Телевизор из какого языка заимствовано
Исконно русские слова являются самым древним пластом слов, которые обозначали то, с чем древние славяне соприкасались в своей жизни постоянно.
К исконно русским словам относятся следующие слова:
- ночь
- рожь
- город, деревня
- дочь, мать, сын, отец
- радость, боль
- корова
- снег, ветер
- молодой, хороший
Но соседство русского народа с другими народами, а также торговля и другие культурные взаимоотношения стали причиной появления в нашем языке заимствованных слов.
Что такое заимствованные слова?
Заимствованные слова – это иноязычные слова, которые пополнили словарь русского языка.
Посмотрим, какими отличительными чертами обладают заимствованные слова.
Слова, заимствованные из греческого языка
Слова, заимствованные из греческого языка, имеют:
- начальные звуки “ф” , “э” ( ф онетика, э тика)
- сочетания согласных “пс” , “кс” ( пс ихолог, и кс )
- корни “авто” , “логос” , “фото” , “теле” , “био” , “гео” , “гелио “, “аэро” , “фило” , “фоно” , “термо” и др.
Примеры:
- ф онетика, ф онарь, ф осфор, ф осфат, ф отон, ф тор, э тика, э пилог, э поха, э попея, э лектрон,
- пс ихолог, и кс,
- авто мат, авто номия, фило логия, зоо логия, космо гония, фото биология, фото геничность и пр.,
- трагик, трактор, аптека, титул, тиран, хлор, тональность, тормоз, колосс, косметика, лабиринт.
Слова, заимствованные из латинского языка
Латинские слова имеют следующие особенности:
1. наличие начальных букв “ц” и “э” .
Например:
- ц емент, ц езура, ц езий, ц енз, ц еремония, ц икады, ц ирк, ц итата,
- э лектричество, э ра, э рудиция, э ссенция.
2. конечные “-ус” и “-ум” .
Например:
- син ус , косин ус , корп ус , реб ус , цитр ус ,
- квор ум , ультимат ум , аквари ум , индивиду ум.
3. конечные сочетания “-ент” , “-ор” , “-тор” , “-ция” .
Например:
- континг ент , студ ент , ингреди ент , фрагм ент ,
- ценз ор , коррек тор , дирек тор , редак тор , инкуба тор , индика тор ,
- корруп ция , кульмина ция , инер ция , имита ция , иллюстра ция ;
4. наличие приставок “ультра-“ , “экс-“ , “экстра-“ , “контр-“ .
Например:
- ультра модный,
- экс -президент,
- экстра ординарный,
- конт ратака.
Слова, заимствованные из немецкого языка
Слова, заимствованные из немецкого языка имеют следующие особенности:
1. Наличие сочетаний букв “чт” , “шт” , “хт” , “шп” , “фт” .
Например:
- по чт а, шт амб, шт раф, шт аб, шт абель, шт урм, шт рих, шт ат, мас шт аб, шт амм, ва хт а, фра хт , шп ион, шп роты, шп риц, шп инат, шп атель, ландша фт , шри фт.
2. Наличие в начале слова буквы “ц”: ц ех, ц инк и др.
3. Сложные слова, не имеющие соединительной гласной.
Например:
Также, немецкое происхождение имеют следующие слова: гантель, курорт, шуруп, марка, шурф, люфт, ригель, пакгауз, шина, шлюз, корунд, клемма, зуммер, форшмак, фрикаделька, футляр, шаблон, замша
Слова, заимствованные из французского языка
Слова, заимствованные из французского языка имеют следующие особенности:
1. Ударение, падающее на последний слог.
- бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шоссе́, жалюзи́, пара́д, марина́д.
2. несклоняемые слова с конечными буквами “а” , “о” , “е” , “и” , “у” .
Например:
3. сочетание гласных “уа”:
4. сочетания букв “бю” , “вю” , “кю” , “ню” , “пю” , “рю” , “фю”.
Например:
- бю ро, бю вар,
- гра вю ра,
- мани кю р, риди кю ль, кю ве, кю ре, кю вет,
- ню анс, ку пю ра, т рю мо, пю питр, пар фю мерия, фю зеляж, пара шю т, лю стра.
5. сочетания букв “ам” , “ан” , “ен” , “он”.
Например:
- ам бразура
- ан тракт, партиз ан , канк ан
- рефр ен
- к он троль
6. Слова, оканчивающиеся на “-аж” , “-яж” , “-анс” , “-ант” , “-ер” и др.
Например:
- вернис аж , гар аж , кур аж , масс аж
- во яж , камуфл яж
- ренесс анс
- дебют ант , гар ант
- режисс ер , марк ёр , кавал ер , инжен ер , партн ёр , торш ер , фуж ер , курь ер
- кабинет, кадет, кальмар, гарантия
Слова, заимствованные из английского языка
Слова, заимствованные из английского языка имеют следующие особенности:
1. Сочетание букв “дж” , “тч”
Например:
- дж аз, ими дж , картри дж , ма тч , ско тч , фре нч ;
2. Сочетание букв “ва” , “ве” , “ви”
Например:
3. Слова, оканчивающиеся на “-ер” , “-инг” , “-мен”
Например:
- тайм ер , бриф инг , боул инг , кемп инг , карт инг , маркет инг , бизнес мен .
4. Слова, связанные со спортом
Отметим, что из английского языка заимствовано множество слов, которые мы активно употребляем в своей речи:
- компьютер
- кардиган
- дискаунтер
- дефолт
- демпинг
- гамбургер
- дисплей
- и др.
Слова, заимствованные из тюркских языков
Особенностью тюркских языков является сингармонизм – созвучие одних и тех же гласных.
Я давно уже собираю слова русского языка, заимствованные из французского (пусть и не напрямую) или, по крайней мере, созвучные им. И я долгое время полагал, что мой список таких слов наиболее полный: в нем было все, что я смог найти на просторах Сети, плюс результат моих собственных изысканий. Некоторые пользователи пополняли мой список новыми словами. Но после того, как Рута Андрианова из Ростова-на-Дону прислала мне свою версию, я понял, что мои изыскания — это детский лепет.
На этой страничке я представляю обобщение наших с Рутой трудов, но, пожалуй, 90% тут не мои.
заимствовано в XVII веке через посредство голл. abrikoos из франц.; франц. abricot восходит к исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq - "аль-биркук"); а в индоевропейские языки оно пришло из семитских: семиты-арабы, в свою очередь, пересадили его к себе из латинского языка индоевропейцев-римлян; идет спор, как оно образовалось у них: то ли из прилагательного "прэкокс" - "ранний", скороспелый" (абрикосы поспевают намного раньше своих собратьев -персиков), то ли из другого прилагательного "априкус" (апрельский) - "согретый солнцем";
буквально: приключение; заимствовано из фр. языка в конце XVIII века; восходит к латин. adventura → от лат. advenire - происходить, случаться;
заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. aviation - "авиация, авиастроение" представляет собой производное от латин. avis - "птица"
заимствовано из французского языка в конце XVIII века; франц. autographe — сложение греч. autos - "сам" и graphō - "пишу";
заимствовано в конце XIX века; франц. automobile является сложением греч. autos - "сам" и лат. mobilis - "двигающийся"; буквально — "повозка, движущаяся сама собой
заимствовано из французского языка в начале XX века; франц. agression передает лат. agressio - "нападение", производное от aggredior "нападаю, наступаю"
заимствовано в первой трети XIX века; франц. agronome образовано на основе греч. agros - "поле, пашня, земля" и nomos - "закон";
заимствовано в XVIII веке; франц. azote является новообразованием химика Лавуазье (греч. a - "не" и zōos - "живой");
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. acteur; от латин. actor - "актер, исполнитель" (исходный глагол — agere "действовать")
заимствовано в конце XIX века; фр. allô ранее было ошибочно связано с англ. hallo – здравствуй; на самом же деле фр. allô является производным от allons – ну, ну же (от глагола aller – идти); считается, что автор слова Шарль Бивор
буквально: обязательство, залог, помолвка; 1) приглашение артиста или труппы на определенный срок участвовать в спектаклях или концертах; 2) соглашение, договор о таком приглашении; в общем смысле ангажемент – приглашение, → отсюда ангажировать - пригласить
франц. ensemble — буквально "стройное, целое; вместе, сразу, в одно время"; от франц. semblable — "похожий, подобный"; восходит к латин. symplegas — "сцепление, сплетение";
заимствовано в XX веке из франц. языка; фр. antonyme — восходит к греч; от сложение anti - "против" и onyma - "имя"
буквально: межреберная часть мякоти; от фр. слов entre – между и côte – ребро; жареный кусок говядины, стейк
от фр. глагола arranger – приводить в порядок, устраивать, улаживать; переложение музыкального произведения для исполнения его инструментами или голосами
заимствовано в XVIII веке через посредство нем. Armee из франц. armée — "армия, войско", от фр. глагола armer - "вооружать, ставить под ружье", производного от arme - "оружие"
учреждение для хранения старинных документов - из нем. archiv через лат. archivum или из греч. "власть"
заимствовано в XIX веке из франц. со значением "ищущий должности; кандидат на должность"; франц. aspirant восходит к латин. aspirans, aspirantis - "стремящийся к чему-либо", от глагола aspirare - "стремиться, стараться достичь чего-либо"
сборник географ. карт - по имена мифологического титана Атланта, держащего на себе небосвод (греч. Atlas)
заимствовано в начале XX века; франц. aérodrome — производное от aéro - "самолет" по аналогии с hippodrom - "ипподром" (как все новые образования: космодром, танкодром, ракетодром и др.)
штык; способ примыкания штыка к стволу дал название целому классу соединений, называемому "байонетным": трубок, цоколя с лампами, объективов и камер.
буквально: весы, равновесие; заимствовано в Петровскую эпоху из франц. языка; восходит к латин. bilanx - "весы с двумя чашками" → от сложения bi(s) - "два" и lanx " - чашка"
заимствовано в Петровскую эпоху через польск. baldachin или немец. Baldachin из франц. baldaquin; восходит к среднелатин. baldacinus - буквально "дорогая шелковая ткань из Багдада"; baldakinus некоторые производят от "Балдук" или "Балдак (Baldac)", как в средние века назывался Вавилон, а другие от Багдада, по-итальянски Baldacco (Бальдакко)
заимствовано в XVIII веке; франц. ballet - "балет", восходит к итал. balletto, уменьшительное от ballo – "бал", "танец"
заимствовано в XVIII веке; от древне-провансальского balada - "стихотворение, которое произносят, танцуя"; производное от balar - "танцевать"
заимствовано в Петровскую эпоху; от фр.глагола barrer - "преграждать, загораживать" → от barre - "брус, балка, стержень"; буквально — "преграда, заграждение"
из франц. bassin "бассейн, таз, миска", которое связано с ит. bacino, галльск. bacca "сосуд для воды"
франц. batiste заимствовано из французского, где этот материал назван по имени фламандского мастера XIII века Франсуа Батиста де Шамбре (или де Камбре), который первым выткал эту ткань;
буквально: поцелуй; заимствовано в XIX веке; от франц. глагола baiser - "целовать"; печенье названо по своей легкости – легкое, как поцелуй
заимствовано в XVIII века из франц.; франц. bergamote "сорт винно-сладкой груши или бергамотное дерево" — из итал. bergamotta, переоформления — под влиянием названия города Бергамо — турецкого bey armudu (бей армуд-у́) — буквально "княжеская груша"
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. béret - "баскская шапочка" — из древнепровансальского berret - "шапка, колпак"; восходит к среднелатин. birrum - "плащ с капюшоном"
заимствовано в 60-е годы XX века; франц. bijouterie - "бижутерия, ювелирные изделия", "изготовление ювелирных изделий"; восходит к bijou - "драгоценность, сокровище, украшение";
заимствовано в первой трети XIX века из франц.; фр. biologie — неологизм Ламарка на базе греч. bios - "жизнь" и logos - "слово" (по аналогии с théologie - "теология")
заимствовано в Петровскую эпоху через посредство немец. Börse - "биржа" — из франц. bourse - "биржа", "кошелек", которое восходит к греч. bursa - "кожаная сумка", "шкура"
заимствовано в XVIII веке; буквально: галета, бисквит; сухарь; восходит к латин. biscoctus, образованному от сращения bis "дважды" и coctus "печеный"
заимствовано в XIX веке из франц.; фр. bissectrice восходит к латин. словосочетанию bissectrix, bissectricis linea - "рассекающая надвое линия"
заимствовано в первой половине XIX века; франц. blanc - "бланк, чистый", "пустое место, пробел" (в документе); восходит к blanc - "белый", родственному белый
буквально: цыганщина; от фр. bohémien – цыган, цыганский; это слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах), а также о подобном образе жизни; иное употребление слова неверно
заимствовано из французского языка; фр. bonbonnière - "конфетница"; от сложения фр. bon — "хороший" и bonbon — "конфета, сухое пирожное" — получается своеобразная игра слов;
заимствовано в XVIII веке; франц. bordeaux - "темно-красный", "цвета вина бордо"; заимствовано вначале только как название вина - французское bordeaux буквально значит - "вино из города Бордо" (в провинции Бордо, Франция); значение "темно-красный цвет" является производным от "цвета вина бордо"
заимствовано в XVIII веке; франц. bottes fortes - является сращением сочетания слов bottes - "сапоги" и fortes - "большие, крепкие"; высокие сапоги с широким раструбом
показная смелость, удаль, хвастовство; берет начало от итал. bravo – возглас одобрения в театре; отсюда бравировать – неуместно дерзко и вызывающе себя вести
карманные часы, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л. Бреге (Bréguet; 1747—1823); отличались большой точностью, отбивали часы, доли часов и показывали числа месяца
франц. brillant — буквально "сверкающий, блестящий" — искусственно ограненный драгоценный камень — алмаз;
заимствовано в XVIII веке; франц. boucle - "локон" восходит к итальянскому buccula, уменьшительное от bucca -"щека"; букли в современном русском языке означают "локоны"
буквально: снежный ком; от фр. boule – шар, ком и neige – снег; Viburnum opulus var sterile, садовая декоративная форма обыкновенной калины — растения семейства жимолостных; его соцветия очень похожи на белые шары
заимствовано в XVIII веке; франц. bourgeois – "буржуа, горожанин"; от фр. bourg – "город, местечко, городок", которое восходит к латин. burgus; корень bourg нам хорошо знаком по названиям не только Европейских (Страсбург, Зальцбург, Мариенбург), но и Российских (Петербург, Екатеринбург, Оренбург) городов
слово представляет собой просторечное переоформление французского bourgeois - "буржуа, мещанин"; возникло под воздействием таких слов, как холуй, оболдуй; носит презрительный оттенок
политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, студенты.
рэкет, прессинг, тинэйджер, бэби, киндер - "ребёнок", бебиситтре - "няня", презент - "подарок", суперстар - "суперзвезда".
Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству ненужных иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка.
Варваризация (от лексемы варвар) - это проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Так, ряд журналистов и политиков, стремясь приукрасить свои устные и письменные выступления, используют много ненужных иноязычных слов: плюрализм (вместо множество, множественность), эксклюзивный (вместо исключительный), спикер думы (вместо председатель думы), имидж (вместо облик, образ), спонтанный (вместо случайный), импичмент (вместо недоверие) и т.п.
В погоне за эффектом в прессе часто и необдуманно используются арготические лексемы; для экспрессии, воздействия на читателя востребованы слова худшей части российского общества - воровского мира.
насколько уместно и обдуманно употребление арготизмов в прессе и - шире - в средствах массовой информации, как должна строиться речевая политика.
Замечательный философ Н.А. Бердяев ещё в двадцатых годах XX в. писал о языковом безобразии в прессе: "Волна хулиганства хлынула в нашу освобождённую печать и залила её. Народился новый слой газетных литераторов, очень-очень левых, радикальных, без всяких идей, без святыни в душе, - дельный продукт мещанской демократии".
Большое количество жаргонной лексики передаётся через молодёжные музыкальные каналы, наиболее известными из них являются MTV и МУЗ-ТВ. Вроде бы большого вреда и нет, так как ведущие говорят с молодёжью на их языке (он представляет собой смесь молодёжных жаргонизмов с музыкальными жаргонизмами).
Однако молодые люди, для которых радио является авторитетом, привыкают к данной лексике и воспринимают её как нормированную, несмотря на то, что нередко попадаются грубые, а порой и непристойные словечки.
Особенно сильно данная трансформация нормы влияет на молодёжь, она первой перенимает арготическую лексику, произнесённую в передачах теле-, радиопрограмм, использованную в газетах.
В настоящее время идёт процесс привыкания к использованию тюремных слов в прессе. Если в 60-70-е гг. XX в. употребление хотя бы нескольких блатных слов в газете вызывало среди читателей (особенно среди лингвистов и педагогов) шок, то сейчас они воспринимаются как вполне адаптированные общенародные слова.
Вот некоторые из них, ставшие символами, знамением нашего времени и перешедшими уже в нормированный язык, в его разговорную форму: беспредел - "высшее беззаконие", заказать - "подготовить заказное убийство", отморозок - "преступник, не соблюдающий элементарных воровских правил", разборка - "разбор отношений между враждующими криминальными группировками; разбирательство", крыша - "защита от кого-чего-л." и др.
Уже прочно вошли в общенародный язык и обросли различными языковыми связями арготизмы "первой волны", "перестройки" - развала СССР (кон. 80 - нач. 90-х гг.) такие слова, как "теневик", "цеховик", "теневая" экономика, грязные деньги (в арго - "деньги, добытые преступным путём"), "отмывание" денег (т.е. их легализация), за бугор - "заграница", свинтить, свалить за бугор - "уехать за границу", забугорный - "заграничный" и проч.
Многие блатные слова благодаря частому использованию в средствах массовой информации нейтрализовались и перешли в просторечие. Например: авторитет - "преступник, обладающий большой неформальной властью в криминальном мире", бабки - "деньги", балдеть - "наслаждаться от действия наркотиков", барыга - "коммерсант", братва - "преступный мир; криминальная группировка", вор в законе - "профессиональный преступник, руководящий уголовниками и соблюдающий воровские традиции", завязать - "прекратить что-л. делать", заказуха - "заказное убийство", западло - "унизительно, грешно с точки зрения воровских законов".
Это лишь незначительный перечень арготических слов, проникший в нашу речь благодаря политикам и средствам массовой информации. Вероятно, какая-то часть этих слов может в недалёком будущем перейти в разговорный литературный язык.
а) криминализация общественного сознания, начавшаяся со времён "перестройки", когда было дозволено делать всё, что не запрещено Уголовным кодексом (нравственная сторона при этом была забыта);
б) усиление позиций преступного мира (трансформация уголовных сообществ, возрождение старых и появление новых воровских профессий; увеличение количества деклассированных элементов (нищих, беспризорников, проституток и проч.);
в) снятие табу с арго;
г) свобода (воля) слова;
д) отсутствие эквивалента в нормированном языке;
е) экспрессивность арготизмов.
Процесс арготизации русской речи зашёл слишком далеко: в общенародный язык переходят слова, которые относятся к специализированным арго - наркодельцев, шулеров, грабителей и проч.
употребляет далеко не лучшую лексику русского языка, ту, которая лежит на поверхности, не пытаясь углубиться в другие слои, не используя всего богатства языка. Тем самым журналист не только не обогащает свой словарный запас, но и огрубляет язык прессы, делает его примитивным.
Журналистские материалы, в которых арготизмы употребляются без надобности, "помогают" профессиональным преступникам в навязывании читателю уголовной морали, способствуют формированию устойчивого противоправного поведения и мысли, что честным трудом ничего не добьёшься.
Авторам известны приёмы и способы профессиональных уголовников рекрутирования молодёжи в свои ряды; одним из средств "обращения в преступники" являются арготизмы, которые подменяют нормированные слова, заставляют молодого человека мыслить преступными категориями. Сейчас же в этом уголовному "братству" вольно или невольно помогают журналисты. Вместе с уголовными лексемами в наше сознание передаётся и уголовная мораль.
Страшно и то, что журналист привыкает к арготизму и порой использует в прессе даже те уголовные слова, без которых можно обойтись, для которых имеются эквиваленты в литературном русском языке.
Слово священно и обладает способностью не только влиять на тех, на кого оно направлено, но и на тех, кто им пользуется. То есть журналисты, залихватски описывая события арготическими словами, употребляя их всуе, невольно поддаются романтике блатной лексемы и уже невольно начинают симпатизировать уголовному миру, его морали, законам и субкультуре.
"Если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя". Язык "дна" и подонков общества начинает управлять журналистским стилем.
Конечно, далеко не все журналисты соглашаются с тем, что арготическое слово украшает газету, радио или телевидение. Но если сравнивать речь современных телеведущих и дикторов центрального телевидения в прежние времена, то можно уверенно заявить, что речь последних была образцовой, эталоном грамотности, жестко подчинялась правилам русского языка. Что нельзя сказать о языковой культуре современных телеведущих!
Журналист должен помнить, что он ответствен за русский язык, за его судьбу и, в конечном итоге, за ментальность русского народа и его историю; именно он в большей степени призван сохранить великую силу русского слова: разумного и ладного, красивого и содержательного.
1.5. Выводы по теоретической части
1. Жаргонная лексика ведёт к засорению русской речи, а впоследствии, и к её разрушению. Особенно это касается современной лингвистической ситуации.
2. Данные слова звучат и с экрана телевизора, их можно услышать по радио и прочитать в газетах, журналах, где обсуждаются довольно серьезные темы.
3. Чрезмерное употребление иноязычной лексики, делает её малопонятной.
4. Вместе с тем не следует впадать и в другую крайность - изгонять из русской речи все иноязычные слова, как предлагали в середине XIX в. Да это и невозможно. Как, например, можно обойтись в настоящее время без старославянизмов (плен, вождь, юноша и проч.), тюркизмов (лошадь, сарай, Саратов, Самара, башмак, алыча, сарафан и т.д.), англизмов (футбол, бокс, волейбол, компьютер, экспорт) и т.д.? При использовании иноязычных заимствований следует придерживаться точки зрения В.Г. Белинского, который считал, что изобретать русские термины для обозначения иностранных понятий (как это делал В.И. Даль в "Толковом словаре живого великорусского языка") очень трудно, притом эти слова всегда намного хуже иноязычных.
5. Следует различать заимствования уместные и неоправданные. "Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего нет нелепее и диче, как употребление слова утрировать вместо преувеличивать!" - утверждал критик В.Г. Белинский.
6. В настоящее время не обойтись без заимствований в официально-деловом и научном стилях.
политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, студенты.
рэкет, прессинг, тинэйджер, бэби, киндер - "ребёнок", бебиситтре - "няня", презент - "подарок", суперстар - "суперзвезда".
Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству ненужных иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка.
Варваризация (от лексемы варвар) - это проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.
Так, ряд журналистов и политиков, стремясь приукрасить свои устные и письменные выступления, используют много ненужных иноязычных слов: плюрализм (вместо множество, множественность), эксклюзивный (вместо исключительный), спикер думы (вместо председатель думы), имидж (вместо облик, образ), спонтанный (вместо случайный), импичмент (вместо недоверие) и т.п.
В погоне за эффектом в прессе часто и необдуманно используются арготические лексемы; для экспрессии, воздействия на читателя востребованы слова худшей части российского общества - воровского мира.
насколько уместно и обдуманно употребление арготизмов в прессе и - шире - в средствах массовой информации, как должна строиться речевая политика.
Замечательный философ Н.А. Бердяев ещё в двадцатых годах XX в. писал о языковом безобразии в прессе: "Волна хулиганства хлынула в нашу освобождённую печать и залила её. Народился новый слой газетных литераторов, очень-очень левых, радикальных, без всяких идей, без святыни в душе, - дельный продукт мещанской демократии".
Большое количество жаргонной лексики передаётся через молодёжные музыкальные каналы, наиболее известными из них являются MTV и МУЗ-ТВ. Вроде бы большого вреда и нет, так как ведущие говорят с молодёжью на их языке (он представляет собой смесь молодёжных жаргонизмов с музыкальными жаргонизмами).
Однако молодые люди, для которых радио является авторитетом, привыкают к данной лексике и воспринимают её как нормированную, несмотря на то, что нередко попадаются грубые, а порой и непристойные словечки.
Особенно сильно данная трансформация нормы влияет на молодёжь, она первой перенимает арготическую лексику, произнесённую в передачах теле-, радиопрограмм, использованную в газетах.
В настоящее время идёт процесс привыкания к использованию тюремных слов в прессе. Если в 60-70-е гг. XX в. употребление хотя бы нескольких блатных слов в газете вызывало среди читателей (особенно среди лингвистов и педагогов) шок, то сейчас они воспринимаются как вполне адаптированные общенародные слова.
Вот некоторые из них, ставшие символами, знамением нашего времени и перешедшими уже в нормированный язык, в его разговорную форму: беспредел - "высшее беззаконие", заказать - "подготовить заказное убийство", отморозок - "преступник, не соблюдающий элементарных воровских правил", разборка - "разбор отношений между враждующими криминальными группировками; разбирательство", крыша - "защита от кого-чего-л." и др.
Уже прочно вошли в общенародный язык и обросли различными языковыми связями арготизмы "первой волны", "перестройки" - развала СССР (кон. 80 - нач. 90-х гг.) такие слова, как "теневик", "цеховик", "теневая" экономика, грязные деньги (в арго - "деньги, добытые преступным путём"), "отмывание" денег (т.е. их легализация), за бугор - "заграница", свинтить, свалить за бугор - "уехать за границу", забугорный - "заграничный" и проч.
Многие блатные слова благодаря частому использованию в средствах массовой информации нейтрализовались и перешли в просторечие. Например: авторитет - "преступник, обладающий большой неформальной властью в криминальном мире", бабки - "деньги", балдеть - "наслаждаться от действия наркотиков", барыга - "коммерсант", братва - "преступный мир; криминальная группировка", вор в законе - "профессиональный преступник, руководящий уголовниками и соблюдающий воровские традиции", завязать - "прекратить что-л. делать", заказуха - "заказное убийство", западло - "унизительно, грешно с точки зрения воровских законов".
Это лишь незначительный перечень арготических слов, проникший в нашу речь благодаря политикам и средствам массовой информации. Вероятно, какая-то часть этих слов может в недалёком будущем перейти в разговорный литературный язык.
а) криминализация общественного сознания, начавшаяся со времён "перестройки", когда было дозволено делать всё, что не запрещено Уголовным кодексом (нравственная сторона при этом была забыта);
б) усиление позиций преступного мира (трансформация уголовных сообществ, возрождение старых и появление новых воровских профессий; увеличение количества деклассированных элементов (нищих, беспризорников, проституток и проч.);
в) снятие табу с арго;
г) свобода (воля) слова;
д) отсутствие эквивалента в нормированном языке;
е) экспрессивность арготизмов.
Процесс арготизации русской речи зашёл слишком далеко: в общенародный язык переходят слова, которые относятся к специализированным арго - наркодельцев, шулеров, грабителей и проч.
употребляет далеко не лучшую лексику русского языка, ту, которая лежит на поверхности, не пытаясь углубиться в другие слои, не используя всего богатства языка. Тем самым журналист не только не обогащает свой словарный запас, но и огрубляет язык прессы, делает его примитивным.
Журналистские материалы, в которых арготизмы употребляются без надобности, "помогают" профессиональным преступникам в навязывании читателю уголовной морали, способствуют формированию устойчивого противоправного поведения и мысли, что честным трудом ничего не добьёшься.
Авторам известны приёмы и способы профессиональных уголовников рекрутирования молодёжи в свои ряды; одним из средств "обращения в преступники" являются арготизмы, которые подменяют нормированные слова, заставляют молодого человека мыслить преступными категориями. Сейчас же в этом уголовному "братству" вольно или невольно помогают журналисты. Вместе с уголовными лексемами в наше сознание передаётся и уголовная мораль.
Страшно и то, что журналист привыкает к арготизму и порой использует в прессе даже те уголовные слова, без которых можно обойтись, для которых имеются эквиваленты в литературном русском языке.
Слово священно и обладает способностью не только влиять на тех, на кого оно направлено, но и на тех, кто им пользуется. То есть журналисты, залихватски описывая события арготическими словами, употребляя их всуе, невольно поддаются романтике блатной лексемы и уже невольно начинают симпатизировать уголовному миру, его морали, законам и субкультуре.
"Если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя". Язык "дна" и подонков общества начинает управлять журналистским стилем.
Конечно, далеко не все журналисты соглашаются с тем, что арготическое слово украшает газету, радио или телевидение. Но если сравнивать речь современных телеведущих и дикторов центрального телевидения в прежние времена, то можно уверенно заявить, что речь последних была образцовой, эталоном грамотности, жестко подчинялась правилам русского языка. Что нельзя сказать о языковой культуре современных телеведущих!
Журналист должен помнить, что он ответствен за русский язык, за его судьбу и, в конечном итоге, за ментальность русского народа и его историю; именно он в большей степени призван сохранить великую силу русского слова: разумного и ладного, красивого и содержательного.
1.5. Выводы по теоретической части
1. Жаргонная лексика ведёт к засорению русской речи, а впоследствии, и к её разрушению. Особенно это касается современной лингвистической ситуации.
2. Данные слова звучат и с экрана телевизора, их можно услышать по радио и прочитать в газетах, журналах, где обсуждаются довольно серьезные темы.
3. Чрезмерное употребление иноязычной лексики, делает её малопонятной.
4. Вместе с тем не следует впадать и в другую крайность - изгонять из русской речи все иноязычные слова, как предлагали в середине XIX в. Да это и невозможно. Как, например, можно обойтись в настоящее время без старославянизмов (плен, вождь, юноша и проч.), тюркизмов (лошадь, сарай, Саратов, Самара, башмак, алыча, сарафан и т.д.), англизмов (футбол, бокс, волейбол, компьютер, экспорт) и т.д.? При использовании иноязычных заимствований следует придерживаться точки зрения В.Г. Белинского, который считал, что изобретать русские термины для обозначения иностранных понятий (как это делал В.И. Даль в "Толковом словаре живого великорусского языка") очень трудно, притом эти слова всегда намного хуже иноязычных.
5. Следует различать заимствования уместные и неоправданные. "Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего нет нелепее и диче, как употребление слова утрировать вместо преувеличивать!" - утверждал критик В.Г. Белинский.
6. В настоящее время не обойтись без заимствований в официально-деловом и научном стилях.
Читайте также: