Как называется перевод для глухонемых в телевизоре
В России живёт более 13 миллионов людей с нарушением слуха. Для многих из них основной способ коммуникации — русский жестовый язык (РЖЯ). Мы поговорили с переводчицей жестового языка Тоней Столяровой о том, как она выбрала свою профессию, сложно ли учить жестовый язык и в каких сферах востребованы переводчики.
переводчица русского жестового языка
Знакомство с жестовым языком
В 2013 году я поступила в Московский государственный лингвистический университет и только тогда узнала о жестовом языке. У вуза такая политика, что второй язык, который будет учить студент, он выбирает сам. Мой основной язык — английский, а дополнительно мне достался жестовый. Так что я не слишком осознанно с ним встретилась.
Это был второй набор в группу переводчиков с жестового языка, о нём на тот момент я ничего не знала. Сейчас, когда я сталкиваюсь с людьми и рассказываю о своей работе, многие говорят, что в детстве видели окошко сурдоперевода по телевизору, что у них есть слабослышащий или глухой родственник или что они когда-то мечтали выучить жестовый язык. У меня до поступления ничего подобного не было.
Меня удивило, что такой язык существует, что его преподают в вузе. У меня не было понимания, что он собой представляет, где его можно применить и зачем его вообще учить.
Но новость о том, что я получила такой язык, меня порадовала. Я очень ждала, когда начнутся пары по жестовому языку. В первом семестре были только вводные предметы и английский, а занятия по жестовому языку начались только после Нового года. Мне сразу понравилось. В отличие от моих одногруппниц — не все были рады, что попали на эту программу.
Программа обучения жестовом языку
Занятия по жестовому языку проходили в двух форматах. Были пары со слышащим педагогом, она — переводчик с жестового. С ней мы учили лексику: брали словарь синонимов и обсуждали, какому слову какой жест подходит. Преподавательница объясняла, как лучше переводить разные слова, корректировала наши переводы.
А ещё у нас были занятия с глухими педагогами. Вначале это было обучение через картинки: нам показывали набор жестов и дальше мы уже отрабатывали, как это представить в виде историй, как описать ту или иную ситуацию. Ближе к последним курсам мы занимались с ними так: кто-то из одногруппниц зачитывал статью в газете, другая переводила, а преподаватель следил и корректировал, если были ошибки.
Вообще жест состоит не только из руки, он включает ещё другие компоненты: форму руки, место, где жест производится (пространство от макушки до талии), траекторию жеста, лицо, мимику и положение тела.
Важную роль играют эмоции, поэтому переводчики активно используют мимику. А иногда важно положение тела. Если переводить диалог и менять положение тела, то это будет означать смену ролей. Например, когда ты говоришь за одного человека, то переводишь слегка отклонившись вправо или развернув корпус вправо. А чтобы обозначить переход речи к другому действующему лицу, разворачиваешься в другую сторону.
Лайфхаки по изучению языка
Среди обсуждений есть отдельная вкладка, в которой можно найти глухих для практики жестового языка. Можно написать, что ты учишь жестовый язык и хочешь пообщаться. Глухие в большинстве случаев рады, когда с ними идут на контакт, откликаются на такие запросы, хотят поболтать, помочь человеку выучить язык.
Я знаю как минимум одни курсы, которые идут как раз в этом центре. Там есть три ступени обучения, и третью можно считать уровнем В1, если сравнивать с английским языком. Курсы чудесные, потому что их ведут люди, которые очень хорошо владеют жестовым языком и которые имеют большой опыт обучения слышащих людей. Занятия проходят в группах по 10–12 человек. Знаю по отзывам, что ученики в восторге. Кому-то хочется даже продолжить, но в программе пока только три ступени.
Совет: если кто-то хочет учить жестовый язык, но пока не готов пойти на очные курсы, обратитесь к ютубу. Моя талантливая одногруппница записала несколько обучающих видео. Например, она разбирает дактильный алфавит. А также у неё на канале много каверов современных песен на русский жестовый язык.
Другие жестовые языки
Жестовые языки не такие древние, как звучащие. Они сформировались в Европе приблизительно в XV–XVI веках. Центрами их развития были в то время Италия и Франция. В России жестовый язык появился благодаря Марии Фёдоровне, жене императора Александра III. Это удивительная история: императрица в прямом смысле слова столкнулась с мальчиком, прогуливаясь по парку. Она узнала, что это ребёнок одного из её подчинённых и что он — глухой.
У американцев свой жестовый язык тоже появился благодаря французам. Из США во Францию поехал педагог Томас Галлодет, в честь которого позже назвали всемирно известный и ныне существующий университет, специализирующийся на обучении глухих. Из Франции он вернулся вместе с педагогом Лораном Клерком, который в обучении глухих использовал французский жестовый язык. Вместе они основали первую в Штатах школу для глухих. Поэтому теперь русский, французский и американский жестовый языки входят в одну языковую группу.
Учить жестовый язык очень интересно, это уникальный опыт, который лежит между изучением языка и телесными практиками, потому что ты много двигаешься.
Конечно, есть трудности при изучении. Жестовый язык не так хорошо и подробно описан с лингвистической точки зрения, нет пособий и учебников, где бы полностью рассматривалась грамматика. Язык приходится доучивать в процессе общения с глухими людьми — это основной ресурс при изучении правильного жестового языка.
Я знаю только русский жестовый язык. В моём университете проводили эксперимент: первый набор студентов, изучающих жестовый язык, отправляли в Англию, чтобы они выучили британский жестовый язык (британский и американский жестовые языки разные и сильно отличаются). Если я не ошибаюсь, они провели там месяц, а потом ездили ещё через полгода. Но знание любого языка требует постоянной практики, а так как в России нет среды для этого, нет людей, говорящих на британском жестовом, то этот эксперимент не удался.
Корректная терминология
Работа переводчика жестового языка
Люди со знанием жестового языка могут работать везде, где требуется помощь глухим людям. Есть диспетчерские центры, там переводчики работают удалённо. Есть переводчики, которые закрепляются за конкретными учебными заведениями, как в университете имени Баумана. Туда традиционно поступают глухие люди, поэтому там есть штатные переводчики.
По специальности я лингвист, после окончания университета на два года погрузилась в педагогику, забыв о своём дипломе и использовала только знания английского. Потом я вспомнила, что у меня есть классная специальность, что мне нравился жестовый язык. Но тогда я не знала, как войти с ним в профессию. Это был период пандемии.
Музыканты в США всё чаще нанимают интерпретаторов, которые делают их выступления доступными для людей с нарушениями слуха.
Ченс стал первым хип-хоп музыкантом, которой сам нанял сурдопереводчиков на целый тур, но сейчас интерпретаторы на выступлениях в США уже далеко не в новинку. За последние несколько лет сурдопереводчики работали на крупных музыкальных фестивалях вроде Austin City Limits, SXSW, Lollapalooza и Coachella, где переводили на язык жестов Снуп Догга, Wu-Tang Clan, Кендрика Ламара и других музыкантов.
В 2013 году видео с выступления Кендрика Ламара, которое интерпретировала одна из главных музыкальных сурдопереводчиц Эмбер Галлоуэй Галлего, стало вирусным — в основном из-за того, что для неподготовленного зрителя это просто забавно. Впрочем, видео помогло сурдопереводчикам на концертах стать новыми локальными звездами — уже четыре года эта тема не сходит с главных страниц американских СМИ, а сурдопереводчики стали появляться не только на больших, но и на малоизвестных фестивалях.
Держаться в ритме — тоже одна из сложнейших задач. Рэперы часто читают очень быстро, поэтому переводчикам тоже приходится жестикулировать в разы быстрее, чем в обычном разговоре, не скатываясь при этом в непонятное мельтешение руками.
При этом запоминать текст песен и соблюдать ритм тоже недостаточно. Рэперы употребляют так много слэнга, что важнее скорее знать не сами слова, а то, что они значат. Cурдопереводчик Мэттью Мэкси говорит, что в таком случае помогают сайты вроде Urban Dictionary или Genius, которые объясняют слэнг и хип-хоп тексты соответственно.
Работа сурдопереводчиков не ограничивается интерпретацией отдельных слов — это не имело бы никакого смысла для глухих людей, так как американский язык жестов по построению фраз отличается от английского. Интерпретаторы скорее пытаются погрузить зрителей в контекст и рассказать последовательную историю вместе с музыкантом.
Ещё один важный момент для сурдопереводчика на живых концертах — это язык тела. В отличии от традиционного сурдоперевода, одних жестов и мимики в данном случае недостаточно, поэтому интерпретаторы используют своё тело как ещё один способ передать энергетику текста и музыки. Из-за этого их поведение на сцене часто выглядит как танец, что полностью оправдано. Люди с нарушениями слуха будут в первую очередь смотреть на сурдопереводчика, а не на артиста, поэтому очень важно передавать не только смысл текста, но и то, как ведут себя сами музыканты.
Переводчица Холли Маньятти перед концертом Эминема изучала видео с концертных выступлений, пытаясь повторять его поведение и двигаться на сцене практически как он, чтобы впечатления о концерте для глухих людей были максимально близки к впечатлениям всех остальных. Переводчица Эмбер Галлоуэй Галлего пошла ещё дальше и порой интерпретирует не только текст, но и саму музыку — к примеру, если гитара играет невпопад, то сурдопереводчик может интерпретировать это, скорчив гримасу.
Сурдоперевод сильно помогает самому жанру и в принципе чёрной культуре, которую часто пытаются упростить и показать глупой в мейнстримных медиа. На Facebook и YouTube разошлось видео с концерта рэпера Waka Flocka Flame, на котором работала сурдпопереводчица Холли Маньятти. На видео Waka Flocka восторженно показывает пальцем на переводчицу, пытается повторить пару жестов, а потом спускается на подиум, чтобы продолжить песню рядом с ней.
Помимо этого, хип-хоп часто упрекают в пропаганде насилия, мизогинии, гомофобии и прочих дискриминациях, которые создают жанру плохую репутацию. В последнее время всё меняется (квир-группа Brockhampton тому отличный пример), да и сурдоперевод вряд ли сильно повлияет на эти проблемы, но он уже помогает раздвигать границы. Целая группа музыкальных фанатов, на которую раньше никто не обращал внимание, становится видимой наравне с любыми другими.
Массовая культура отражает общественные процессы, и это всё говорит о том, что как минимум в США интересы людей с нарушениями слуха становятся всё важнее.
Кто-то, выбирая профессию, полагается на призвание, кто-то руководствуется необходимостью. Профессиональное становление Галины Зверевой как специалиста по сурдопереводу было определено жизненными обстоятельствами – её брат и сестра были глухонемыми.
– Это сейчас можно всё в интернете найти. А тогда мы просто всё записывали в тетрадь. Например, указательный палец правой руки показывает на ладонь левой руки – это значит, что ты хочешь показать что-то или приложить правую руку к лицу значит, хочешь спать. И так вот записывали обозначение и описание каждого жеста, каждого движения.
С места в карьеру
После изучения русской жестовой речи в Душанбе Галина Зверева вернулась в родной город – на практику в областной отдел общества глухих.
– Там я с другими специалистами помогала глухонемым людям в жизненных вопросах. Например, помощь в ЖКХ или у врача и так далее. Вначале, конечно, были трудности, как у всех. Помню, в первый рабочий день была лекция на медицинскою тему с узкопрофильными терминами. Я разревелась и ушла, потому что не справилась с переводом.
Проработав в Таджикистане более двадцати лет, Галина Васильевна в 1994 году переехала в Тольятти и начала работать с глухонемыми детьми в школе-интернате № 5.
– Мой стаж работы составляет около 43 лет. В школе-интернате я работаю старшим сурдовоспитателем. Изначально интернат предназначался только для глухих и слабослышащих, но сейчас у нас учатся детки и с синдромом Дауна, и с ДЦП, всего более 100 учеников. Сурдопереводчик, конечно, уже не основная моя работа, но если возникает необходимость – кому-то нужно обратиться в полицию, к врачу, нотариусу, – я помогаю.
– Раньше жесты были запрещены, детей заставляли говорить, считывать с губ. Сейчас разрешают, потому что жесты помогают в общении. Например, на уроках истории, географии, внеклассного чтения мы свободно пользуемся жестами, но есть предметы, где школьники используют только дактиль и считывание с губ. Например, математика. Одна из главных задач сурдопедагога – научить говорить, общаться с другими людьми.
Среди неслышащих, впрочем, как и среди слышащих, есть люди общительные и не очень. По словам Галины Зверевой, поведение человека в обществе зависит от того, как относились родители, как с ребёнком занимались – в том числе и педагоги в садах и школах.
– Некоторые из неслышащих работают в школе учителями. Например, одна из наших выпускниц, совершенно глухая, работает воспитателем. Другие продолжают учиться – в Тольяттинском госуниверситете, в Поволжском государственном университете сервиса, а также в учебных учреждениях других городов.
Для людей с нарушением слуха серьёзных проблем с обучением в вузах и с трудоустройством нет, главное – желание.
– Есть много профессий, связанных с противопоказаниями из-за шума и вибрации, но и там работают глухие. Например, на ВАЗе – в металлургическом производстве, в окрасочных цехах. В общем-то все вполне социализированы. Среди наших выпускников есть даже девочка-модель, которая нашла себя в высокой моде. Путешествует по всему миру и является лицом журнала, вот только забыла, какого. Ещё одна выпускница, которая сейчас живёт в Германии, рассказала, что работает мамой (смеётся). У неё трое детей.
Сурдопереводчику важно быть коммуникабельным, считает Галина Зверева.
– У переводчика должно быть выразительное, подвижное лицо, обязательно ярко накрашенные губы. Он также должен знать психологию и уметь общаться с разными людьми. Мы разные. И не все сразу идут на контакт. Но в основном, если человек видит, что ты владеешь жестовой речью, то проявляет доверие.
Ещё одно требование в этой профессии – быстрая реакция.
– Когда, например, есть время подготовиться заранее, то можно заглянуть в словари – Ожегова, фразеологизмов, чтобы уметь объяснить какое-то незнакомое слово. А когда нет времени на подготовку, то приходится схватывать на лету и переводить синхронно.
На курсах сурдопедагогов обучают не только русской жестовой речи. В программе есть основы секретарского дела, законодательство, в частности, связанное с социальным обеспечением, правами инвалидов и пр. Научиться жестовому языку сегодня можно в Самаре, Казани, Санкт-Петербурге. Обучение профессии сурдопереводчика длится до одного года.
– Главное в этом деле быть, как сейчас говорят, тьютором, то есть наставником. Начинать всегда тяжело, но не стоит бояться трудностей. Опыт – дело наживное.
Умный блокнот, переводчик, словарь и другие полезные программы для пользователей с особыми потребностями.
1. Яндекс.Разговор: помощь глухим
Глухим бывает сложно общаться с другими людьми. Часто приходится носить с собой блокнот и ручку, чтобы собеседники могли написать им своё обращение.
2. Deaf Pad Pro
Это приложение может служить умным блокнотом для людей с плохим слухом. Оно умеет распознавать слова собеседника и превращать их в текст. Если пользователь страдает также расстройством речи, то он может набирать свой ответ на клавиатуре в этом же приложении. Кроме этого, в Deaf Pad Pro есть функция перевода для общения на иностранном языке.
3. Spread Signs
Это самый большой в мире словарь жестов. Он содержит более 200 000 движений для общения с носителями самых разных языков, в том числе английского, немецкого, русского, испанского, шведского, турецкого, украинского и других.
4. Язык жестов — азбука
Одно из лучших приложений для обучения азбуке глухонемых. В его состав входят упражнения и тесты, а также несколько мини-игр, позволяющих в увлекательной форме изучить все необходимые для общения жесты. Приложение пригодится тем, кто хочет освоить язык глухонемых, получить практические навыки применения жестов в словах и фразах или просто открыть для себя нечто новое и интересное.
5. Сурдофон
Эта программа придёт на выручку, когда человеку с нарушениями слуха необходима помощь живого ассистента. Она предлагает функцию видеосвязи с диспетчерским центром сурдоперевода. Там в онлайн-режиме работают профессиональные переводчики на русский жестовый язык.
6. Руки говорят
Ещё одно обучающее приложение для тех, кто хочет освоить язык жестов. Оно предлагает начать с простейших слов, фраз и предложений, постепенно увеличивая сложность и объём материала. Для расширения словарного запаса используется несколько интересных техник, в том числе игры, интерактивные упражнения и тесты.
7. Переводчик глухих
Приложение помогает глухонемым общаться с другими людьми. Благодаря имеющимся в программе шаблонам можно быстро высказать свою просьбу, что пригодится в чрезвычайных случаях, требующих оперативных действий. Также в программу включена краткая история, некоторые интересные факты и мифы о языке жестов.
8. Переводчик ЖЯ
Читайте также: