Как сделать транслитерацию списка литературы
Транслит онлайн — удобный сервис для написания русских слов латинскими буквами. Транслитерация может понадобиться для общения, в некоторых документах и программах, а также широко применяется вебмастерами.
Назначение
Сегодня эта технология используется во многих направлениях:
Преимущества переводчика
- Точечные настройки (есть возможность задать шаблоны переводов для окончаний вида -ий и -ый, на -ij/iy и -yj/iy и другие возможности);
- Многие переводчики, которые предлагают транслитерацию по правилам Яндекса, делают это не совсем корректно, в разделе SEO-транслит учтены все правила поисковых систем;
- Этот транслитератор создавался для собственных нужд и активно используется командой сервиса при составлении URL и подборе доменов, то есть как инструмент веб-разработчика и SEO-оптимизатора.
Транслит онлайн — удобный сервис для написания русских слов латинскими буквами. Транслитерация может понадобиться для общения, в некоторых документах и программах, а также широко применяется вебмастерами.
Назначение
Сегодня эта технология используется во многих направлениях:
Преимущества переводчика
- Точечные настройки (есть возможность задать шаблоны переводов для окончаний вида -ий и -ый, на -ij/iy и -yj/iy и другие возможности);
- Многие переводчики, которые предлагают транслитерацию по правилам Яндекса, делают это не совсем корректно, в разделе SEO-транслит учтены все правила поисковых систем;
- Этот транслитератор создавался для собственных нужд и активно используется командой сервиса при составлении URL и подборе доменов, то есть как инструмент веб-разработчика и SEO-оптимизатора.
Редакция рекомендует авторам предоставлять информацию о верифицированном переводе цитируемых источников на английский язык (в случае наличия) в виде отдельного списка. Нумерация источников должна соответствовать нумерации в авторском оригинале на русском языке.
Оформление References
К каждой библиографической записи необходимо найти правильный (используемый автором цитируемого источника) перевод названия статьи и названия журнала (которые представлены в квадратных скобках). Зеленым цветом выделено транслитерированное название, синим (в квадратных скобках) – перевод или оригинальное название на иностранном языке.
Алгоритм транслитерации
Шаг 1. Транслитерация.
Способ работы с транслитератором:
Пример:
Валеева Е.В. Аналоговая модель современного образования // Обсерватория культуры. — 2014. — № 1. — С. 96—101.
Valeeva E.V. Analogovaya model’ sovremennogo obrazovaniya // Observatoriya kul’tury. — 2014. — № 1. — S. 96—101.
Шаг 2. Автозамена.
В полученных транслитерированных списках необходимо произвести автоматическую замену типовых русских сокращений и/или терминов английскими аналогами.
Перечень автоматических замен
Все сокращения городов должны быть развернуты:
M. — Moscow
L. — Leningrad
SPb. — St. Petersburg
N.Y. — New York
и т. п.
Шаг 3. Объединение списков и форматирование
Если изначальный список был на 2 и более языках, на этом этапе англоязычная часть присоединяется к основному списку.
Пример (после шага 3)
Valeeva E.V. Analogovaya model’ sovremennogo obrazovaniya // Observatoriya kul’tury. — 2014. — No 1. — pp. 96—101.
Шаг 4. Меняем разделительные знаки
Пример (после шага 4)
Valeeva E.V. Analogovaya model’ sovremennogo obrazovaniya, Observatoriyakul‘tury, 2014, No 1, pp. 96—101.
Шаг 5. Сведения об ответственности
Шаг 6. Проверка
Имена зарубежных авторов (в переводной литературе) не должны транслитерироваться, но должны даваться в оригинале.
Рекомендации по оформлению списка литературы
и его переводу на английский язык
Оформление списка литературы на русском языке
Примеры оформления пристатейных списков литературы
Книги, учебные издания и монографии
Тарасова В. И. Политическая история Латинской Америки: учебник для вузов. 2-е изд. – М.: Проспект, 2006. – 412 с.
Современный экономический словарь / под. ред. Е.К. Стародубцева – М.: ИНФРА-М, 2006. – 494 с.
Gilb T. Principles of Software Engineering Management. – Addison Wesley, Reading MA, 1988. – 464 p.
Заголовок записи в ссылке может содержать имена более трех авторов документа.
Допускается предписанный знак точку и тире, разделяющий области библиографического описания, заменять точкой.
Потемкин В. К., Казаков Д. Н. Петраков А. М. Социальное партнерство: формирование, оценка, регулирование. СПб.: 2002. 202 с.
Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. М.: ИНФРА-М, 2006. 494 с.
Айгистов Р. А., Иванов М. С., Сидоров Д. И., Попов М.К., Макаров Д. С. История Российской книжной палаты. 1917—1935. М.: Рос. кн. палата, 2006. 447 с.
Статьи из журналов и сборников
Адорно Т. В. К логике социальных наук // Вопросы философии. 1992. № 10. С. 76-86.
Корявко В. И., Михненков О. В., Коготкова И. З., Генкин Е. В., Сороко Г. Я. Эволюция форм применения объединений ВМФ // Военная мысль. 2006. № 4. С. 64-67.
Crawford P. J., Barrett T. P., Bor В. J., Fillips W. I. The reference librarian and the business professor: a strategic alliance that works // Reference Library. 1997. Vol. 3. № 58. P. 75-85.
Корнилов В. И., Иванов С. К., Петров М. В. Турбулентный пограничный слой при периодическом вдуве // Теплофизика и аэромеханика. 2006. № 3. С. 369-385.
Не следует сокращать названия организаций в названиях журналов и различных вестников. Название журнала приводится полностью.
Перторв В. И. Консорциум — механизм организации подписки на электронные ресурсы // Бюллетень Российского фонда фундаментальных исследований. 2003. Т. 10. № 5. С. 340-342.
Новиков С. Н. Классификация методов маршрутизации в мультисервисных сетях связи // Вестник Воронежского государственного политехнического университета. Серия 12: Информационные технологии и телекоммуникации. 2013. № 1. C. 57-67.
Примеры описания статей, имеющих DOI
Иванов В. И. Эволюция форм противоборства // Системы управления и навигации. 2006. № 4. С. 64-67. doi: 10.1002/adma.200501500.
Максимов В. И. Информационная безопасность // Системы управления и навигации. 2006. № 4. doi: 10.1002/adma.200501500.
Авторефераты
Глухов В. А. Исследование, разработка и построение системы электронной доставки документов в библиотеке: Автореф. дис. … канд. техн. наук. – Новосибирск, 2000. – 18 с.
Петров В. А. Исследование, разработка и построение системы электронной доставки документов в библиотеке: Автореф. дис. … канд. техн. наук. Красноярск: СибГАУ, 2000. 18 с.
Перцовский А. К. Адаптивные модели и алгоритмы маршрутизации. Автореферат дис. … д-ра физ.-мат. наук. – СПб.: СПбГУ, 2013. – 16 с.
Диссертации
ГОСТы и стандарты
ГОСТ Р 7.0.53–2007 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Международный стандартный книжный номер. Использование и издательское оформление. – М.: Стандартинформ, 2007. – 5 с.
Аналитические обзоры
Экономика и политика России и государств ближнего зарубежья: аналитический обзор, апрель 2007 / Российская академия наук, Институт мировой экономики и международных отношений. – М.: ИМЭМО, 2007. – 39 с.
Патенты
Материалы конференций
Нормативно-правовые акты
Отчеты о НИР и ОКР
Электронные ресурсы на CD, DVD и в виде файлов
Художественная энциклопедия зарубежного классического искусства [Электронный ресурс]. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1996. — 1 DVD-ROM.
Турко Н. И., Куликов С. А., Еськов Д. Н., Бонштедт Б. Э., Корешев С. Н., Лебедева Г. И., Серегин А. Г. Российские правила каталогизации. Ч. 1. Основные положения и правила [Электронный ресурс] / под ред. А.М. Иванова. — М.: Кирилл и Мефодий, 2004. — 1 CD-ROM.
Библиография по социальным и гуманитарным наукам, 1993–1995 [Электронный ресурс] / Институт научной информации. – Электронные данные и программа (33 файла : 459658539 байт).
Интернет-документы
Оформление списка литературы на английском языке
Список литературы на английском языке (References) приводится полностью отдельным блоком, повторяя список литературы к русскоязычной части, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите. Список References используется международными библиографическими базами (Scopus, WoS и др.) для учета цитирования авторов. Наиболее значимыми составляющими в библиографических ссылках являются фамилии авторов и названия журналов. В описание статьи необходимо вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т.д.
Курсивом выделяются названия книг, диссертаций, авторефератов, периодических изданий, а также наименование конференций, по которым издавались сборники тезисов.
В английских вариантах названий служебные слова (предлоги, артикли, местоимения) пишутся строчными буквами, остальные – прописными.
Для русскоязычных статей из журналов, сборников, конференций и книг необходимо использование следующего обобщенного варианта структуры библиографической ссылки в References:
Старайтесь не делать ссылок на справочники, учебники и учебные пособия – в научных статьях это неуместно. Если же это окажется необходимым, при переводе на английский язык описаний русскоязычных учебников и учебных пособий не надо указывать тип изданий – это избыточная информация. Например, учебное пособие:
Иванов С. И. Информационная безопасность: учебное пособие. – М.: МГГУ им. М. А. Шолохова, 2009. – 372 с.
переводится в References как
Ivanov S.I. Information Security. Moscow, Sholokhov Moscow State University for the Humanities Publ., 2009. 372 p. (in Russian).
Ivanov S.I. Information security: Tutorial. Moscow, Sholokhov Moscow State University for the Humanities Publ., 2009. 372 p. (In Russian).
Примеры перевода источников
Книги, учебные издания, монографии
Ссылка на русскоязычное издание в Reference имеет вид:
Общий вид ссылки на книгу в списке References:
Author A. A., Author B. B., Author C. C., Author D. D., Author F. F. Transliteration Title of Book [Title of Book in English]. Name of City, 2005. 200 p. (in Russian).
Литература
Юдин Д. Б. Вычислительные методы теории принятия решений. – М.: МГГУ им. М. А. Шолохова, 1990. – 320 с.
References
Iudin D. B. Vychislitel'nye metody teorii priniatiia reshenii [Computational Methods of Decision Theory]. Moscow, Sholokhov Moscow State University for the Humanities Publ., 1989. 320 p. (in Russian).
Литература
Грибунин В. Г., Оков И. Н., Туринцев И. В. Цифровая стеганография. М.: Солон-Пресс, 2009. 272 с.
References
Gribunin V. G., Okov I. N., Turincev I. V. Cifrovaja Steganografija [Digital Steganography]. Moscow, Solon-Press Publ, 2009. 272 p. (in Russian).
Литература
Аграновский А. В., Балакин А. В., Грибунин В. Г., Сапожников С. А. Стеганография, цифровые водяные знаки и стегоанализ: Монография. М.: Вузовская книга, 2009. 220 с.
References
Agranovskij A. V., Balakin A. V., Gribunin V. G., Sapozhnikov S. A. Steganografija, cifrovye vodjanye znaki i stegoanaliz. Monografija [Steganography, Digital Water Marks and Steganoanalysis. Monography]. Moscow, Vuzovskaja kniga Publ., 2009. 220 p. (in Russian).
Ссылки на иностранную литературу следует давать на языке оригинала без сокращений:
Литература
Gilb T. Principles of Software Engineering Management. – Addison Wesley, Reading MA, 1988. – 464 p.
References
Gilb T. Principles of Software Engineering Management. Addison Wesley, Reading MA, 1988. 464 p.
При оформлении ссылок на переводные статьи и книги – следует делать ссылку не на перевод, а на оригинальное издание:
Литература
Клейнрок Л. Вычислительные сети с очередями. Пер с англ. – М.: Мир. 1979. – 600 с.
References
Kleinrock L. Queueing Systems: Volume II – Computer Applications. New York: Wiley Interscience, 1975. 576 p.
Статьи из журналов и сборников
Для русскоязычных статей из журналов необходимо использование следующего варианта структуры библиографической ссылки в References:
Общий вид ссылки на статью из журнала в списке References:
Author A. A., Author B. B., Author C. C., Author D. D., Author F. F. Transliteration Title of article [Title of article in English]. Title of Journal, 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49-53 (in Russian).
Общий вид ссылки на статью из сборника конференции в списке References:
Author A. A., Author B. B., Author C. C., Author D. D., Author F. F. Transliteration Title of article [Title of article in English]. Transliteration Title of Conference [Title of Conference in English], Moscow, 2005, vol. 10, pp. 49-53 (in Russian).
Литература
Сизов А.С., Никутин Е.И., Котенко С.В. Обзор и тенденции развития методов анализа стеганографических систем // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия Управление, вычислительная техника, информатика. Медицинское приборостроение. 1999. № 4. С. 43-48.
References
Sizov A. S., Nikutin E. I., Kotenko S. V. Obzor i tendencii razvitija metodov analiza steganograficheskih sistem [Overview and trends of the analysis methods of steganographic messages development]. Izvestija Jugo-Zapadnogo Gosudarstvennogo universiteta. Serija Upravlenie, Vychislitel'naja Tehnika, informatika. Medicinskoe Priborostroenie, 1999, no. 4, pp. 43-48 (in Russian).
В последнее время русскоязычные научные журналы при публикации статей требуют, чтобы авторы представляли англоязычный вариант названия статьи. Если опубликованная статья в журнале имеет англоязычный перевод, указанный в журнале или на сайте журнала, следует использовать его. В этом случае транслитерация не выполняется. Например:
Литература
Бураков В. В., Иванов И. И., Петров П. П., Семенов С. С., Залкинд А. А. Управление качеством программных средств // Информационно-управляющие системы. 2009. № 5(42). С. 43–47.
References
Burakov V. V., Ivanov I. I., Petrov P. P., Semenov S. S., Zalkind A. A. Software Quality Control. Informatsionno-upravliaiushchie sistemy, 2009, vol. 42, no. 5, pp. 43–47 (in Russian).
Материалы конференций
Главное в описаниях конференций – название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В скобках дается перевод названия на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, страницы) должны быть представлены на английском языке.
Авторефераты и тексты диссертаций
ГОСТы и стандарты
Литература
ГОСТ 8.586.5–2005. Способ измерения. Измерение расхода и объема жидкостей и газов с помощью стандартных сужающих устройств. М.: Изд-во стандартов, 2007. 10 с.
References
State Standard 8.586.5–2005. Method of Measurement. Measurement of Flow Rate and Volume of Liquids and Gases by Means of Orifice Devices. Moscow, Standartov Publ., 2007. 10 p. (in Russian).
В случае, если цитируется международный стандарт, то независимо приводится ли его название на русском или английском языке в списке литературы, в списке References дается ссылка на его англоязычную (международную) версию.
Патенты, авторские свидетельства, свидетельства о регистрации программ на ЭВМ
Литература
Палкин М. В. Пат. 1007970 СССР, МКИ3 В 25 J 15/00. Способ ориентирования по крену летательного аппарата с оптической головкой самоневедения (СССР). – № 3360585/25–08; заявл. 23.11.81; опубл. 30.03.83, Бюл. № 12. – 2 с.
References
Palkin M. V. Sposob orientirovaniia po krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi golovkoi samonavedeniia [The Way to Orient on the Roll of Aircraft with Optical Homing Head]. Patent USSR, no. 3360585/25–08, 1983.
Литература
Патент РФ № 2000130511/28, 04.12.2000.
References
Patent Russia, no. 2000130511/28, 04.12.2000.
Литература
Еськов Д. Н., Корешев С. Н., Лебедева Г. И., Серегин А. Г. Оптико-электронный аппарат // Патент России № 2122745. 1998. Бюл. № 33.
References
Eskov D. N., Koreshev C. N., Lebedeva G. I., Seregin A. G. Optiko-elecrinn’iy apparat [Optical-Electronic Device]. Patent Russia, no. 2122745. 1998.
А. с. (авторские свидетельства) – оформляются аналогично патентам
Свидетельство о регистрации электронного ресурса или программы для ЭВМ оформляется следующем образом.
Литература
Крусанов М. М., Бибиков В. А. Геология и добыча (NGT GiD) // Свидетельство о регистрации программы на ЭВМ. № 2004611198. 2004.
References
Krusanov M. M., Bibikov V. A. Geologiya i dobycha (NGT GiD). Svidetel'stvo ob ofitsial'noi registratsii programm dlya EVM [Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on Official Registration of the Computer Program]. No. 2004611198, 2004.
Интернет-документы:
Законодательные и нормативные документы
Написание обязательных элементов оформления списка литературы на английском языке
Abstracts of Papers
Материалы (работы) конференции
Proceedings of the Conference Title
Материалы 3 междунар. конференции (симпозиума, съезда, семинара)
Proceedings of the 3rd International Conference (Symposium, Сongress, Seminar)
Читайте также: