Как сделать транскрипт интервью
Глубинное интервью — неформальная личная беседа, проводимая по заранее намеченному плану и основанная на использовании методик, побуждающих респондентов к продолжительным и обстоятельным рассуждениям по интересующему исследователя кругу вопросов.
Технология проведения интервью.
1. Рекрут респондентов (с помощью скринера).
1) Являетесь ли вы беженцем / вынужденным переселенцем с Украины?
Нет (закончить интервью)
2) Проживаете ли Вы на территории г. Москвы?
Нет (закончить интервью)
3) Сколько времени Вы проживаете на территории г. Москвы?
Менее недели (закончить интервью)
От недели до года
Более года (закончить интервью)
4) Каким миграционным статусом на данный момент Вы обладаете? Беженец (согласно квоте)
Временное пребывание (согласно квоте)
Временное убежище (согласно квоте)
Разрешение на временное проживание (согласно квоте)
Другое (закончить интервью)
5) Есть ли у Вас дети, которые сейчас проживают с Вами в Москве?
Да (согласно квоте)
Нет (согласно квоте)
2. Проведение интервью (с помощью гайда).
Уважаемый респондент, наш разговор будет посвящен правам украинских беженцев и вынужденных переселенцев на территории Российской Федерации, в частности Москве, а также вопросам доступности социальных
услуг и возможностей инфраструктуры г. Москвы. Наш разговор не предполагает обсуждения политической ситуации на Украине или определения ваших политических взглядов. Он посвящен ТОЛЬКО социальным вопросам проживания. Данные исследования будут анализироваться в обобщенном виде. Разговор буде записан на диктофон для возможности дальнейшей обработки и анализа полученной информации.
Где на территории Украины вы проживали? Чем занимались до событий февраля 2014 г. (Майдана)? Каков был ваш род занятий? (Работа, учеба, домохозяйство). Каково было ваше материальное положение / материальное положение вашей семьи? В каких условиях вы проживали? Каков был состав вашей семьи?
Какие события стали причиной именно вашего переезда / переезда вашей семьи? Что стало поводом для переезда? Почему вы выбрали именно Россию местом своего пребывания? Какие еще варианты миграции для себя / своей семьи Вы рассматривали? В какой момент времени вы приняли решение о миграции / переезде в Россию? Когда вы прибыли на территорию России? Если говорить о ваших близких друзьях и родственниках, какое решение приняли они? Они остались на территории Украины? (Возможно, внутренняя миграция по территории Украины) Они переехали в другую страну?
Какие документы вам потребовались при пересечении границы с Россией? При пересечении границы получили ли вы миграционную карту? Каким образом вы получили миграционную карту?
Каким миграционным статусом вы обладаете в настоящий момент времени? Почему именно этот статус вы имеете в настоящий момент времени? Устраивает ли он вас? Какой миграционный статус вы изначально хотели получить? Почему? Какое социальное обеспечение дает вам ваш миграционный статус (предоставление жилья, трудоустройство, профессиональная переподготовка, ОМС)? Какие еще миграционные статусы вы знаете?
- 3. Запись интервью (на диктофон / камеру или в блокнот).
- 4. Составление транскрипта интервью.
Транскрипт интервью Респондент: Константин Интервьюер: Немирова Н. В.
Дата интервью: 11.12.2014
Интервьюер: Скажите, пожалуйста, где на территории Украины вы проживали и чем занимались до событий, которые произошли на Украине? Константин: Жил в Донецке. Учился в юридическом техникуме.
И: И каково было материальное положение вас и вашей семьи?
К До этого удовлетворительное, после этого как бы резко ухудшилось.
И: Резко ухудшилось?! В каких условиях вы проживали? Там, не знаю, дом, квартира, общежитие?
К: В своем доме. В каких условиях? Жили на одну папину зарплату, потому что маме не платили зарплату, бабушке пенсию не платили.
И: То есть состав вашей семьи — вы, мама, папа, бабушка?
И: А, и брат еще? Младший, старший?
Гайд имеет такую же структуру, как и опросный лист. Состоит он, как правило, только из открытых вопросов.
Используемые техники:
- • сценарий жизни;
- • открытые вопросы;
- • свободная беседа;
- • ролевые вопросы;
- • метод Коломбо;
- • история жизни.
Какие из приведенных методик (сценарий жизни, открытые вопросы и др.) являются наиболее эффективными при изучении вынужденной миграции населения, в частности проблемы беженцев?
Метод интервью — это прежде всего беседа между респондентом и интервьюером. Интервьюер должен владеть техникой внимательного слушания и соблюдать этические аспекты беседы и дальнейшего использования и тиражирования полученных результатов. Техники проведения интервью:
Владельцам сайтов, которые постоянно выкладывают видео и аудиоконтент, стоит помнить о тех, кто по тем или иным причинам просмотреть или прослушать информацию не может. Зато может ее прочитать.
Расшифровка аудио и видеофайлов — занятие нудное и не самое приятное. Но мы живем в век технологий, а, значит, к нашим услугам множество возможностей, чтобы транскрибировать аудио и видеофайлы.
В этой статье мы расскажем, как легко и быстро перевести аудио и видео в текст.
Способы перевода аудиозаписей и видео в текст
1. Онлайн-конвертеры
Вот несколько сервисов, которые могут быть вам полезны, когда необходимо записать текст с видео или расшифровать аудиофайл.
Использование сервиса Google Документы — самый простой и доступный любому способ перевести видео в текст или расшифровать аудио.
Онлайн-сервис Speechpad позволяет через браузер Google Chrome переводить речь в текст. Имеет поддержку русского языка. Может преобразовать в текст речь, сказанную на микрофон компьютера, получить текст с видео или перевести аудиофайл в печатный текст.
Онлайн-сервис RealSpeaker станет хорошим решением для пользователей, которые хотят расшифровать звуковые дорожки и видеофайлы. Конвертер имеет поддержку русского языка. Из недостатков — текстовая расшифровка файлов, длина которых превышает полторы минуты, будет платной.
Также сервис предоставляет возможность расшифровки аудио и видеофайлов, записанных в форматах .aac, .m4a, .avi, .mp3, .mp4, .mpeg, .ogg, .raw, .flac, .wav. Но эта функция платная.
Отличный сервис, который может перевести аудио или преобразовать видео в текст. Имеет поддержку русского языка. Для использования необходима регистрация.
Система за пару минут делает расшифровку и отправляет ссылку на готовый вариант на электронную почту. Сервис умеет распознавать даже песни.
У сервиса предусмотрено несколько тарифных планов. Бесплатная версия включает только 30 минут расшифровки аудио в формате MP3. Если вы исчерпали лимит, за транскрибацию придется заплатить, выбрав один из тарифов.
2. Профессиональные сервисы расшифровки
Наиболее качественный вариант перевода аудио в текст обеспечивают профессиональные сервисы расшифровки. Единственный их недостаток — они платные. Но и достоинств у них больше по сравнению с бесплатными способами — качественная расшифровка, предсказуемый результат.
Для расшифровки аудио и видео на русском языке пока существует только один профессиональный сервис — Zapisano. Помимо русского он также поддерживает английский, французский, испанский, итальянский, немецкий и другие языки. Расшифровку текстов осуществляют специалисты.
Для начала работы необходимо загрузить файл или вставить на него ссылку.
Ставки за расшифровку начинаются от 19 рублей за минуту и зависят от срочности исполнения и сложности материала. Тестовая расшифровка бесплатна.
Специалисты не только расшифруют текст, но и расставят знаки препинания, проверят орфографию и сделают легкую редактуру, убрав слова-паразиты и оговорки.
3. Программное обеспечение для десктопных устройств
Существует множество платных и бесплатных версий ПО, которые позволяют конвертировать видео в текст. И аудио тоже. Принцип работы и функционал такого программного обеспечения схож с онлайн-сервисами. Но если онлайн-конвертеры требуют подключения к интернету, ПО можно использовать всегда, когда необходимо перевести звук из видео в текст или преобразовать в текст аудио.
Эта отечественная программа для перевода видео в текст работает на ОС Windows. Она станет помощником для тех пользователей, которые не хотят расшифровывать аудиофайлы самостоятельно. Текст можно наговорить в микрофон, взять готовую аудиозапись или звуковую дорожку из видео. Программа работает со всеми популярными аудиоформатами. Программа осуществит и перевод видео в текст. Качество расшифровки — довольно высокое. Единственный и главный минус — программа платная.
Программа Express Scribe для Windows позволяет расшифровывать аудио и видео вручную. Для этого в программе предусмотрены кнопки воспроизведения, паузы и скорости проигрывания записей. Если самостоятельно набирать текст не хочется, можно включить запись, установить нужную скорость, выставить громкость и дополнительно запустить любой сервис голосового ввода, например, Google Документы.
Недостаток программы — нет версии на русском языке. При этом она интуитивно понятна и проста в использовании.
4. Приложения для смартфонов
Функция голосового ввода и распознавания речи реализована во многих приложениях для смартфонов и планшетов. Работает также, как ПО для десктопов и онлайн-сервисы. Для расшифровки аудио или распознавания текста с видео требуется открыть приложение, включить голосовой ввод и нажать воспроизведение звуковой дорожки рядом с микрофоном мобильного устройства.
Приложение для Android с функцией преобразования речи в текст. Умеет набирать текст под диктовку. Из недостатков — не работает без подключения к интернету.
Android-приложение, которое поддерживает русский язык и умеет распознавать речь. Просто включите рядом с микрофоном ролик, в котором хотите преобразовать видео в текст.
5. Расшифровка видео в текст с помощью YouTube
Когда вы ищете конвертер видео в текст, YouTube может оказаться последним сервисом, который придет к вам в голову. Однако многие успешно используют возможности видеохостинга для расшифровки видеозаписей. Все, что нужно, чтобы получить готовый текст из видео, загрузить ролик на сервис. YouTube автоматически сгенерирует субтитры для видео, которые можно будет скопировать и вставить в документ. Расшифрованный текст для видео готов!
6. Расширения для браузеров
Найти бесплатное расширение для браузера, которое качественно может сделать из видео текст или расшифровать звуковую дорожку, задача не из легких. Те, кто готовы к экспериментам и небольшим денежным затратам, могут попробовать следующие плагины из нашего списка.
Полезное расширение для браузера Chrome с функцией распознавания голоса. Может использоваться для диктовки текстов для разных сайтов, даже для заполнения форм или оставления комментариев. Если рядом с микрофоном включить аудио или видео, приложение будет набирать текст в документе. Поддерживает более 120 языков. Пробная версия бесплатна. Тем, кто захочет полноценно пользоваться расширением, придется его купить.
Chrome-приложение с функцией распознавания голоса. Имеет поддержку более 60 языков, в том числе русского. Работает по тому же принципу, что и другие сервисы распознавания речи: вы диктуете или включаете запись, приложение набирает текст. Видео также можно расшифровать, если поднести устройство с записанным роликом близко к микрофону.
Программа может использоваться для заполнения форм на сайтах, диктовки электронных писем. Умеет распознавать голосовые команды и даже позволяет с их помощью просматривать веб-страницы. Например, можно попросить перейти к другому полю, прокрутить страницу вверх или вниз, открыть вкладки или запустить воспроизведение песни с помощью голосовых команд. Также можно попробовать использовать данную программу для расшифровки видео в текст или транскрибации аудио.
7. Преобразование речи в текст в Windows
Владельцы подписки Office 365 могут использовать функции диктовки для преобразования аудио в текст. Для начала требуется войти в учетную запись и активировать микрофон. Затем необходимо включить функцию диктовки. Произнесенный в микрофон текст отобразится на экране.
Самостоятельная расшифровка
Ничто не заменит старой доброй ручной расшифровки видео и аудио, если нужны 100% точность и качество. Чтобы работа проходила эффективнее, существуют приложения и программы, облегчающие транскрибацию. Например, oTranscribe или уже упомянутый Express Scribe помогают видеть перед глазами аудио или видео, сразу вводить прослушанный текст, также имеют горячие клавиши для остановки и включения записи.
Если самостоятельно заморачиваться с расшифровкой лень, всегда можно обратиться к фрилансерам. На любой бирже фриланса можно найти исполнителей, которые помогут записать текст с видео или аудио за небольшую плату. Расшифровка одной минуты аудио или видео в среднем обойдется в 10 рублей.
Заключение
Перед каждым из нас однажды может остро встать вопрос, как перевести видео в текст или расшифровать аудио с минимальными усилиями с нашей стороны. Выбор способа транскрибации будет зависеть от материальных возможностей, срочности выполнения задачи и качества звука. Будьте готовы, что наилучший результат дают платные программы для преобразования видео в текст. А в некоторых случаях, когда качество записи очень плохое и слышны посторонние шумы, придется взяться за расшифровку самостоятельно или прибегнуть к услугам фрилансеров.
В этой статье я постараюсь подробно осветить тонкости и основные нюансы транскрибации. Если после прочтения статьи у вас остались вопросы, не стесняйтесь, задавайте их в комментариях.
Содержание:
Вступление или что такое транскрибация
Виды транскрибации
Программы в помощь
Оборудование
Ускорение работы
Как зарабатывать с помощью транскрибации
Типичные ошибки начинающих транскрибаторов
Скорость транскрибации
Оформление транскрибаций
Стоимость транскрибаций
Заключение
Вступление или что такое транскрибация
транскрибация = расшифровка = перевод звука в текст
Виды транскрибации
Думаю, что стоит немного прояснить момент касательно тайм-кодов.
Тайм-код – это указатель времени (временная метка) в определенном формате, вставляемый в текст транскрибации.
Он нужен для сопоставления текста и исходной аудио- или видеозаписи. Бывает тайм-код плеерный и экранный. Первый – это то самое время воспроизведения, которое отображает любой современный мультимедиа-проигрыватель. Экранный же тайм-код (иначе он называется монтажным) бывает только у видеофайлов. Выглядит он как бегущие вверху или внизу видеоизображения временные цифры.
Тайм-коды часто требуются для монтажа проектов теле- и киноиндустрии. Например, редактору не нужно пересматривать весь отснятый материал какого-нибудь ток-шоу или интервью – достаточно бегло прочесть расшифровку, и на основании отмеченных транскрибатором тайм-кодов он уже дает указание монтажерам, что и в какой последовательности пойдет в эфир, а что нужно вырезать.
Также тайм-кодами принято помечать места, которые расшифровщик не смог расслышать в силу помех, плохого качества записи или еще по каким-либо причинам. В этом случае заказчику не нужно будет переслушивать весь материал, он сможет сразу же перейти к указанной временной метке, чтобы при необходимости попытаться самостоятельно восполнить пробел в тексте.
Большое значение имеет тайм-код в монтажных и полных монтажных листах. При этом для монтажеров очень важна точность тайм-кода, вплоть до доли секунды (номера кадра).
Часто тайм-кодом в расшифровках отмечают начало и конец какого-либо события: технические разговоры (разговоры не по теме), перерыв.
Программы для транскрибации
Текстовый редактор.
Так вот, если вы хотите иметь под рукой удобное средство для набора текста, то вот вам совет опытного расшифровщика – выберите что-то из этого списка:
Microsoft Word – входит в состав платного офисного пакета Microsoft Office.
LibreOffice Writer – входит в состав бесплатного, свободно распространяемого офисного пакета LibreOffice.
Программы мультимедиа.
Для успешного транскрибирования вы должны владеть на должном уровне многими программами для воспроизведения и редактирования аудио- и видеофайлов. В плане воспроизведения важной составляющей является возможность настройки в плеере (проигрывателе) глобальных горячих клавиш, поддержка многочисленных видео- и аудиоформатов, по возможности наличие эквалайзера, функция изменения скорости воспроизведения. Перечислю основные проигрыватели, которые используют мои коллеги по цеху:
LossPlay – мой собственный плеер, созданный изначально для себя, но обросший впоследствии большим функционалом благодаря достаточно широкому распространению. Ориентирован в первую очередь именно на транскрибацию. В него встроена функция, которой нет ни у одного другого плеера (на момент написания статьи), – функция автоматической вставки тайм-кода. Плеер бесплатный, поддерживает разные языки, и по нему имеется немалое количество описаний и видеоуроков.
KMP (KMPlayer) – Бесплатный плеер, ориентированный на воспроизведение видеофайлов.
GOM Player – Еще один бесплатный плеер, также ориентированный на видеофайлы.
Winamp – А вот этот плеер ориентирован больше на аудиофайлы.
Не могу не отметить и еще одну специализированную программу – Express Scribe.
Программа не имеет русского интерфейса, но там и без него все интуитивно понятно. Особенностью этого плеера является наличие в нем встроенного текстового редактора, использующего Microsoft Word. В бесплатной версии этой программы нет поддержки воспроизведения видеофайлов и некоторых редких аудиоформатов.
На самом деле используемых плееров гораздо больше – как говорится, на вкус и цвет. Но важной особенностью использования плеера является то, что расшифровщик не должен переключаться между окном проигрывателя и текстового редактора, для того чтобы поставить воспроизведение на паузу или отмотать назад. Для этого тот плеер, который вам больше понравится, в обязательном порядке должен иметь настраиваемые глобальные горячие клавиши.
Для справки: глобальные горячие клавиши – это такие горячие клавиши, которые управляют программой независимо от того, в каком приложении сейчас находится пользователь (какое приложение активно). Например, если вы находитесь в текстовом редакторе, то для управления плеером вам не нужно переключаться на него. Оставаясь в текстовом редакторе, вы нажимаете установленное вами сочетание клавиш, и плеер подчиняется вашей команде, а вы продолжаете набирать текст. Это значительно упрощает и ускоряет процесс, так как не приходится использовать в работе мышь или переключаться между окнами с помощью сочетания клавиш Alt+Tab.
Следующими в списке мультимедиа-программ, которыми необходимо владеть расшифровщику, идут различные видео- и аудиоредакторы. Для чего они нужны? Предположим, что вам нужно перевести видео из одного формата в другой или извлечь из видеофайла звуковую дорожку. В случае аудиофайлов редакторы помогут разделить стереодорожку на две монодорожки, усилить звук, почистить запись от шумов. В Интернете очень много как профессиональных, так и любительских редакторов аудио- и видеофайлов. Я перечислю те, которыми пользуюсь лично.
Adobe Audition – профессиональный аудиоредактор. С его помощью со звуком можно делать практически что угодно.
Freemake Video Converter – бесплатный видеоконвертер. Поддерживает огромнейшее число форматов. С его помощью можно в том числе и извлекать звуковые дорожки из видеофайлов.
Вспомогательные утилиты.
Со временем каждый расшифровщик привыкает к определенному набору программных средств, которые помогают ему в работе и оптимизируют ее. У меня сложился свой список, у кого-то другой. Ниже я привожу утилиты, которые, на мой взгляд, могут пригодиться и вам.
Оборудование для транскрибации
Совет: для сохранности вашего зрения не работайте за компьютером в темноте.
Ускорение работы
Совет: в процессе обучения, даже если это будет тормозить вашу работу и общение в различных чатах, ни в коем случае не пытайтесь смотреть на клавиатуру. Пусть лучше вы напишете предложение за 1 минуту, а не за 10 секунд, но зато со временем вы создадите для себя шикарнейшее подспорье для расшифровки.
Макрос – это набор инструкций, которые сообщают программе, что ей делать.
Если вы постоянно оформляете документы как-то однотипно (размер шрифта, семейство шрифта, отступы, междустрочный интервал, интервалы до и после абзацев, выделение определенных абзацев и другое оформление), то можно записать макрос и сделать его доступным в любом документе. Конечно, многие знают, что почти всех этих же результатов можно добиться, просто используя специально оформленный в Word шаблон, но все-таки шаблон – это шаблон, а макрос – это уже производимые самостоятельно программой действия.
Например, в моем личном наборе макросов есть и такие, которые выполняют следующие вещи:
Запускается скрипт обычным двойным кликом, как любой исполняемый файл.
Еще один способ существенно ускорить свою работу – изучение и назначение горячих клавиш. Как показывает практика, даже обычное сохранение документа в Word (Shift+F12) у многих занимает некоторое время, ведь это надо оторвать руку от клавиатуры, взяться за мышку, дотянуться курсором до соответствующей кнопки, сделать клик, а после снова возвращать руку на клавиатуру. Так вот, зная горячую клавишу сохранения документа, вы не будете отвлекаться на манипуляции с мышью.
Совет: во избежание потери набранных данных, настоятельно рекомендую в настройках Word (или другого используемого вами редактора) установить интервал автосохранения документа, равный 1 минуте.
Горячих клавиш существует великое множество практически в каждой программе, необязательно знать абсолютно все, но те, которые отвечают за наиболее употребительные действия, знать нужно. Если у какого-то действия нет нужной вам горячей клавиши или она вам неудобна, то в настройках программы всегда можно установить собственное сочетание.
Особенно горячие клавиши нужны и полезны в процессе транскрибации при управлении плеером. Например, в моем LossPlay такие горячие клавиши можно установить практически на любое действие, а наиболее употребительными командами являются:
- замедление или ускорение воспроизведения;
- постановка воспроизведения на паузу и дальнейшее снятие с паузы;
- вставка тайм-кода;
- увеличение или уменьшение громкости звука;
- вставка заранее предустановленного текста в нужном формате;
- вставка списка воспроизводимых файлов в документ (полезно при большом количестве файлов, которые надо транскрибировать в один документ).
Полезность подобных горячих клавиш, как я уже говорил, заключается в том, что вам не придется тратить время на выполнение всех этих действий при помощи мыши или на переключение с окна текстового редактора на окно плеера и обратно.
Как зарабатывать с помощью транскрибации
Work-zilla хороша еще и тем, что пока вы ищите работу по транскрибации, можно попробовать себя в других типах заданий: перепечатка текста, рерайт, сочинительство, сортировка изображений и многие другие.
Скриншот моего аккаунта на этой бирже:
Когда вы наработаете себе имя, можете приступать к самостоятельному поиску более серьезных заказчиков, но для этого придется немного потрудиться. Обязательно разошлите свое резюме с указанием на портфолио во всякие организации СМИ. Телевизионщики, журналисты, психологи, юристы – основной контингент, который нуждается в транскрибациях. Рекламируйте себя и на вас обратят внимание!
Типичные ошибки начинающих транскрибаторов
Скорость транскрибации
Это же простая арифметика. Так как я уже давно занимаюсь транскрибацией, то, соответственно, у меня есть готовые расшифрованные в текстовом виде работы. На их основе можно подвести небольшую статистику. Например, берем минуту какого-нибудь интервью и подсчитываем количество символов, которые наговаривает интервьюируемый. Потом берем другую работу уже с несколькими говорящими и также считаем количество символов. Посчитав несколько таких работ можно получить следующие значения:
Средне-арифметическая скорость речи получилась: 1013,3 знаков в минуту. Вот и считаем теперь, сколько времени у вас займет транскрибация, к примеру, 10 минутного файла. 10 минут умножаем на 1013 знаков в минуту и делим на скорость вашего набора текста. Предположим, что вы набираете со скоростью 500 знаков в минуту. Получается, что просто набор текста у вас займет около 20 минут.
Но не следует забывать о некоторых важных моментах. Так как скорость разговора в записи быстрее вашей скорости набора, то вы будете вынуждены иногда ставить воспроизведение на паузу или отматывать назад. Также какие-то слова могут быть невнятными и их также придется переслушивать по нескольку раз. Ну и еще один момент, который добавляет время к транскрибации — проверка за собой. Обязательно!! как бы вы ни были уверены в себе, обязательно переслушайте запись при этом читая свой расшифрованный текст. Голову даю на отсечение, что без ошибок не обойдется: то слово пропущено, то окончание не в том числе или роде, то запятой не хватает и так далее.
Таким образом, если вы набираете со скоростью 500 знаков в минуту, с учетом вышесказанных нюансов, транскрибация 10-минутного ролика у вас займет порядка 35 минут. Это уже с проверкой, то есть работу можно будет смело отдавать заказчику.
Оформление транскрибаций
Как правильно оформлять транскрибацию
Легко! Если у заказчика нет конкретных требований, то воспользуйтесь моими советами и тогда вы точно не попадете впросак. В зависимости от вида транскрибации документы оформляются по-разному. Если это интервью, прослушки, конференции или другой тип, в котором несколько участников, то обязательно начинайте речь каждого говорящего с нового абзаца. Если говорящих много и их надо идентифицировать, то стоит ставить перед началом речи маркер, который будет однозначно идентифицировать именно этого человека. Например:
Женщина_2: Сегодня мы начинаем.
Обязательно форматируйте сам текст в документе. Всегда приятно смотреть на работу, в которой текст выравнен по ширине страницы. Де-факто в транскрибациях используется шрифт Times New Roman 14 кеглем. Отступы перед и после абзацев лучше ставить нулевыми, а отступ слева от абзаца, конечно же, ставим 1,5 см (красная строка). Междустрочный интервал равный 1,5 будет придавать хорошую читаемость документу.
Везде, где какое-то слово в исходном файле слышно неразборчиво, в тексте это нужно помечать троеточием в скобках, выделенным красным цветом, а сразу после скобок желательно ставить тайм-код этого места в файле. Таким образом, заказчик сможет быстро найти по цвету и троеточию в документе пропущенное место, а по тайм-коду в исходном файле сможет сам переслушать нужный момент записи.
Некоторые моменты, которые многие не учитывают при транскрибации, а тем не менее, их выполнение делает ваш текст намного вкуснее:
Прилагаю архив с образцами транскрибаций. В нем вы сможете найти шаблоны практически под любой тип расшифровок.
Заключение
Надеюсь, что данная статья, хоть и получилась великоватой, но все же пролила свет на вопрос о транскрибации. По мере появления комментариев и замечаний, я буду ее дополнять и корректировать.
Если вы твердо решили, что транскрибация – это ваше призвание, значит, вы уже знаете, что делать:
Чтобы грамотно расшифровать интервью, необходимо понять, что хочет оставить его автор, а что для его публикации в настоящий момент совершенно не важно.
Но что должна содержать готовая расшифровка аудиозаписи интервью?
Каким должен быть текст качественной расшифровки интервью?
Расшифровка интервью для печати должна быть максимально полной, включая (по желанию автора интервью) даже некоторые огрехи речи. Журналист или редактор в процессе подготовки обычно самостоятельно решают - что является "красками речи", а что "лишним сором". В то же время, если стоит задача не писать лишние междометия, вводные обороты и так далее, такая задача будет в точности исполнена. При расшифровке личного (персонального) интервью важно сохранить "голос" человека, его эмоцию, его живую речь. Но литературный русский язык не позабыть. Профессиональная расшифровка интервью - это огромная помощь редактору и журналисту в дальнейшей работе над текстом. Это порой 50%, а то и 60 - 70% готовности интервью.
* При необходимости мы готовы выполнить всю работу по редактированию и представить готовое для публикации грамотное интервью с вариантами заголовка, подзаголовков, полностью структурированное, эмоционально и логически правильное.
Социологическое или маркетинговое интервью каждый раз подчинено четкой задаче. Поэтому текст расшифровки будет зависеть полностью от тех пунктов, которые будут определены как важные, отправные, обязательные. В каких-то текстах совершенно не нужны корявости, оговорки, ошибки и обилие слов-паразитов, повторы - они изымаются в процессе расшифровки. Текст удобный для чтения. В каких-то интервью авторам-исследователям как раз нужны особенности и манера речи, чистота языка или трудности в построении логичного предложения, подчеркнутая безграмотность, сленг, нецензурная лексика (Пример: интервью с этническими эмигрантами, школьниками, определенной социальной группой).
Интервью, собранные в деревнях, селах, разговоры с дедушками и бабушками, коренными жителями, народные песни, прибаутки, частушки, обычаи, страшилки, детский фольклор и многое, многое другое. Расшифровка интервью, привезенного из подобной экспедиции - это обязательная работа профессионального редактора. Акценты, особенное произнесение слов, говор, эмоции, паузы, ритм речи - все это должно быть отображено в готовом материале.
В тексте звучит народная речь, как она есть.
Читайте также: