Как сделать перевод диплома с украинского на русский
Перевод диплома может понадобиться в 2 случаях. Либо вы российский студент, который хочет поехать на учебу за границу, либо вы иностранец, который собирается учиться или работать в России. Рассказываем, что нужно делать в обеих ситуациях.
В этой статье:
Что выбрать: апостилирование или нострификацию?
Апостилирование диплома — подтверждение юридической силы (то есть легализация) российского диплома об образовании в других странах. По сути, апостиль — это штамп, подтверждающий, что ваш диплом не поддельный.
Нострификация — процедура признания образования (или квалификации), полученного в иностранном государстве. Делается для того, чтобы признать, соответствует ли полученное образование (или квалификация) нормам иностранного государства.
Перевод диплома на иностранный язык: апостилирование или нострификация?
Как правило, при поступлении в вуз за границей, вам необходимо и легализовать ваш диплом (то есть сделать апостилирование) и пройти процедуру признания образования в этой стране (то есть нострификацию).
В разных странах процедура признания диплома называется по-разному. Так, в Испании ее называют омологацией, а США — эвалюацией.
Точную информацию вы найдете на сайте вуза, в который поступаете. Так, иностранным студентам, поступающим в НИУ ВШЭ, нужно выполнить и апостилирование, и нострификацию:
Соответственно, если вы россиянин, который хочет получить образование за рубежом, то информацию о том, что именно нужно в вузе, куда вы собираетесь поступать, надо искать на его сайте.
Где и как сделать нострификацию в России?
Для того, чтобы пройти процедуру нострификации, нужно сделать 2 вещи:
- Подать документы;
- Оплатить госпошлину.
К заявлению надо приложить следующие документы:
- Документ, удостоверяющий личность, и его копию;
- Оригинал документа об образовании и его нотариально заверенную копию;
- Копию приложения к документу об образовании;
- Документы, подтверждающие смену ФИО (свидетельство о браке, например) — если требуется;
- Любые документы, подтверждающие образование (школьный аттестат, справка из образовательного учреждения и т. д.) — по желанию.
Помните, что если ваши документы составлены на иностранном языке, то нужно сделать их нотариальный перевод и приложить к нему копию оригинала.
Где и как сделать апостилирование диплома?
Чтобы поставить апостиль на диплом, если вы собираетесь ехать на учебу за границу, надо обратиться в Департамент или Министерство образования в вашем регионе — за апостилирование документов отвечают органы исполнительной власти. Например, так выглядит сайт с информацией об услуге в Амурской области:
Документы можно подать любым удобным способом:
Перед тем, как начинать процедуру апостилирования диплома, убедитесь, что вы едете в страну, которая присоединилась к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Список, актуальный в 2020 году, можно посмотреть здесь.
Если страна не указана в списке Гаагской конвеции, то подлинность документов надо подтверждать через консульство — это называется консульской легализацией.
Также есть государства, с которыми у России заключен договор о полной отмене апостилирования диплома:
Страны, для которых не нужно ставить апостиль на диплом, июнь 2021
Для того, чтобы получить апостиль на диплом, нужны следующие документы:
- Оригинал документа об образовании;
- Копию документа, удостоверяющего личность (паспорт);
- Копию документа, подтверждающего смену ФИО – если требуется;
- Согласие на обработку персональных данных.
Важно: апостиль ставится ТОЛЬКО на оригинал диплома об образовании. Если вы подаете документы онлайн, то оригинал надо принести тогда, когда орган исполнительной власти в вашем регионе примет решение об апостилировании и оповестит вас.
При подаче заявления надо оплатить госпошлину в размере 2500 рублей (согласно статье 333.33 Налогового кодекса РФ).
Процедура апостилирования занимает не больше 5 рабочих дней с того момента, как заявление зарегистрируют. Если органу исполнительной власти понадобится больше времени на проверку, процедура может быть продлена – но не более, чем на 45 дней.
Нострификация и апостиль для работы и для учебы: в чем разница?
Никакой разницы в процедуре оформления документов об образовании при поступлении в вуз и при приеме на работу нет. Нужно также подать список документов, необходимых для нострификации или апостилирования, и оплатить соответствующую государственную пошлину.
Однако в России в некоторых случаях необходимо выполнить еще одно условие — это касается некоторых иностранных специалистов, которые планируют работать на территории страны.
Так, медицинским работникам, получившим образование за границей, помимо апостилирования и нострификации диплома, необходимо пройти аккредитацию. Она включает в себя: тестирование, практические задания в смоделированных ситуациях и решение ситуационных задач. Подробнее о процессе аккредитации можно узнать на сайте Минздрава России.
На что обратить внимание при переводе документов для нострификации или апостилирования?
Помните о том, что для того, чтобы сделать нострификацию или поставить на него апостиль, нужно сделать перевод диплома.
Если вы россиянин и поступаете в зарубежный вуз, то перевод нужен на тот язык, который указан на странице выбранного университета или института. Если вы иностранный студент и поступаете в Россию, то диплом нужно перевести на русский язык.
Перевод в любом случае должен быть нотариально заверенным. Сделать его можно в любом бюро переводов, которое имеет право юридически заверять переводы. Это будет стоить от 500 до 1 000 рублей за документ.
Цена на перевод диплома варьируется в зависимости от объема и языка. В среднем, за перевод диплома с русского придется заплатить от 500 до 2000 рублей (если есть приложение, то цена выше). Примерно столько же надо заплатить за перевод диплома на русский.
Перед тем, как принять перевод документов, обратите внимание на то, как он выглядит: верстка и оформление перевода должны максимально соответствовать оригиналу.
На обратной стороне нотариально заверенного перевода обязательно должны быть:
- Подпись нотариуса;
- Заверительная надпись нотариуса;
- Дата и необходимые печати.
- Печать бюро;
- Контактные данные переводчика и адрес бюро;
- Дата перевода;
- Заверительная надпись бюро.
Как правило, переводы сшиваются или скрепляются степлером, страницы нумеруются, а их количество указывается на обратной стороне.
Нотариальный перевод документов с украинского на русский язык – это вид легализации документации, необходимый для законного предоставления в государственные органы России (Материал в Википедии).
Список документов, для которых необходим перевод, довольно обширен:
- Это и договора, учредительные документы, бухгалтерские отчеты
- И свидетельства о рождении, разводе, браке
- И трудовые книжки, справки, адресные листки прибытия/убытия
- А также дипломы, аттестаты об образовании, доверенности, завещания и так далее
- Но самый востребованный запрос – это перевод паспорта с украинского на русский
Нотариальное заверение выполняется официально, что предполагает заверение аккредитованного нотариуса. Распространена практика, когда люди обращаются в бюро переводов, у которого налажены связи и с нотариальными конторами, и с переводчиками.
Важные аспекты при переводе документов
Мы рекомендуем обращать внимание на 2 нюанса: до перевода и, соответственно, после. А именно:
- Клиенту следует выяснить по месту требования, какое требуется заверение? Нотариальное или будет достаточно проставления печати бюро. Последний вариант намного более экономичен по стоимости и по затратам времени.
- Бюро переводов обязано проделывать работу кропотливо, обращая внимание на все нюансы: корректность написания имени, фамилии и отчества – обязательное требование. При переводе на русский язык написание будет аналогичным данным в визе, анкете или в переводах, выполненных ранее. Таким образом, имена собственные во ВСЕХ заявлениях, переводах и анкетах должны быть идентичными.
- Наконец, переводится не только текстовый контент, содержание, но также вся информация, присутствующая в печатях, штампах. Без выполнения этого пункта перевод считается недействительным.
Узнать цену и заказать услугу Вы можете на странице перевод документов с нотариальным заверением
Как происходит процедура нотариального заверения?
Нотариальный перевод документов с украинского на русский происходит следующим образом:
- Ксерокопия, нотариально заверенная копия или оригинал с переводом сшиваются вместе.
- Задача нотариуса на данном этапе освидетельствовать подлинность подписи переводчика и поставить печать.
- Копия документа, текст перевода и страница с ФИО и подписью переводчика, заверенной, в свою очередь, нотариусом, сшиваются между собой.
- На последнем листе место скрепления аккуратно заклеивается плотной бумагой, проставляется дата и число страниц, после чего на бумагу ставится подпись нотариуса.
Можно считать, что нотариальный перевод с украинского выполнен и можно предоставлять документы по месту требования.
Смело отправляйте диплом на перевод. Учтем требования вуза, возьмем проверенные формулировки из прошлых переводов, оформим так, чтобы было не к чему придраться. Заверение перевода диплома и приложения будет со скидкой!
Сколько стоит перевод диплома?
Российский диплом без приложения не содержит много текста, поэтому стоимость перевода фиксированная.
Российский диплом с приложением — другое дело:
- до 60 дисциплин (включая курсовые работы) — фиксированный тариф;
- более 60 дисциплин — по количеству слов.
Иностранные дипломы — по количеству слов.
Диплом без приложения
Иностранный язык | с русского | на русский |
---|---|---|
Английский | 400 руб. | 400 руб. |
Немецкий | 600 руб. | 600 руб. |
Украинский | 350 руб. | 300 руб. |
Французский | 600 руб. | 600 руб. |
Не нашли нужный язык? Смотреть цены на все языки |
Диплом с приложением (до 60 дисциплин)
Хороший перевод диплома — это четкий порядок действий
Диплом нельзя отнести к категории сложных для перевода: оформление достаточно шаблонное, а лексику нельзя назвать разнообразной. Тем не менее в процессе перевода диплома есть на что обратить внимание.
Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES
Первое, что сделаем — уточним требования к переводу со стороны учебного заведения или оценивающей организации.
Типичные требования:
- Текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований.
- Оригинальное форматирование и оформление текста должны быть сохранены.
- Перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.
- Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.
Обычно требования к переводу содержатся в письме из учебного заведения или на официальном сайте. Если точной информации нет, не отчаивайтесь, переведем, опираясь на опыт предыдущих переводов.
Городской университет Нью-Йорка
Оформляем не просто согласно требованиям, а красиво и аккуратно
Во-первых, в наших переводах текст профессионально отформатирован и хорошо читаем. Во-вторых, распечатанный перевод диплома специальным образом подготовлен для заверения: нотариального или печатью бюро.
Оформление текста
Перевод верстается близко к оригиналу: сохраняются таблицы, расположение абзацев, печатей. Это делается для того, чтобы переведенный диплом было легко читать и сверять с исходником.
На изображении — отсканированная копия "вкладыша" диплома и пример оформления перевода на французский язык.
Копия вкладыша диплома
Оформленный перевод
Распечатка и подготовка к заверению
Чтобы заверенный перевод диплома приняли в вузе, недостаточно просто его перевести. Иногда требуются контактные данные переводчика, дополнительные заверительные надписи, сшивка перевода с оригиналом и нумерация листов. Вот два примера оформления готовых переводов: с заверением нотариуса и печатью бюро.
Перевод диплома с нотариальный заверением
Перевод сшивается, на обратной стороне печатается заверительная надпись нотариуса, ставятся необходимые подписи и печати.
Лицевая сторона нотариального перевода диплома на немецкий
Обратная сторона нотариального перевода диплома на немецкий
Перевод диплома с заверением печатью бюро
Перевод сшивается или скрепляется степлером, на обратной стороне печатается заверительная надпись в свободной форме или по форме вуза, ставятся необходимые подписи и печати, при необходимости указываются контактные данные бюро и переводчика.
Лицевая сторона перевода приложения к диплому на английский, заверенная печатью бюро
Обратная сторона перевода приложения к диплому на английский, заверенная печатью бюро
Адаптируем перевод под целевую аудиторию
Базовая адаптация переведенного диплома начинается с того, что сверяем название вуза, предметы, специальность, факультет с информацией официальных сайтов и вызывающими доверие публикациями. Затем редактор вычитывает текст и исправляет откровенно дословный перевод на эквиваленты, принятые в стране и вузе, куда планируется подача документов.
Например! Подробнейший разбор, почему в дипломе кандидата наук ученую степень не стоит переводить на английский как Ph.D. — Как правильно перевести на английский "кандидат наук"?
Комментарий английского переводчика
Моя главная задача — исключить буквальный перевод, заменив его на адаптированный. Например, "major" гораздо предпочтительнее дословного перевода "focus area", когда речь идет о специальности, а "отечественная история", переведенная дословно как "National History", вызовет больше вопросов, чем "Russian History", поэтому уточнение того, какой "нации" история, сделает перевод только лучше. Переводчик должен всегда помнить о целевой аудитории. Британцы и американцы (любые иностранцы, в принципе), которым в руки попадут переведенные дипломы, будут опираться на свои знания, на то, какого вида дипломы выдают в их стране. Поэтому, чтобы целевой аудитории было понятно и легко, очень важна адаптация с полным сохранением исходных фактов и цифр. Мария, переводчик-редактор английского языка
Комментарий немецкого переводчика
Перевод диплома с приложением заверим со скидкой
Так как диплом и приложение считаются отдельными документами (не скреплены между собой), нотариусы заверяют два отдельных перевода. Та же ситуация и с заверением печатью бюро. На одновременное заверение двух и более документов предусмотрена скидка.
Бюро переводов ЛИНGВИСТ оказывает услуги по нотариальному переводу документов в городах:
Алушта ул. Ленина, 27а
Бахчисарай ул.Фрунзе, 46
Евпатория ул. Фрунзе, 65а
Симферополь:
ул. Пушкина, 22
ул. Одесская, 10
ул. Киевская, 7Б
ул. Лизы Чайкиной, 1
Ялта ул. Васильева, 19
Срок выполнения заказа 1-2 рабочих дня или срочно за дополнительную оплату.
Все переводы, выполненные в сети бюро переводов ЛИНGВИСТ, хранятся в архиве в течение 2-х лет.
Сертификат Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии РОСС RU.АБ89.К00061 на соответствие требованиям ГОСТ Р ИСО 9001-2015 применительно к деятельности по письменному и устному переводу (ОКВЭД 74.30)
Скидки:
при заказе переводов от 5 документов
Мы храним все переведённые нами документы, не заказывайте перевод повторно, обратитесь в архив переводов
Читайте также: