Антропоморфный шкафчик сальвадор дали
В этом разделе представлены лучшие работы из обширного творческого наследия Сальвадора Дали - самого, пожалуй, гениального художника 20-го столетия. Здесь вы найдете картины Дали, написанные им в период с 1931 по 1940 г.г. с подробным описанием, а также объяснением тех многочисленных загадок, которыми буквально изобилуют его работы. Итак - картины Сальвадора Дали!
"Постоянство памяти" (1931)
"Постоянство памяти" - самая, пожалуй, знаменитая картина Сальвадора Дали, более известная под "народным" названием "Мягкие часы". Когда в голодном 1931-ом году художник написал это не впечатляющее размерами полотно (размеры холста - всего 24 Х 33 см) он, должно быть, даже не предполагал, что образ его "мягких часов" станет известен каждому жителю планеты Замля - в том числе, и бесконечно далеким от искусства людям. читать статью о картине "Постоянство памяти" полностью
"Антропоморфный хлеб" (1932)
Картина "Антроморфный хлеб" была написана Сальвадором Дали в 1932-ом году, в довольно "странный", по собственному признанию Дали, период жизни художника. Дали уже был известен и популярен в богемных кругах Парижа, его остроты цитировались, его афоризмы повторялись на каждом углу, его имя звучало в каждом салоне меценатствующего аристократа - а между тем, денег на жизнь катастрофически не хватало. читать статью о картине "Антропоморфный хлеб" полностью
"Призрачная повозка" (1933)
Картина Сальвадора Дали "Призрачная повозка" ("Carreta fantasma"; масло, красное дерево), написанная художником в 1933-м г, стала очередным приобретением Фонда "Гала-Сальвадор Дали" в 2014-ом и периодически экспонируется в Зале Сокровищ Театра-Музея в Фигерасе . Эта небольшая вещь - настоящий шедевр Дали-сюрреалиста, где он в очередной раз демонстрирует безупречное техническое мастерство. читать о картине "Призрачная повозка" полностью
"Призрак сексуальной привлекательности" (1934)
Картина, без которой невозможно представить себе Театр-Музей Сальвдора Дали в Фигерасе - без нее экспозиция будет неполной. "Призрак сексуальной привлекательности", написанный художником в очень плодотворном для него 1934-ом г., продолжает славные традиции Дали-миниатюриста, виртуозно владеющего кистью - и явно наслаждающегося своим мастерством.
"Призрак сексуальной привлекателности" выставляется в Зале Сокровищ нашего Театра-музея, и признаюсь честно: когда его забирают из экспозиции по каким-то причинам, я расстраиваюсь так, как будто эта картина принадлежит мне лично - настолько хорош этот шедевр еще совсем молодого Дали. читать статью о картине "Призрак сексуальной привлекательности" полностью
"Археологический отголосок "Анжелюса" Милле" (1935)
Археологический отголосок "Анжелюса" Милле - картина, написанная Сальвадором Дали в 1935-ом и ставшая одной из многочисленных вариаций каталонского художника на тему самой, пожалуй, цитируемой Сальвадором Дали картины во всем мировом живописном наследии: Анжелюс" Жана Франсуа Милле.
Эта абсолютная одержимость Дали картиной "Анжелюс" началась в глубоком детстве и сопровождала Сальвадора на протяжении всей карьеры живописца. Однажды я попытался подсчитать. сколько раз Дали использовал в своих работах персонажей "Анжелюса" - и на втором десятке сбился со счета, не дойдя, мне кажется, даже до половины. читать статью о картине "Археологический отголосок "Анжелюса" Милле полностью
"Антропоморфный шкафчик" (1936)
Картина "Антропоморфный шкафчик" - совсем небольшая вещь (25 Х 43 см, масло, доска) написанная Сальвадором Дали в 1936-ом и являющаяся живописной вариацией знаменитой скульптуры "Венера Милосская с ящиками", созданной Сальвадором Дали совместно с Марселем Дюшаном в том же 1936-ом. Сейчас эта работа хранится в К20 в Дюссельдорфе. читать статью о картине "Антропоморфный шкафчик" полностью
"Великий параноик" (1936)
"Великий параноик" (1936) - картина, написанная Сальвадором Дали в 1936 г., вскоре после того, как вышло его программное эссе "Завоевание иррационального", предопределившее переход Дали от чистого, как вода в ручье, психического автоматизма к собственному "параноико-критическому методу". В настоящий момент картина "Великий параноик" (62 Х 62 см, масло, холст) хранится в музее Boijmans van Beuningen в Роттердаме. читать о картине "Великий параноик" полностью
"Осенний каннибализм" (1936)
Картина "Осенний каннибализм" была написана Сальвадором Дали осенью 1936-го и стала своеобразной реакцией художника на события Гражданской войны 1936-1939 г.г в Испании. По договору, заключенному незадолго перед тем с Эдвардом Джеймсом - англичанином, поэтом, коллекционером и меценатом Сальвадора Дали - картина поступила в собственность Джеймса, а в настоящий момент находится в галерее Тейт в Лондоне. читать статью о картине "Осенний каннибализм" полностью
"Мягкая конструкция с вареными бобами. Предчувствие Гражданской войны" (1936)
Картина "Мягкая конструкция с вареными бобами. Предчувствие Гражданской войны" была написана Сальвадором Дали в 1936-ом и стала одной из самых заметных работ художника этого трагического для Испании года. Первоначально название картины было ровно вполовину короче и звучало просто как "Мягкая композиция с вареными бобами". Вторая половина названия "Предчувствие Гражданской войны" была добавлена уже после того, как Гражданская война в Испании началась - хотя Дали и утверждал обратное. читать статью о картине "Предчувствие Гражданской войны" полностью
Картины Сальвадора Дали (1931 - 1960)
Венера Милосская с ящиками - Сальвадор Дали (1936)
"Венера Милосская с ящиками" была создана, а точнее, придумана Сальвадором Дали в 1936-ом году. Марсель Дюшан - старый товарищ Дали по кружку сюрреалистов - подготовил форму для отливки, и гипсовая скульптура Венеры Милосской с ящиками увидела свет.
Этой работе Сальвадора Дали суждено было стать одной из самых известных, а ящики с той поры прочно прописались в арсенале излюбленных образов Дали и стали так же популярны, как, например, его "мягкие часы" или слоны на длинных суставчатых ногах.
В 1964 было выполнено еще несколько копий Венеры с ящиками - правда, уже не из гипса, а из бронзы, покрашенной под гипс. Одна из этих Венер украшает экспозицию Театра-музея Сальвадора Дали в Фигерасе, и мне часто приходится отвечать на вопрос туристов: что же означают эти ящики Сальвадора Дали:
Венера Милосская с ящиками - символика и значение
Ящики, которыми снабжена "далианская" Венера Милосская - это дань безмерного уважения, которое великий сюрреалист Дали испытывал к великому психоаналитику Зигмунду Фрейду.
В свое время монументальный труд Фрейда "Толкование сновидений" стал книгой, наиболее повлиявшей на творчество Дали и , в конце концов, определившей дальнейшие пути его развития: от "примитивного" сюрреализма к параноико-критическому методу.
Дали заявлял, что ящички - это не что иное, как тайники подсознания, из которы исходят "бесконечные нарциссические ароматы", и открыть эти ящики-тайны стало возможным лишь благодаря психоанализу, отцом которого является Зигмунд Фрейд
По мнению самого Дали, единственная разница между бессмертной эпохой Древней Греции и современностью - это именно Фрейд, открыфвший, что человеческое тело, вопринимавшееся греками исключительно в неоплатоническом ключе, на деле состоит из множества ящичков с секретами, и ключ, которым можно открыть их - это разработанный Фрейдом психоанализ.
Идея Венеры Милосской с ящиками, которую можно использовать в качестве комода - не нова
Да, можно утверждать, что идея создания антропоморфной мебели принадлежит не Дали. Уже в 17-ом столетиии маньерист Джованни Батиста Брачелли создавал так называемые "мебельные фигуры" - и Дали прекрасно об этом было известно.
Но если для Брачелли "мебельные фигуры" были всего лишь игрой с внешней формой, Дали вкладывал в свои работы стремление постичь внутреннюю суть человеческого существа.
Венера Милосская с ящиками - один из "готовых объектов", которые так любили создавать сюрреалисты
Тот факт, что в создании Венеры Милосской с ящиками участвовал Марсель Дюшан - известнейший мастер "готовых объектов" - заметен уже хотя бы по тому, какие разнородные материалы использованы здесь: с одной стороны, холодный и мертвый гипс - и в то же время мягчайшие - и пошлейшие помпоны из шелка.
Из этой заведомой несочетаемости совершенно не подходящих друг другу предметов и возникал новый смысл "готового объекта" - как, например, в случае, с широко изветным объектом Дали "Телефон-омар".
Венера, впрочем, ничуть не уступает телефону-омару в популярности. А ящики так понравились Дали, что он использовал их в десятках других работ. Ну, что тут скажешь. Сам придумал - значит, имел право!
Техника «Антропоморфный шкафчик»
Однажды моя клиентка сказала, что терапия похожа на вскрытие консервных банок. Причем, эти банки старые и ржавые, и работа терапевта очень похожа на работу сапера: нужно нащупать мину (или банку), найти к ней ключ, открыть ее и что-то сделать с содержимым. Ключом является психологическая техника, но суть терапии не в обилии ключей, а в способности терапевта удержать поток эмоций, позволить им из неуправляемой мешанины превратиться в поток более-менее понятных эмоций, из которого можно достать главное.
Я своими словами описала то, что говорил клиент после сессии. Я была поражена, насколько точно клиент описал то, что делает терапевт. Это действительно так и есть. И клиент метафорически объяснил происходящий процесс с восторгом и уважением. Нам, психологам, иной раз недостает такой мудрой обратной связи. Мы привыкли работать с эмоциями клиентов, нырять в клиентское бессознательное, путешествовать в мир внутренней боли, страхов. И где-то внутри приходит обесценивание своей работы, так как она воспринимается уже обыденностью. Да, я помогла изменить жизнь человека. Да, после сессии клиент избавился от заболевания, страхов или панических атак. Но я думаю: «А как иначе? Это же моя работа. И она должна быть эффективной». Но для клиента моя работа – это что-то невероятное. И такие ответы клиента вдохновляют на труд. После нашего диалога в моей голове сформировалась техника для работы с эмоциями, закапсулированными в теле.
Техника проста и возможно даже уже существует и кем-то описана (я не проверяла). Но я все же опишу то, как работаю. Я говорю клиенту: «Представьте, что ваше тело – это комод. И в этом комоде очень много ящичков.»
Для удобства сравнения я прошу вспомнить картину Дали "Антропоморфный шкафчик" (1936). На этой картине изображена Венера Милосская, в области живота которой находились ящики в полуоткрытом состоянии. Сам Сальвадор Дали, будучи знакомым с работами Зигмунда Фрейда, вкладывал психоаналитический смысл в картину, считая, что ящики олицетворяют бессознательное человека, тайники со скрытыми желаниями, «скелеты в шкафу». Такую метафору очень удобно использовать в работе с эмоциями.
Далее я продолжаю: «Почувствуйте на своем физическом теле, где и как располагаются ящички. Какие они? Их много или мало? Какого они размера?»
Чем подробнее клиент опишет, как он себе это представляет, тем лучше. Далее я прошу представить тот ящик, который по каким-либо свойствам выделяется среди остальных. Он может быть самым большим или самым старым. Этот ящик по каким-то причинам больше привлекает внимание клиента. Мы начинаем работать именно с тем ящиком, который как-то себя проявляет. Поскольку, все это представляется в теле, а не эфемерно в голове, то тело очень хорошо реагирует в процессе диалога. Мы можем выбрать ящик по его расположению, например, начнем с области сердца, где ощущается тяжесть. Далее мы с клиентом открываем каждый ящик, из которого «выходит» на уровень сознания история, сопровождающаяся эмоциями. Таким образом, мы можем совершить путешествие по текущей жизни, используя главный инструмент получения информации – тело.
Интуитивно открывая ящички, опираясь на свои ощущения и эмоции, клиенты сталкиваются с историями детства, обидами, установками, разочарованиями, которые никуда не ушли, а до сих пор находятся в теле, образовывая энергетически заряженный комплекс, который во внешнем материальном мире уже формирует заболевание или какую-либо проблему.
Избавляя каждый ящичек от содержимого, можно в буквальном смысле освободиться от гнетущих эмоций прошлого.
Возможно, техника покажется простой, но как говорится: «Все гениальное просто».
Картина Сальвадора Дали "Антропоморфный шкафчик"
Образ ящика в картинах Сальвадора Дали
Картины Сальвадора Дали только на первый взгляд кажутся непонятными сверхреалистическими. Не отрицая талант художника в целом, хочу сказать, что на самом деле картины составлены из многочисленных деталей-символов, которые подчас переплетаются между собой, создавая фантасмагорическую картину внутреннего мира художника. Многие символы я уже предоставил на суд читателя. Теперь обратимся к часто используемому Дали символу «ящик».
«Касса (итал. cassa, от лат. capsa - вместилище, ящик), 1) денежная наличность предприятия (организации) для осуществления расчётов по заработной плате, пенсиям, стипендиям и др. выплатам, а также для платежей по обязательствам на незначительные суммы. 2) Счёт бухгалтерского учёта, где отражается движение денежных средства К. предприятия (организации). 3) Структурное подразделение некоторых предприятий и организации, в частности банков, на которое возлагается осуществление операций с наличными деньгами и др. ценностями. 4) Различные кредитные учреждения (сберегательная К., К. взаимопомощи, страховая К. и др.). 5) Специально оборудованное помещение, предназначенное для приёма, выдачи и хранения наличных денег и др. ценностей. 6) Специальное устройство для сбора выручки на городском транспорте, работающем без кондуктора, и т.п.» [БСЭ]
В поиске источника символа я как всегда обратился к древнеегипетскому письму и обнаружил иероглиф внешне непохожий на ящик, но несущий множество смыслов, в том числе «ведомство», «контора», а по-славянски – «палата», где, очевидно, занимались финансовыми операциями.
Символ ящика в древнеегипетском письме.
иероглиф «пламя» или «тысяча»
Иероглиф «пламя» имеет множество значений через плавающий корень - Plm:
пламя
тьма (1000)
плетение
палатный
парадный
племенной
полный
пальмовый
половинный
опорожнить
болотный
Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [4].
В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.
пламя-коршун-поруб – xA - ведомство, контора (др.-егип.) - M12-G1-O1 > PlmtKr Prb > palatnj kraj porub – палатного края поруб/paradnj krlc porub-парадного крыльца поруб (слав.)
Значение: палатного края поруб/ парадного крыльца поруб
пламя-поруб – xA - ведомство, контора (др.-егип.) – M12-O1 > PlmPrb > palatnj porub – палатный поруб/paradnj - парадный поруб (слав.)
Значение: палатный поруб/ парадный поруб
ночь- поруб – xA - ведомство, контора (др.-егип.) – Aa1-O1 > NchPrb > сhinj porub – чинный поруба (слав.)
Значение: чиновный поруб, то есть контора, где сидят чиновники
ночь- коршун-поруб-1 черта – xA - ведомство, контора (др.-егип.) – Aa1-G1-O1-Z1 > NchKr Prb-j > chinj kraj poruba – чинного края поруб (слав.)
Значение: чиновного край поруб
пламя-коршун-хлеб-земля-1 черта- xAt – болото (др.-егип.) – M12-G1-X1-N23-Z1 > PlmKrtZml-j > bit tma/bolotnj kraj zemli – быть тьма/болотный край земли (слав.) > marsh – болото (англ.) > mohovj/moroshkovj/morskj – моховое/морошковое/морское – моховое (слав.)
Значение: быть тьма/болотный край земли
пламя-коршун-хлеб-чрево- xAt – труп (др.-егип.) – M12-G1-X1-Aa2-Z2 > PlmKrtChrv-tri > bit tma/polnj kraj chervj – быть тьма/полный край червей (слав.)
Значение: быть тьма/полный край червей
пламя-метёлка-метёлка-хлеб-падать- xAyt - бойня, резня (др.-егип.) – M12-M17-M17-X1-A15 > PlmPiPit > bit tma podbitj – быть тьмой подпертый (слав.) > slaughter - бойня, резня (англ.) > gruznj delat/slagatel – грузный делать/слагатель (слав.)/ /mjas sokrovenj – мясо сокровенное (слав.)
Значение: быть тьмой подпертый
пламя-коршун-метёлка-метёлка-хлеб-чрево-воробей- 3 черты – xAyt – болезнь (др.-егип.) – M12-G1-M17-M17-X1-Aa2-G37-Z2 > PlmKrPiPitChrvwr-tri > oporognit kraj podpertj chrevo malj – опорожнить края подпертые чрева малость (слав.) > disease (англ.) > zad jesti – зад (не) ести (слав.)
Значение: опорожнить края подпертые чрева малость ( не есть)
пламя-коршун-хлеб-чрево-воробей- 3 черты – xAyt – болезнь (др.-егип.) – M12-G1-X1-Aa2-G37-Z2 > PlmKrtChrvwr-tri > oporognit kraj chrevaj malj – опорожнить края чрева малость (слав.)
Значение: опорожнить края чрева малость
ночь- пламя-коршун-хлеб-чрево- xAyt – болезнь (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-X1-Aa2 > NchPlmKrtChrv > nekj oporognit kraj chrevaj malj – некие опорожнить края чрева малость (слав.)
Значение: некие опорожнить края чрева малость
ночь-пламя-коршун-птенец-хлеб-стол подношений – xAwt – алтарь (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-G43-X1-R1 > NchPLmKrwt > noch plamenet karavajnj – ночью пламенеть, крытый вид (слав.) > altar – алтарь (англ.) > stolnj – стольный (слав.)
Значение: ночью пламенеть, крытый вид
пламя-коршун-метёлка-метёлка- стол подношений – xAwt – алтарь (др.-егип.) – M12-G1-M17-M17-R1 > PlmtKrPiPi > plamj krasnj podpertj – пламенем красным подпертый (слав.)
Значение: пламенем красным подпертый
пламя-ночь-хлеб-хлеб-стол со свечами- xAwt – алтарь (др.-егип.) – M12-Aa1-X1-X1-R2 > PlmNchtt > plamenet nochj – пламенеть ночью (слав.)
Значение: пламенеть ночью
пламя-коршун-метёлка-метёлка- хлеб-стол подношений – xAwt – алтарь (др.-егип.) – M12-G1-M17-M17-X1-R1E > PlmKrPiPit > plamj krasnj podpertj – пламенем красным подпертый (поддержанный) (слав.)
Значение: пламенем красным подпертый (поддержанный)
счёты-хлеб-поруб-3 черты- xAwt - церковный алтарь (др.-егип.) – R36A-X1-O1-Z2 > Schtt Prb-tri > doschatj porub – дощатые порубы (слав.)
Значение: дощатые порубы
пламя-коршун-птенец-хлеб-потолок с опущенным ключом- xAwy – ночь (др.-егип.) – M12-G1-G43-Z4-N2 > PlmKrw-jj PtlkKlch > plamenet krovj potolok – пламенеть кровью потолок кручий (вечер) (слав.)
Значение: пламенеть кровью потолок (на)висший (вечер)
ночь- пламя-коршун-птенец- потолок с опущенным ключом- xAwy – ночь (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-G43-N2 > NchPlmKrw Ptlk Klch > nachat plamenet krovj potolok kruchj– начать пламенеть кровью потолок кручный (вечер) (слав.)
Значение: начать пламенеть кровью потолок кручный (вечер)
пламя-коршун-виток-2 косые черты- потолок с опущенным ключом-свиток-муж- xAwy - отставший путешественник (др.-егип.) – M12-G1-Z7-Z4-N2-Y1-A1 > PlmKrw-jjPtlkKlchSvtMj > plamenet krovj potolok kruchj svet muj – пламенеть кровью потолок кручий – свет мужу (слав.)
Значение: пламенеть кровью потолок кручий – свет мужу
пламя-ибис-сложенная ткань-звезда- звезда- звезда- xAbAs - звездное небо (др.-егип.) – M12-G29-S29-N14-N14-N14 > Plmbs > plamj nebesnj – пламени небесные (слав.) > the starry sky - звездное небо (англ.) > stojari visokj – стожары высокие (слав.)
Значение: стожары высокие
пламя-коршун-рот-хлеб-воробей-дева- xArt – вдова (др.-егип.) – M12-G1-D21-X1-G37-B1 > PlmKrrtwr Dv > plenj skorbj malj – пленённая скорбью малой (слав.) > widow - вдова (англ.) > vdova – вдова/vo dom – во доме (слав.)
Значение: пленённая скорбью малой (вдова)
пламя-коршун-рот-хлеб-дева- xArt – вдова (др.-егип.) – M12-G1-D21-X1-B1> PltKrrt Dv > plenj skorbj malj – пленённая скорбью (слав.) > widow - вдова (англ.) > vdova – вдова/vo dom – во доме (слав.)
Значение: пленённая скорбью (вдова)
пламя-коршун-сложенная ткань-виток- xAs - трепетать перед Красной Короны ? (др.-егип.) – M12-G1-S29-V1 > PlmKrsw > plamenj krasnj vit – пламенем красным виться (слав.)
Значение: пламенем красным виться
пламя-тесто-2 косые черты-поруб- xAty - ведомство, контора (др.-егип.) – M12-X1-Z4-O1 > Plmtt-jj Prb > palatnj porub – палатный поруб (слав.)
Значение: палатный поруб
Название картины:
«Жираф в огне»
Многоплановая картина, к которой я уже обращался по поводу анализа символов «жираф» и «костыль», но эта картина содержит еще символ «ящик», что создаёт новый доселе не увиденный искусствоведами образ (описание см. ниже).
Описание картины Сальвадора Дали «Жираф в огне»
"«Пылающая жирафа» или «Жираф в огне» — картина, написанная Сальвадором Дали в конце 30-х годов – одно из самых значительных произведений великого художника. Данная картина написана в сюрреалистическом стиле и
К этой картине имеет непосредственное отношение и другая работа Дали, «Изобретение монстров». Именно эти две картины, по мнению самого великого художника являются своего рода предупреждением о надвигающейся войне. И действительно, в обеих картинах фигурирует жираф с горящей спиной.
Трагичность произведения подчеркивается ярким контрастом пламени на голубом фоне. Кроме того, особенно эффектно выглядит необычайный аквамариновый цвет картины. В целом, сочетание красных и синих цветов в работе играют особую роль, привлекая внимание и вызывая тревожные чувства.
На переднем плане изображена фигура женщины, с протянутыми вперед руками. Лицо женщины и предплечья окровавленные, словно с них содрали кожу. Голова ее, лишенная лица, преисполнена отчаяния и беспомощности перед надвигающейся опасностью.
Сзади этой женщины стоит еще одна фигура, в руках которой висит кусок мяса, символизируя смерть и самоуничтожение человечества. Позади каждой женской фигуры изображены своеобразные подпорки, которые Сальвадор Дали зачастую использовал в своих произведениях, таким образом демонстрируя слабость и порочность человека.
Несмотря на то, что фигура животного выполнена гораздо меньших размеров, чем фигуры женщин, сам жираф, «мужской космический апокалиптический монстр», является центральным образом картины.
В целом, великий художник пытался передать этой картиной предчувствие надвигающейся войны. Хотя некоторые исследователи и эксперты склоняются к версии, что Дали этой работой высказывал негативное отношение к государству и беспомощность простого человека перед властями."
Ключевые слова: жираф, ящик
жираф - giraffe (англ) > zarevo - зарево (слав.)(редукция z/g, v/f) - игра слов.
Зарево - предчувствие надвигающейся гражданской войны в Испании.
Испания - Espanol > iz panel - из панели (слав.) - игра слов.
Испания как образ девушки на панели.
Сальвадор Дали никогда не стремился дать истинное описание своих картин и часто скрывал истинный смысл своих символов, так, например, жираф у него «мужской космический апокалиптический монстр». Поэтому две женские фигуры, описателями картины Дали «Жираф в огне» трактуются как «подсознание» поддержанное костылями или костыли имеют фаллический признак, хотя нетрудно догадаться, что из спины женщины торчат головы жирафа, поддерживающие на костылях образ Испании.
Самое интересное, что в древнеегипетском письме значение символа «жираф» имеет многозначный смысл: собственно «жираф», зарево, предсказание.
Как видно, слово «жираф» в переводе с помощью славянских графем имеет четыре значения: жираф, предсказывать (зоркий, зареканный от глагола «зарекаться»), делать известным (заревой), заря (пожар). Вероятно, Дали не знал о древнеегипетском «жирафе» и тем более, о его славянской трактовке, следовательно, он сам был предсказателем (зарекателем), предчувствовавшим как значения слов, так и событий. В образе жирафа Дали показал своё предчувствие предстоящей глобальной войны.
Отсюда же понятно и значение слова «жираф» - зоркий, как животное с длинной шеей, способное видеть далеко. Можно вспомнить роль стражников, которые стояли на «вышках» крепостей и выслеживали неприятеля. В этом смысле жираф – стражник.
Триада символов «жираф», «костыль» и «ящик» создаёт образ пылающей Испании (женщина, стоящая на переднем плане) в пожаре гражданской войны. Эта женщина-Испания представлена в другой картине «Испания» в виде силуэта. Из спины женщины торчат головы жирафа, которые подпираются костылями. Из груди и левой ноги женщины торчат ящики (пеналы), которые символизируют как «панельную женщину», так и «пылание», «пожар» и всё это связано с головами жирафа, что в целом формирует комплексный образ аналогичный «пылающему жирафу».
шкафчик-пенал – penal > panel/opalnj – панель/опальная, опалённая (слав.), где опалённая образ Испании.
Женщина олицетворяет «пылающего жирафа, стоящего на заднем плане.
Название картины:
«Испания»
Описание картины Сальвадора Дали «Испания»
" Испания – родина Сальвадора Дали, его дом. Поэтому вполне естественен тот факт, что его заботила, интересовала ее судьба. Поэтому он обратился к мотиву гражданской войны, изобразив ее в привычной для него сюрреалистической неповторимой манере на холсте (91,8 на 60,2 сантиметра) обыкновенными масляными красками в 1938 году. Работа сильно напоминает «Поклонение Волхвов» небезызвестного Да Винчи в плане глубины, цветовой гаммы и построения.
В этом своем творении Дали изобразил довольно привычную для глаз поклонников художника и искусствоведов пустыню. Перед нами на почти все полотно растянулась испанская равнина, приобретшая цвет кофе, смешанного с молоком, из-за смешения пыли, грязи и песка. Вдали, у полосы горизонта видны горы, какое-то здание, возведено не то из песчаника, не то из известняковых блоков, а, может, вообще из каких-нибудь незнакомых обывателю камней. Небо, виднеющееся также где-то далеко впереди, темное, серое и грязное. Оно больше напоминает горное плато в тумане, каким его можно увидеть, если падать на него откуда-то сверху.
Ближе к зрителю расположена огромная, просто гигантская тумба, у которой есть лишь один-единственный ящик на самом верху. Он слегка выдвинут. Его ручка, больше похожая на бронзовую булавку, кажется совсем новой. Из ящика вот-вот выпадет что-то, напоминающее одновременно и красную (окровавленную?) тряпку, и человеческие внутренности. О тумбу опирается женщина, чей силуэт вырисовывается из фигур военных и зверей, снующих в хаосе.
Очевидно, она одета в платье. К слову, она, если судить по чертам, настоящая испанка. Поэтому ее имя Испания – пустынная, страдающая страна, которая, будь она живым человеком, плакала бы кровавыми слезами во время событий, которые носят название «гражданская война»." [1].
Ключевые слова: Испания
Испания (Espana); официальное название - Испанское Государство (Estado Espanol).
Iz stada iz panelj - Из стада, из панельных - блудливая женщина (слав. ) - игра слов.
Второй смысл слова panol > panel/penal "панель" - ящик., пульт управления, который управляет гражданской войной/пенал (символ-красный платок или кусок мяса).
Из силуэта женщины-Испании выделяется рука (длань), которая символизирует разделённость Испании.
Длань – dlan > delenj/dolnaj – делённая/дольная (слав.)
Символ ящика - кассы создаёт ещё один скрытый образ. Это образ испанского художника Пикассо, с которым у Дали была дружба и одновременно конкуренция.
касса – вместилище, ящик (итал.) > cassa > Pi-casso > Picasso/bit cassa – Пикассо/быть касса (игра слов), очевидно, имея в виду, что Пикассо зарабатывал большие деньги на своих работах.
Название картины:
«Антропоморфный шкафчик»
Описание картины Сальвадора Дали «Антропоморфный шкафчик»
"Дали и Пикассо – это два художника, которые потрясли мир своим совершенно непохожим взглядом на существующие каноны жизни. И у того и у другого было совершенно разное понимание мира и потому творения их несколько выбиваются из привычного нам мышления. И если Пикассо ещё как то можно было понять, то Дали не только своим творчеством, но и своим поведением в жизни вызывал либо восторг, либо полное отвращение.
Но вот в этом полотне мастер дал понять, насколько трудно быть индивидуальным человеком. Как тяжело отличаться от остальных и при этом не быть закрытым. Смотрите что получается, почти все ящики человека раскрыты, видны даже внутренности, но человек не готов быть настолько открытым как его просит толпа. И потому он упал, и потому его рука просит остановиться людей и не подходить. Он просит об одиночестве, он просит не дать ему снова и снова быть на людях. Это потому что его «ящики» пусты, они растратили свои преимущества." [1].
Ключевое слово: пенал
Составной частью шкафчика являются, ящички, пеналы.
пенал - pensil-box (англ.) > panel - панель (слав.), где панельная - женщина лёгкого поведения, подобно тому, как в Амстердаме на специальной улице, выставленная в окне на продажу.
Образ "пенала" часто используется в картинах Дали, например, "Горящий жираф", "Испания".
Название картины:
«Падший ангел»
Описание картины Сальвадора Дали «Падший ангел»:
"«Падший ангел» — классическая картина Сальвадора Дали, написанная в 1951 году.
Для художника ангел – это символ некоего мистического союза. На картинах Дали ангел обычно сопутствует Гала, его музе, которую художник считал живым воплощением чистоты и благородства. И союза, дарованного небесами.
Падший ангел на картине один. Обнаженный человек с потрепанными темными крыльями, осматривающий выдвижные ящики, выдвигающиеся из собственного тела. Сам он тоже основательно потрепан, из тела выпадают кости, на которые ангел не обращает никакого внимания." [1].
Ключевые слова: пенал
Пенал - penal > panel - панель (слав.), где панельная - гулящая женщина. Игра слов.
Пенал - penal > opalnj – опальный (слав.)(перест. l/n), иначе, падший ангел- опальный, опалённый ангел, ангел падший с небес.
Из коленок и щиколоток ног торчат кости, символизирующие цену (продажность) женщины.
кость - cost – цена (англ.) – игра слов.
Полную версию статьи с иллюстрациями смотрите на сайте по адресу:
СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
КМ-Книга мёртвых
ППА - папирус Ани
Читайте также: