Как сделать транскрипцию имени и фамилии
Сегодня вряд ли можно кого-то удивить наличием загранпаспорта. Он позволяет нам свободно путешествовать по различным городам и странам, знакомиться с культурными и историческими достопримечательностями разных народов, отдыхать на живописных экзотических островах, побывать в самых отдаленных уголках нашей планеты. И еще много других возможностей получаем мы вместе с загранпаспортом.
Перевод имени и фамилии в режиме онлайн
Чтобы получить необходимые сведения, вам следует:
Исходный текст на русском языке (например, Николай Раевский)
Результат транслитерации:
Транслитерация выполняется путем воспроизведения каждой буквы латиницей согласно транслитерационной таблице, которая состоит из транслитерации пар, где пара – это буква кириллицы и соответствующая ей буква латиницы, имеющие одинаковое или подобное произношение.
Таблица транслитерации
а - a б - b в - v г - g | д - d е - e ё - e ж - zh | з - z и - i й - i к - k | л - l м - m н - n о - o | п - p р - r с - s т - t | у - u ф - f х - kh ц - ts | ч - ch ш - sh щ - shch ы - y | ъ - ie э - e ю - iu я - ia |
Правила транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта
В отличие от обычного паспорта фамилия и имя обладателя загранпаспорта обязательно пишутся латинскими буквами. Поэтому при оформлении документов, необходимых для получения документа, следует обращать особое внимание на правильность написания ваших личных данных в латинской транскрипции. Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта выполняется по специальным правилам, которые могут обновляться. Перед подачей документов не мешает ознакомиться с актуальными образцами написания латиницей.
Вот лишь несколько образцов перевода с русского языка имен, содержащих сложные звуки, в соответствии с действующими с 2017 года правилами:
- Анастасия – ANASTASIIA
- Дмитрий – DMITRII
- Виктория – VIKTORIIA
- Евгения – EVGENIIA
- Татьяна – TATIANA
- Юлия – IULIIA
- Юрий – IURII
Написание же имен, простых по произношению для латинской транскрипции, не составит большого труда.
Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.
Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы "Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов". А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.
Правила транслитерации с русского на английский
Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае - имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.
Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат - в таблице транслитерации русского алфавита:
Умение писать русские имена на английском - навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
Yelena, Elena (Елена)
Pyotr, Petr (Петр)
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
- При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните - всегда употребляйте V. W никогда не используется.
- Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный - Mirny.
- В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
Ольга — Olga
Дарья — Darya
Игорь — Igor - Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так - Maria.
- Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте - лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так - Aleksandr.
- Еще одно важное правило - если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так - Akhmatova.
- Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
- Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера - Vera), а если два звука - то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
- Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример - Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
- Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще - SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
- Русская буква У будет обозначаться, как U - Uliana.
- Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков - Andrey Bykov.
- Буква Я будет обозначаться, как английское YA - Yana.
- Русская Ж будет транслитироваться как ZH - Anzhela, Nadezhda.
- Несколько правил перевода окончаний - окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
- Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией - Aleksandr Ivanovich Kuprin.
- С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение - теперь он указывается, как IE.
Правописание имен для загранпаспорта
Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Вот несколько вариантов:
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Удачи!
Этот навык вам очень пригодится, если вы заказали что-то с Aliexpress или Amazon и хотите, чтобы посылка дошла по адресу. Часто бывает так, что ваши имя и фамилия, написанные по-английски, воспринимаются продавцом, почтой или бог знает кем ещё не совсем правильно – вот и уходят посылки неизвестно куда, только не к вам.
Мы расскажем, как правильно писать мужские и женские имена на латинице, чтобы графа получателя оставалась правильной, а посылки доходили до пункта назначения.
Как можно перевести своё имя
Существует несколько официальных правил для перевода текстов разного формата с одного языка на другой. Если говорить о б именах собственных, то тут есть несколько вариантов перевода:
Как переводить с помощью транслитерации
Сперва давайте определимся со значением этого термина.
В случае с английским получается, что мы транслитом пишем имена с кириллицы на латиницу. Главная задача транслита – максимально точно передать написание слова, а не звучание. А вот транскрипция поможет узнать, как слово будет звучать при употреблении.
Итак, в деловой переписке или официальных документах имена собственные (ФИО) не переводятся и к ним не подбираются англоязычные аналоги. В документах все имена записываются латиницей. Однако и тут свои нюансы – простое женское имя Евгения может быть записано разными людьми как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya . К счастью, существуют правила транслита – на них и будем ориентироваться.
Частные правила перевода
Они касаются конкретных примеров.
Правила транслитерации для паспорта
Нормы транслита для загранпаспортов меняются довольно часто. На данный момент все госорганизации подчиняются приказу №889 МВД России.
Как оформляется полное имя на английском
Бывает, что иностранные сотрудники разных служб могут попросить произнести ваше полное имя. Тогда оно произносится в последовательности Имя-Отчество-Фамилия – Ivan Sergeyevich Turgenev.
При заполнении иностранных документов указываем имя в графе First name (иногда – Given name (forename), либо Christian name), а фамилию – в графе Last name (Second name). Отчество не указывается.
Подборка русских имен на английском языке
Если после всего прочитанного, у вас остались сомнения в том, как ваше имя должно выглядеть при транслитерации – можете найти его в нашем перечне с примерами.
Мужские имена (полная и сокращенная версии)
- Александр – Aleksandr, Alexander ; Саша – Sasha
- Алексей – Aleksey, Alexey ; Алёша – Alyosha
- Альберт – Albert ; Алик – Alik
- Анатолий – Anatoly, Anatoliy ; Толя – Tolya
- Андрей – Andrey, Andrei ; Андрюша – Andryusha
- Антон – Anton ; Антоша – Antosha
- Аркадий – Arkady, Arkadiy ; Аркаша – Arkasha
- Артём – Artem, Artyom ; Тёма – Tyoma
- Артур – Artur
- Архип – Arkhip
- Афанасий – Afanasii , Afanasiy; Афоня – Afoni
- Борис – Boris ; Боря – Borya
- Бронислав – Bronislav
- Вадим – Vadim ; Вадик – Vadik
- Валентин – Valentin ; Валя – Valya
- Валерий – Valeriy ; Валера – Valera
- Василий – Vasily, Vasiliy ; Вася – Vasya
- Виктор – Viktor, Victor ; Витя – Vitya
- Виталий – Vitaly, Vitaliy; Виталик – Vitalik
- Владимир – Vladimir ; Вова, Володя – Vova, Volodya
- Владислав – Vladislav ; Влад – Vlad
- Всеволод – Vsevolod ; Сева – Seva
- Вячеслав – Vyacheslav, Viacheslav ; Слава – Slava
- Геннадий – Gennady, Gennadiy ; Гена – Gena
- Георгий – Georgy, Georgiy ; Гоша – Gosha
- Глеб – Gleb
- Григорий – Grigory, Grigoriy ; Гриша – Grisha
- Даниил, Данила – Daniil, Danila ; Даня – Dania
- Денис – Denis
- Дмитрий – Dmitry, Dmitriy ; Дима – Dima
- Евгений – Yevgeny, Yevgeniy ; Женя – Zhenya
- Егор – Yegor, Egor ; Гоша – Gosha
- Ефим – Efim ; Фима – Fima
- Захар – Zakhar, Zahar
- Иван – Ivan ; Ваня – Vanya
- Игнат – Ignat
- Игорь – Igo r
- Илья – Ilya, Ilia ; Илюша – Ilyusha
- Иннокентий – Innokenty, Innokentiy ; Кеша – Kesha
- Кирилл – Kirill
- Константин – Konstantin ; Костя – Kostya
- Лев – Lev ; Лёва – Lyova
- Леонид – Leonid ; Лёня – Lyonya
- Макар – Мakar
- Максим – Maksim, Maxim ; Макс – Max
- Матвей – Matvey, Matvei
- Мирон – Miron
- Михаил – Mikhail ; Миша – Misha
- Никита – Nikita
- Николай – Nikolay , Nikolai ; Коля – Kolya
- Олег – Oleg
- Осип – Osip
- Павел – Pavel
- Паша – Pasha
- Петр – Pyotr , Petr ; Петя – Petya
- Прохор – Prokhor ; Проша – Prosha
- Родион – Rodion ; Родя – Rodya
- Роман – Roman ; Рома – Roma
- Ростислав – Rostislav ; Слава – Slava
- Святослав – Svyatoslav, Sviatoslav ; Слава – Slava
- Семён – Semyon ; Сеня, Сёма – Senya, Syoma
- Сергей – Sergey, Sergei ; Серёжа – Seryozha
- Станислав – Stanislav
- Стас – Stas
- Степан – Stepan ; Стёпа – Styopa
- Тимофей – Timofey , Timofei ; Тима – Tima
- Тимур – Timur, Timour ; Тёма – Tyoma
- Тихон – Tikhon ; Тиша – Tisha
- Фёдор – Fedor, Fyodor ; Федя – Fedya
- Филипп – Filipp, Philipp
- Эдуард – Eduard, Edward
- Эдик – Edik
- Юлиан – Yulian
- Юрий – Yuri, Yuriy, Yury ; Юра – Yura
- Яков – Yakov, Iakov; Яша – Yasha
- Ян – Yan, Ian
- Ярослав – Yaroslav ; Ярик, Слава – Yarik, Slava .
Женские имена (полная и сокращенная версии)
- Алевтина – Alevtina ; Аля – Alia
- Александра – Aleksandra, Alexandra ; Саша – Sasha
- Алёна – Alyona
- Алиса – Alisa
- Алина – Alina
- Аля – Alya
- Алла – Alla
- Альбина – Albina
- Анастасия – Anastasia, Anastasiya ; Настя – Nastya
- Ангелина – Angelina ; Лина – Lina
- Анжела – Anzhela, Angela
- Анна – Anna ; Аня – Anya
- Антонина – Antonina; Тоня – Tonya
- Анфиса – Anfisa
- Валентина – Valentina ; Валя – Valya
- Валерия – Valeria, Valeriya ; Лера – Lera
- Варвара – Varvara ; Варя – Varya
- Василина – Vasilina ; Вася – Vasia
- Вера – Vera
- Вероника – Veronika , Veronica ; Ника – Nika
- Виктория – Viktoria , Viktoriya, Victoria ; Вика – Vika
- Владислава – Vladislava
- Влада – Vlada
- Галина – Galina ; Галя – Galya
- Дарина – Darina ; Даша – Dasha
- Дарья – Darya ; Даша – Dasha
- Диана – Diana
- Дина – Dina
- Ева – Eva
- Евгения – Yevgenia , Yevgeniya, Evgenia ; Женя – Zhenya
- Екатерина – Yekaterina, Ekaterina ; Катя – Katya
- Елена – Yelena, Elena ; Лена – Lena
- Елизавета – Yelizaveta, Elizaveta ; Лиза – Liza
- Жанна – Zhanna
- Зинаида – Zinaida ; Зина – Zina
- Зоя – Zoya
- Инга – Inga
- Инна – Inna
- Инесса – Inessa
- Ирина – Irina ; Ира – Ira
- Кира – Kira
- Клавдия – Klavdiia , Klavdiya ; Клава – Klava
- Клара – Klara, Clara
- Кристина – Kristina
- Ксения – Ksenia, Kseniya ; Ксюша – Ksiusha
- Лариса – Larisa; Лара – Lara
- Лидия – Lidia, Lidiya ; Лида – Lida
- Лилия – Lilia, Liliya; Лиля – Lilya
- Любовь – Lyubov, Liubov ; Люба – Lyuba
- Людмила – Lyudmila, Liudmila ; Люда – Lyuda
- Майя – Maya, Maia
- Маргарита – Margarita ; Рита – Rita
- Мария – Maria, Mariya ; Маша – Masha
- Марина – Marina
- Марта – Marta
- Надежда – Nadezhda ; Надя – N adya
- Наталья, Наталия – Natalya, Natalia, Nataliya ; Наташа – Natasha
- Нина – Nina
- Оксана – Oksana, Oxana
- Ксюша – Ksyusha
- Олеся – Olesya, Olesia
- Леся – Lesya
- Ольга – Olga , Оля – Olya
- Полина – Polina ; Поля – Polya
- Раиса – Raisa ; Рая – Raya
- Регина – Regina
- Рената – Renata
- Римма – Rimma
- Роза – Rosa
- Светлана – Svetlana ; Света – Sveta
- Снежана – Snezhana
- София, Софья – Sofya , Sofia ; Соня – Sonya
- Таисия – Taisiya
- Тая – Taya
- Тамара – Tamara ; Тома – Toma
- Татьяна – Tatyana, Tatiana ; Таня – Tanya
- Ульяна – Ulyana, Uliana ; Уля – Ulya
- Фаина – F aina ; Фая – Faya
- Эвелина – Evelina
- Элла – Ella
- Юлиана – Yuliana ; Юля – Yulya
- Юлия – Yulia, Yuliya ; Юля – Yulya
- Яна – Yana
- Ярослава – Yaroslava ; Слава – Slava.
Вместо заключения
Пожалуй, русские имена кажутся иностранцам той еще задачкой, когда нужно заполнять что-то на латинице! Мы дали вам самую важную информацию – теперь очередная посылка с Ebay придет точно по адресу.
Читайте также: