этой неделе «Алисы в Зазеркалье»
Англичане XIX века очень серьезно относились к воспитанию и образованию детей – по крайней мере, детей из высшего и среднего сословия. Британия была самой могущественной империей мира, и она нуждалась в развитых молодых людях, которые могли удерживать и приумножать завоевания нации. Поэтому книг, предназначенных для детей и для воспитывающих малышей взрослых, в то время выходило немало. Абсолютное большинство из них прочно забыто. Однако впервые опубликованный в 1865 году роман Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» до сих пор есть в домашней библиотеке любого уважающего себя родителя, причем далеко не только британского. Почти столь же популярно его изданное в 1871 году продолжение «Алиса в Зазеркалье». Эти книги не только регулярно переиздаются и переводятся на другие языки, но и постоянно экранизируются и переносятся на театральную сцену.
В чем причины столь многолетнего успеха «Алисы»? Их немало, но главных причин две. Во-первых, и это совершенно очевидно, Кэрролл предложил своим читателям удивительное и полное юмора путешествие в причудливый мир, где возможны улыбка без кота и целое королевство из оживших игральных карт. Во-вторых, и это менее очевидно, «Алиса» написана не свысока, а с точки зрения маленькой главной героини. И хотя в обоих романах есть пассажи, из которых можно вывести жизненные уроки, «Алиса» ни в коем случае не наставительно-нравоучительная дилогия, которая пытается вытесать добропорядочного британца из несмышленого «полена».
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Наоборот, когда читаешь академические комментарии к «Алисе», обнаруживаешь, что романы Кэрролла наполнены и переполнены пародиями на бытовавшие в то время «правильные» стихи и прозаические поучения. Зная незлобивый нрав писателя, трудно сказать, в какой степени это едкое высмеивание, а в какой – просто добродушное переиначивание навязших в зубах банальностей (наподобие того, как сто лет спустя в СССР школьники переиначивали советский гимн и стихи Пушкина). Но совершенно очевидно, что Кэрролл подходит ко всем этим стихам и сентенциям с точки зрения ребенка, которому до смерти надоело по приказу взрослых декламировать вызубренное и не иметь при этом возможности высказать свое мнение.
Алиса, напротив, только и делает, что высказывает свое мнение (правда, не всегда вслух) и делает умозаключения – порой абсурдные, но зато свои. Когда же встречные чудаковатые существа требуют от нее, чтобы она встала в позу и «выдала стих», то девочка раз за разом декламирует не настоящие стихи, а упомянутые выше пародийные переделки. И она сама удивляется, откуда они берутся у нее в голове.
Хотя Страна чудес не входит в состав Британии и имеет собственных короля и королеву, это не параллельный мир в понимании современной фантастики (то есть мир с собственной историей, культурой и так далее). Обитатели страны ждут от героини британских, а не каких-то своих стихотворений, а когда в начале первой книги Мышь предлагает другим персонажам согреться, она читает вслух фрагмент из учебника английской истории. Позднее Червонная Королева предлагает Алисе сыграть не в какую-нибудь экзотическую игру, а в типично британский крокет. Правда, играть приходится живыми животными, но это уже другой вопрос.
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
О чем говорит это и многое другое в книгах? О том, что Страна чудес и Зазеркалье у Кэрролла оказываются пародией на Англию – подставленным стране кривым зеркалом. Или, точнее, сюрным сном, в котором реальное и хорошо знакомое соседствует с совершенно невозможным. Но, что важно, фундаментально английское в мире «Алисы» доминирует. Поэтому взрослые персонажи относятся к девочке так же, как отнеслись бы к ней реальные британцы XIX века. То есть безо всякого почтения и уважения. Никто ничего от нее не ждет, кроме стихов, послушания и следования приличиям, и персонажей донельзя шокирует, когда выведенная из себя Алиса дает сдачи или препирается с карточным трибуналом.
Стоит отметить, что это совершенно нетипично для позднейших историй о детях, которые попадают в сказочные миры. Обычно такие путешествия реализуют детские мечты о значимости и величии. «Кто был никем, тот станет всем». Вспомним, как в «Хрониках Нарнии» переместившиеся в параллельную вселенную ребята становятся освободителями и правителями Нарнии, потому что такова их предначертанная судьба. Точно так же Бастиан в «Бесконечной истории» оказывается главным человеком в Фантазии, а не мальчишкой, который путается под ногами. Этот сюжет в подобной литературе повторяется снова и снова. И с каждым его повторением уникальность «Алисы» становится очевиднее и ценнее. Поэтому, казалось бы, ее особенность нужно сохранять во что бы то ни стало даже в самых радикальных переделках.
Но нет – в диснеевской экранизации 2010 года Алиса оказывается типичным современным «попаденцем». Ей, видите ли, пророчеством предначертано спасти волшебную страну, и потому всем есть до нее дело. Одни надеются на ее помощь, а другие во главе с королевой-злодейкой пытаются ей помешать, потому что боятся ее больше, чем кого бы то ни было еще. И Алиса, как боевито настроенная девушка, вступает в сражение и в полном соответствии с предсказанием одерживает победу.
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Да, кульминационная битва с монстром куда эффектнее, чем концовка книги. Но это не просто отступление от текста. Это замена оригинального и уникального повествования на приевшиеся расхожие штампы. В «Алисе в Зазеркалье» знаменитое стихотворение про Бармаглота пародирует традиционные героические подвиги. «Алиса» же Бертона показывает такой подвиг почти безо всякого юмора. C тем же успехом можно было экранизировать «1984» Оруэлла не как осуждение, а как искреннее воспевание тоталитарного строя.
Почему так было сделано? Дело тут не только во внешней эффектности. Алису было решено представить как подчеркнуто феминистскую героиню, которая в обычном мире противостоит викторианским устоям, а в волшебном мире совершает подвиги, обычно характерные для мужчин. Сколько вы знаете историй о девушках, которые отрубили головы чудовищам?
Однако готовность надеть доспехи и помахать мечом – это лишь внешнее и далеко не главное проявление феминизма. Его главным внутренним проявлением, как совершенно очевидно, должна быть полная самостоятельность в мыслях, словах и поступках. Феминистки любят рассуждать о том, как патриархальное общество сковывает людей, загоняет их в предписанные традицией рамки. Но ведь именно это происходит с Алисой в фильме! Да, она не ведет себя в волшебном мире как викторианская барышня, однако этого от нее и не ждут. Если Алису в книге просят почитать стихи, то Алису в кадре просят воевать за «хороших» против «плохих», потому что таково пророчество Гусеницы. В чем же здесь бунт? Где тут независимость героини, где ее следование зову своего ума и сердца? Если помещик приказывает крепостной служанке не сварить обед, а подвинуть комод или зарезать свинью, то феминизма в этом немного.
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Сравним историю экранной Алисы с историей девушки, которая сразу приходит на ум при виде Миа Васиковска в доспехах. Средневековая французская героиня Жанна д’Арк надела мужскую одежду и победила англичан, и она сделала это, хотя в нее мало кто верил. Ее героические победы известны хуже, чем истории об испытаниях, которым ее подвергали те, за кого Жанна хотела воевать. И только отчаяние подвигло французов все же положиться на крестьянскую девушку с якобы божественной миссией. Вот кто феминистская героиня! Девушка, которая принимает решение и отстаивает его, несмотря на сопротивление. А не девушка, которая делает то, чего от нее все ждут.
Что ж, по крайней мере в новом фильме «Алиса в Зазеркалье» героиней не движет пророчество, и она не машет мечом. Но суть от этого не меняется. Диснеевская Алиса в сказочном мире продолжает делать то, чего от нее хотят и ждут. Причем в этот раз она не спасает волшебную страну, а ставит ее под угрозу. Потому что то, чего от нее хотят и ждут, опасно для самой ткани мироздания. Такая вот регрессия – прогрессивная героиня Кэрролла превратилась в заложницу патриархального пророчества в первом фильме и почти что в злодейку в сиквеле (девушка руководствуется благими намерениями, но все мы знаем, куда они ведут). Что дальше? Даже не хочется об этом думать…
«Алиса в Стране чудес» и её адаптации: всё страньше и страньше!
«Алиса в Стране чудес» стала культурным феноменом и навсегда вписала имя своего создателя в золотой фонд английской, да и мировой литературы. Вернее, не имя, а псевдоним — «Льюис Кэрролл», под которым скрывался английский профессор математики Чарльз Лютвидж Доджсон.
Чеширский сказочник
Будущий писатель родился в 1832 году в графстве Чешир и стал первым из одиннадцати детей священника Чарльза Доджсона и его супруги Фрэнсис Джейн Лютвидж. Учиться Чарльз Доджсон-младший начал дома, а затем продолжил образование в частных школах. С ранних лет преподаватели отмечали одарённость мальчика, в особенности, когда речь шла о математике.
В юности Доджсон увлекался живописью, а затем стал одним из первых фотографов-любителей Англии
И Чарльз оправдал ожидания своих наставников, поступив в один из престижнейших колледжей Оксфорда. Именно в студенческие годы он увлёкся сочинительством и взял себе псевдоним «Льюис Кэрролл», под которым начал публиковать стихи и рассказы.
Хотя Доджсона нельзя было назвать образцовым студентом, он успешно закончил Колледж Христовой Церкви, принял предложение остаться в нём преподавателем математики и со временем стал одной из «достопримечательностей» Оксфорда. В историю литературы он войдёт как мастер парадоксов, причём его повседневную жизнь тоже трудно назвать обыденной.
Даже по меркам викторианской Англии Доджсон казался весьма эксцентричным человеком. Глуховатый и заикающийся профессор, который скучал на лекциях, но любил рассказывать сказки. Он отличался изрядной педантичностью и работал, как проклятый, над научными публикациями, придумывал математические и логические загадки бессонными ночами. Был заядлым фотографом и театралом. Наконец, обладал яркой внешностью, но всю жизнь прожил один.
Хотя в середине девятнадцатого века устав Колледжа Христовой Церкви, прежде требовавший от профессоров принятия целибата, был уже не столь строг, Доджсон никогда не проявлял стремления к семейной жизни. Зато он обожал проводить время в компании с девочками — дочерьми своих товарищей и коллег. Дружба с юными особами противоположного пола носила совершенно невинный характер, и отчасти благодаря ей Льюис Кэрролл прославился в веках.
Настоящая Алиса Лиддел была темноволосой, а вот её сказочную тёзку предпочитают изображать блондинкой
История появления «Алисы в Стране чудес» давно стала хрестоматийной. Июльским днём 1862 года Доджсон вместе с коллегой Робинсом Даквортом и тремя дочками декана Колледжа Христовой Церкви Генри Лиддела отправился на пикник. Любимым развлечением юных барышень было слушать сказки, которые выдумывал на ходу и рассказывал Чарльз, — на этот раз он посвятил рассказ девочке Алисе, названной так в честь средней из сестёр. Героиня сказки последовала за белым кроликом в нору и очутилась в удивительном мире.
Новая сказка Доджсона настолько понравилась Алисе, что она попросила его записать для неё историю. Профессор не мог отказать своей любимице. Рабочая версия сказки называлась Alice’s adventures under ground, и Кэрролл сам её проиллюстрировал. Текст был почти вдвое короче знакомой нам «Алисы в Стране чудес». В частности, в нем отсутствовали сцены Безумного чаепития и суда над Валетом.
В 1928 году рукописный экземпляр «Алисы в Стране чудес», который писатель подарил Алисе Лиддел, ушёл с аукциона за пятнадцать с лишним тысяч фунтов стерлингов. Ныне эта книга хранится в Британской Библиотеке
Друзья, ознакомившиеся с рукописью, долго уговаривали Доджсона опубликовать сказку, и в конце ноября 1865 года первое издание «Алисы в Стране чудес» вышло в свет. Первый тираж книги был изъят из продажи по требованию художника, не удовлетворённого качеством печати. Но со второй попытки полная парадоксов сказка о похождениях маленькой девочки в мире, где не знают слова «невозможно», мгновенно стала бестселлером. Среди первых почитателей литературного таланта Льюиса Кэрролла были королева Виктория и Оскар Уайльд.
Только на английском языке «Алиса в Стране чудес» переиздавалась около ста раз
Классическими считаются образы героев «Алисы в Стране чудес», созданные художником Джоном Тэнниэлом, нарисовавшим сорок две иллюстрации для первого издания сказки. Художник и писатель спорили о том, как должны выглядеть многие персонажи — чаще свою правоту удавалось отстоять Тэнниэлу. В большинстве экранизаций «Алисы в Стране чудес» облик героев и мира основан именно на работах Тэнниэла. Впоследствии иллюстрации по мотивам сказок Кэрролла создавали такие художники, как Сальвадор Дали, Артур Рэкхем и Родни Мэтьюс.
Спустя шесть лет после выхода в свет «Алисы в Стране чудес» Кэрролл дописал продолжение — «Алиса в Зазеркалье», в котором юная героиня оказалась участницей безумной шахматной партии. Вторая книга, впрочем, осталась в тени своей предшественницы. Льюис Кэрролл умер в 1898 году в возрасте шестидесяти пяти лет, но об Алисе больше никогда не писал — за него постарались коллеги.
Первое из целой череды вольных продолжений «Алисы в Стране чудес» появилось ещё при жизни классика: роман A New Alice in the Old Wonderland за авторством Анны Родригес рассказывал об ещё одной Алисе — на этот раз маленькой американской девочке, оказавшейся в Стране чудес.
На иллюстрациях Эрин Тейлор в африканском издании «Алисы в Стране чудес» кролик остался белым, а вот главная героиня поменяла цвет кожи
Впоследствии многие авторы пытались продолжить или предложить иное прочтение сказки Кэрролла. Так, Анджей Сапковский в повести «Золотой полдень» пересказал знакомую нам историю, сделав главным героем и рассказчиком Чеширского Кота, который на спор спасает Алису из Страны чудес, которая на самом деле страна её бреда.
Свежий и громкий пример интерпретации «Алисы в Стране чудес» современным автором — цикл Фрэнка Беддора The Looking Glass Wars, насчитывающий на настоящий момент три романа. Здесь Алиса — принцесса Страны чудес, которая, в свою очередь, служит источником фантазий для обитателей всех прочих миров.
В результате переворота, устроенного тёткой Алисы — Красной королевой, — принцесса вынуждена бежать в наш мир. Она оказывается в Лондоне девятнадцатого века, становится приёмной дочерью в семействе Лидделов и рассказывает о своей родине знакомому профессору математики, который пишет знаменитую сказку. Тем временем её верный телохранитель Шляпник пытается разыскать Алису и одновременно организовать сопротивление.
Знаменитый художник Родни Мэтьюс посвятил «Алисе в Стране чудес» серию иллюстраций.
Алиса в Заэкранье
Первые фильмы по мотивам «Алисы в Стране чудес» появились ещё в самом начале двадцатого века — в эпоху немого кино. Авторство самого раннего из них, увидевшего свет в 1903 году, принадлежит Сесилу Хепуорту, считающемуся одним из основателей британского кинематографа. Продолжительность фильма составляла двенадцать минут, и в нём даже были спецэффекты: как и в сказке, на экране Алиса росла и уменьшалась. К сожалению, до наших дней дошла лишь одна копия фильма, протяжённостью в восемь минут.
В экранизации 1933 года снялись многие тогдашние звёзды, в том числе Кэрри Грант в роли черепахи Квази
А в 1951 году до кэрролловской сказки дошли руки Уолта Диснея. Ещё будучи никому не известным аниматором, Дисней мечтал экранизировать «Алису в Стране чудес». И первую известность ему принёс не Микки Маус, а Alice Comedies, серия анимационных короткометражек с участием живых актёров. Правда, со сказками Кэрролла сериал имел слабую связь. Много лет Дисней хотел экранизировать «Алису », но всякий раз что-то мешало — вплоть до конца сороковых , когда студия взялась за дело всерьёз.
Disney обвиняли в излишней «американизации» классической английской сказки
Как и большинство адаптированных Диснеем сотоварищи сказок, «Алиса в Стране чудес» растеряла свой уникальный шарм, превратившись в милую, но ни на что не претендующую музыкальную комедию. Это вызвало критику со стороны ценителей первоисточника, да и сам Дисней впоследствии признавал, что мультфильму не хватает души. Тем не менее, ныне он входит в фонд золотой классики студии Disney.
Позднее — с 1991 по 1995 год — на телеканале Disney Channel выходил игровой сериал Adventures in Wonderland, героиня которого искала в Стране чудес решение своих повседневных проблем. На протяжении аж сотни серий.
«Алиса» Уиллинга 1999 года — пожалуй, самая каноничная экранизация. Даже сама Алиса тут брюнетка, как и её прототип
Из телевизионных постановок «Алисы в Стране чудес» особого внимания заслуживает телефильм режиссёра Ника Уиллинга, вышедший в 1999 году. Бюджет в двадцать с лишним миллионов долларов обеспечил неплохой для телевидения тех лет видеоряд, да и актёрский состав во главе с Вупи Голдберг и Кристофером Ллойдом не подкачал.
Пожалуй, самая странная экранизация «Алисы» — чешский фильм «Кое-что от Алёнки» Яна Шванкмайера, полный жутких анимированных кукол и чучел
Одна из самых необычных экранизаций «Алисы» вышла в конце 2009 года на телеканале SyFy. В двухчасовом мини-сериале перед нами предстаёт совершенно новая Страна чудес. Она до неузнаваемости изменилась за минувшие полтора века и напоминает гротескную пародию на современное общество: организация «Белый кролик» похищает людей из реального мира, чтобы они играли в казино Королевы червей, которая питается человеческими эмоциями. Молодая женщина Алиса, преподающая дзюдо, попадает в Страну чудес, пытаясь отыскать своего пропавшего молодого человека, и вскоре примыкает к группе повстанцев, в которой состоят Шляпник, Додо и Белый Рыцарь.
Как ни странно, эту «Алису» снял всё тот же Ник Уиллинг
Тема восстания против тирании поднята и в фильме Тима Бёртона — уже третьей диснеевской экранизации. Мэтр готического кино изменил облик мира Кэрролла не настолько кардинально, как телеканал Syfy, — все персонажи узнаются с первого взгляда, а сама Страна чудес выглядит воплощением безумной фантазии сценариста. И она, как никогда прежде, реалистична благодаря широкому использованию компьютерной анимации и технологии 3D. Правда, в сюжете почти ничего не осталось от присущего Кэрроллу абсурда: Бёртон, как ни странно, снял традиционное фэнтези с Избранной и Пророчеством.
Сюжет фильма развивается после событий, описанных в оригинальных сказках Кэрролла. Алиса благополучно выросла, забыв о своих былых путешествиях в Страну чудес, и стала завидной невестой. Однако не успевает Алиса получить предложение, как вновь следует за Белым кроликом в знаменитую нору. С тех пор как девочка последний раз посещала Страну Чудес, власть в ней при помощи Бармаглота захватила жестокая Чёрвонная королева. Положить конец тирании способна лишь Алиса.
Фильм Бёртона стал уже третьей экранизацией «Алисы» от студии Disney
Фильм получился спорный — безусловно, очень красивый, но совсем не такой странный и глубокий, как мы привыкли ожидать от Тима Бёртона. Тем не менее, он собрал отличную кассу — около миллиарда долларов! — и заработал продолжение — «Алиса в Зазеркалье». Бёртон на сей раз от режиссёрского кресла отказался, и это сразу заметно: сиквел вышел заметно более детским и уже совершенно лишённым безумной Кэрролловской атмосферы. В прокате он провалился.
Чеширские коты в экранизациях 1999 и 2010 годов — в исполнении Вупи Голдберг и Стивена Фрая соответственно
Алиса в стране кошмаров
Вскоре после возвращения Алисы из Страны чудес вся её семья гибнет, а сама девочка с тяжёлым психическим расстройством оказывается в лечебнице для душевнобольных. Десятью годами позже она вновь отправляется в Страну чудес, превратившуюся в гротескную пародию на саму себя. Болезнь Алисы превратила безумный, но яркий и красочный мир в мрачный и беспросветный заповедник монстров, которыми стали персонажи детской сказки.
Безумное чаепитие плавно переходит в кровавую резню
Теперь бледная темноволосая девочка при помощи тощего облезлого кота, а также кухонного ножа и подручного снаряжения должна, обильно полив земли Страны чудес кровью местных обитателей, одолеть Королеву червей, чтобы вернуться в реальный мир.
Впрочем, не только Макги отважился показать нам мрачную и пугающую Страну чудес. В 2005 году издательство Zenescope Entertainment запустило серию комиксов, созданных по мотивам известных сказок. Знакомые с детства сюжеты вплетаются в истории о жизни современных людей и превращаются в настоящие ужасы — принесшая компании славу серия Grimm Fairy Tales буквально пронизана насилием, пороками, кровавыми сценами и сексом.
К циклу Zenescope Entertainment о Стране чудес примыкает несколько ответвлений о происхождении знаменитых персонажей
Если прочим сказкам отводится не более чем по паре выпусков, то «Алиса в Стране чудес» послужила основой для трёх мини-серий — Return to Wonderland, Beyond Wonderland и Escape From Wonderland. Главная их героиня Кейли Лиддел, дочь той самой Алисы, вслед за матерью попадает в Страну чудес, но та совсем не похожа на милую сказку. Безумный Шляпник оказывается маньяком, пытающимся отравить и изнасиловать девушку, Чеширский Кот — огромное чудовище, по сравнению с которым саблезубый тигр покажется пушистым котёнком, а розы в саду Королевы червей красят кровью. Чтобы остаться в живых, героине и самой придётся замарать в ней руки.
Во второй раз Кейли отправится в Страну чудес подготовленной
Среди безумцев, с которыми приходилось сражаться Бэтмену, нашлось место и Безумному Шляпнику. Псевдоним в честь героя Кэрролла взял себе учёный Джервис Тетч. Эксцентричный коротышка Джервис с детства был излюбленной мишенью для издевательств со стороны сверстников, что одарило его целым букетом психических расстройств.
И если страсть к коллекционированию головных уборов и любовь к сказкам Кэрролла вполне невинны, то маниакально-депрессивный синдром в комплексе с параноидальной шизофренией превратили его в злодея. А приставку «супер» Тетч получил, разработав прибор, позволяющий контролировать человеческий разум.
Также среди противников Тёмного рыцаря числятся двоюродные братья Траляля и Труляля — толстые, не обладающие никакими сверхспособностями преступники.
Рецензия на фильм «Алиса в Зазеркалье»
После трехлетней экспедиции в Китай Алиса Кингсли (Миа Васиковска) возвращается в Лондон и узнает, что мать продала акции торговой компании, которой владела ее семья, и что Алиса из-за этого может потерять свое судно и капитанскую должность. Впрочем, семейные проблемы героини отходят на второй план, когда Алиса, пройдя сквозь зеркало, вновь оказывается в волшебной стране и узнает, что ее друг Шляпник (Джонни Депп) страдает от смертельно опасной депрессии. Утешить Шляпника может лишь воскрешение его родных, и потому Алиса отправляется в замок Времени (Саша Барон Коэн), чтобы убедить того пропустить ее в прошлое и спасти семью Шляпника от Бармаглота. Когда Время наотрез отказывается помочь девушке, Алиса похищает позволяющую путешествовать во времени хроносферу и переносится на несколько лет назад.
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Британский режиссер «Алисы в Зазеркалье» Джеймс Бобин известен как постановщик недавних «Маппетов» и частый сотрудник Саши Барон Коэна. В частности, он участвовал в разработке таких персонажей комика, как Али Джи, Борат и Бруно«Тим Бертон экранизировал “Алису в Стране чудес”!» В 2010 году студия Disney сделала зрителям предложение, от которого те не могли отказаться, и это принесло диснеевцам более миллиарда долларов. Однако коммерческий успех не стал успехом критическим. Бертоновскую «Алису», сочиненную сценаристкой «Красавицы и Чудовища» Линдой Вулвертон, ругали куда больше, чем хвалили.
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Пожалуй, ее самым обидным отступлением от оригинала было фундаментальное перекраивание образа главной героини. Вулвертон, некогда привлеченная к сочинению «Красавицы и Чудовища» как «специалистка по феминизму», постаралась насытить «Алису» феминистскими клише и превратить мисс Кингсли в символ сопротивления патриархальным нормам викторианской Англии. Однако сценаристка не разглядела, что Алиса из книги Льюиса Кэрролла уже была идеальным воплощением феминистского идеала. Как еще назвать преисполненную чувства собственного достоинства девочку, которая поступает так, как считает нужным, говорит то, что думает, и в кульминационной сцене бросает крапленому трибуналу: «Вы просто колода карт!»? Только представьте, как это воспринималось в Англии XIX века теми, кто видел в «Алисе» не только веселую сказку-нелепицу!
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Алан Рикман озвучил Гусеницу для английской звуковой дорожки фильма. Это была его последняя работа в киноПытаясь сделать Алису современнее, Вулвертон существенно ослабила героиню и превратила ее в игрушку в руках судьбы и долга. Мисс Кингсли не отвергала нелепые законы волшебного мира. Она скрупулезно им следовала, оказываясь «воином на побегушках» у Белой Королевы и ее сподвижников. Конечно, дело это нужное и благородное. Но Кэрролл писал совсем о другом, и его маленькая героиня была куда радикальнее, чем персонаж Миа Васиковска. Хотя она не изрекала никаких феминистских лозунгов и не размахивала мечом.
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Казалось бы, трехлетнее кругосветное путешествие в должности капитана должно было хотя бы ко второму фильму превратить Алису в героиню, которая не играет по чужим правилам и не пытается угодить друзьям. По-хорошему, после столь опасного приключения в сугубо мужской компании героиня должна была так отреагировать на депрессию Шляпника: «Хватит ныть, тряпка! А еще здоровый мужик! У меня тоже отец умер, но я же не ною! Лучше давай сейчас за батек рому врежем и песню пиратскую споем, а потом ты мне пять разноцветных ушанок сошьешь. Мне скоро в Россию плыть, а ты от своих нюней отвлечешься и делом займешься!»
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Но, конечно, героиня из голливудского фильма XXI века не может проявить такое неуважение к чувствам мужчины с крашеными ногтями. И потому Алиса, выбросив из головы все свое капитанство, вновь превращается в воина на побегушках и отправляется в прошлое. Хотя она знает, что не только совершает преступление, но и рискует разрушить пространство-время. Дело в том, что хроносфера обычно питает вселенские Часы и обеспечивает вечную жизнь Времени. Поэтому сам факт ее похищения ставит мироздание под угрозу. Но желание угодить другу перевешивает здравый смысл. Хотя кто-кто, а капитан судна должен уметь трезво оценивать риски.
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Вышесказанное можно было бы считать взрослыми придирками к детскому сказочному фильму, если бы хроносфера переместила Алису в удивительный мир, полный новых ярких персонажей. Но новизна «Алисы в Зазеркалье» начинается и заканчивается в тот момент, когда Алиса попадает в эффектный замок Времени и знакомится с владельцем хроносферы и прислуживающими ему заводными роботами. После этого приключения героини сводятся к тому, что она посещает прошлое уже знакомых публике людей, и зрители узнают, откуда у Красной Королевы огромная голова, почему капризная злодейка ненавидит Шляпника, что в детстве поссорило Красную и Белую королев, и при каких обстоятельствах Время проклял Шляпника.
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Наверно, на свете есть столь ярые фанаты фильма Бертона, что они ночами не спят, размышляя над подобными вопросами. Таким зрителям картина подарит долгожданный крепкий сон – не исключено, что прямо во время сеанса. Но все остальные наверняка ждут от «Алисы в Зазеркалье» куда большего, чем ничуть не волшебные и не удивительные семейные зарисовки из детства Шляпника и королев. Льюис Кэрролл полтора века назад утрудился и для второй книги придумал совершенно новое приключение в новом занимательном мире. А создатели блокбастера за 170 миллионов долларов предлагают зрителям лишь ребячливые ссоры и неудачные падения и предлагают переживать из-за того, кто много лет назад съел печенье и не подмел крошки.
Кадр из фильма "Алиса в Зазеркалье"
Когда же дело доходит до кульминации, то финальный квест Алисы сводится к тому, что она должна добежать из точки A в точку B за время C. Причем ей никто в этом не мешает. Наоборот, ей все из последних сил помогают. По крайней мере, в первой картине героиня должна была порешить жуткого дракона. Разве Вулвертон не учили, что от серии к серии препятствия на пути героев должны становиться выше и непреодолимее?
Другое дело, что почти все персонажи первой серии появляются и во второй, и они все еще довольно забавны. Добавляет харизмы и юмора и Саша Барон Коэн, который на сей раз обходится без непристойных приколов. И, конечно, «Алиса» – это все еще «взрыв на фабрике сюрного дизайна», хотя большая часть визуальных находок фильма позаимствована из предыдущей ленты. Но как назвать удачным кино, которое обещает оригинальную и причудливую волшебную сказку, а вместо этого копается в детских и взрослых капризах и содержит удивительно мало нового и интересного? Язык не поворачивается…
Выбираем Алису в стране чудес и Алису в зазеркалье
Начиная с конца прошлого года, наши издатели старательно выпускают разные варианты "Алисы в стране чудес" и "Алисы в зазеркалье".
Ищем и выбираем!
1) Алиса в стране чудес / Алиса в Зазеркалье. Пер. Н.Демурова . Амфора, 2010.
Илл. Д.Тенниела .
Это первый иллюстратор Алисы и эти картинки считаются классическими. Если бы у меня не было никакой Алисы - начала бы коллекцию с этой:
2) Алиса в стране чудес и Алиса в Зазеркалье. Илл. М.Митрофанова . Махаон, 2009, 2010.
Перевод тоже Н.Демуровой
Есть в озоне и в топ-книге.
3) Алиса в стране чудес. Рипол-классик, 2009.
Пер. Н.Демуровой , илл. Туве Янссон .
(в этом издании Зазеркалья нет)
Есть в озоне, тираж уже почти распродан.
4) Алиса в стране чудес. Росмэн, 2010.
Илл. Зденко Башича , пересказ Х.Кастор (не перевод, текст сильно сокрашён)
5) Алиса в стране чудес. М., Махаон 2007, перевод - Б.Заходер . Илл. В.Смирнова
Алиса в зазеркалье. М., Махаон, 2010. перевод В.Орёл , илл. И.Гариловой
6) Алиса в стране чудес. М, ИДМ, 2010. Илл. А.Рэкхем , пер. Н.Демуровой
(вместе с Зазеркальем)
Книга вышла в серии "Книга с историей" (к моему большому сожалению, а то купила бы), так что кроме Алисы вы получаете ещё и чужие отпечатки жирных пальцев и искусственные трещины-потёртости.
7) Алиса в стране чудес. М., АСТ, 2010. Илл. И.Олейников , пер. Н.Демурова .
серая бумага и отвратительнейшая полиграфия. зато всё удовольствие за 50 руб. Покетбук.
8) Алиса в стране чудес. М., Махаон, 2010. Илл. Р.Ингпен , пер. Н Демуровой
(здесь тоже без Зазеркалья)
9) Приключения Алисы в стране чудес. М., Слово, 2010.
Пер. Б.Заходера , илл. В.Клавихо-Телепнев
10) Покетбуки от Азбуки, 2009-2010. Без картинок. Алиса в стране чудес и зазеркалье - перевод Демуровой, и Аня в стране чудес - перевод В.Набокова .
11) Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. М., Азбука, 2010. Без иллюстраций, перевод А.Щербакова , и пусть вас не смущает обложка из фильма - это вполне классическая Алиса:)
12) Алиса в стране чудес. Тим Бёртон ! Эгмонт, 2010.
А вот эта книжка уже по фильму
13) Готовится к выходу.
Алиса в стране чудес. М., ТриМаг. Уточнённый перевод Н.Демуровой , илл. Ю.Валеева
Кто какую выбрал?
Я голосую за 1, 2, 8, 13.
Если понравится фильм - возьму книгу по фильму Бёртона.
Читайте также: