Ошибки в употреблении фразеологизмов и их исправление реферат
Фразеологические обороты — устойчивые словосочетания, которые в отличие от свободных словосочетаний, не создаются нами каждый раз заново, а полностью воспроизводятся в речи; как правило, значение фразеологизма не выводится из значения составляющих его слов (он на этом деле собаку съел — он мастер в этом деле)
Фразеологические обороты используются в речи для создания экспрессии — передачи эмоций, эмоционального воздействия на читателя или слушателя.
Я сразу заметил, что он все выдумывает — Я сразу заметил, что он лапшу на уши вешает;
Этот человек очень молод, но многое испытал — У этого человека молоко на губах не обсохло, но он прошел сквозь огонь, воду и медные трубы.
Признаки, особенности и типы фразеологизмов
- Лексическая устойчивость – извлекаются из памяти готовыми, не конструируются заново
- Смысловая относительность – смысл оборота не сумма значений, входящих в него слов
- Произвольное образование словосочетаний – создание конструкции в результате свободного переосмысления
Особенности фразеологических оборотов:
- Разнообразные источники возникновения – из профессиональной лексики
(играет первую скрипку, дать зеленый свет и т.д.),
— из художественной литературы, фольклора
Тип фразеологизма определяется степенью сплоченности его элементов:
Однако, применяя такие словосочетания, необходимо быть внимательным, т.к. можно допустить неточность.
Ошибки при употреблении фразеологизмов
• неоправданное расширение состава оборота:
случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд;
• неоправданное сокращение состава словосочетания:
его успехи желают много лучшего — вместо оставляют желать;
• искажение лексического состава фразеологизма:
провести вокруг пальца — вместо обвести вокруг пальца;
• искажение грамматической формы:
гнаться за длинными рублями — вместо гнаться за длинным рублем;
• контаминация (соединение) элементов различных фразеологизмов:
играть значение — вместо играть роль или иметь значение;
• употребление оборота без учета контекста (словесного окружения):
Понятие фразеологической ошибки равнозначно понятию языковой ошибки, так как всякая речевая ошибка обусловлена незнанием или плохим знанием говорящим нормы. Практическая трудность определения фразеологической ошибки объясняется объективными факторами — сложностью фразеологизма как единицы языка (по форме и по содержанию) и недостаточной изученностью ее в разных аспектах, прежде всего, конечно, со стороны нормативного и ненормативного функционирования в речи. Если авторские изменения фразеологизма являются результатом преднамеренных действий писателя и создаются на основе нормативного употребления, то фразеологические ошибки совсем выпадают из нормативного понимания, находятся в полном противоречии с нормативностью.
Понятие фразеологической ошибки распространяется на самые разные стороны категориальной сущности единицы. Ошибочно могут быть выражены ее отношения и связи со словами в предложении, неправильно определены границы компонентного состава, искажена грамматическая сущность ее, придано несвойственное ей лексическое значение, изменена ее структурная организация и т. д.
К типовым ошибкам, которые часто отмечаются как в устной речи говорящих на русском языке, так и в письменной речи, в языке художественной и публицистической литературы, относятся контаминированные образования. Контаминация фразеологизмов, т. е. смешение в одном выражении особенностей двух или нескольких фразеологизмов, имеет своим результатом гибридное выражение, которое не является новой фразеологической единицей.22 Такие образования не обогащают фразеологический состав языка, оставаясь окказиональными. Они выпадают из состава фразеологических единиц языка, ибо по природе своей суть речевые неправильности, объяснимые, как и всякие ошибки, плохим знанием говорящим фразеологии русского языка.
Писатель, естественно, может прибегать к контаминированным образованиям для характеристики неправильной речи героя, но это не характеризует прямолинейно язык самого писателя и не меняет существа языковой природы этого явления речи.
Не следует смешивать с фактами контаминации фразеологизмов исторически обусловленные и, соответственно, объяснимые формы фразеологизма, которые лишь по нормам современного языка выглядят речевыми ошибками.
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 60233
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0
Фразеология (от frasis – выражение, logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер; а также совокупность сложных по составу устойчивых словосочетаний, или фразеологизмов. Основные свойства фразеологизмов в отличие от свободных словосочетаний – сложность по составу (в ус не дует, стыд и срам, белены объелся); нерасчлененность значения, которое можно выразить одним словом (днем с огнем – никогда, скрепя сердце – терпеливо, чесать языком – болтать, не видать ни зги – темно); постоянство состава и непроницаемость структуры большинства фразеологизмов (нельзя сказать: метать бисер перед козлами или баранами, тертая булка, лебедь лапчатый, тяжел на помине, грустная лебединая песня, водить пальцами за нос, взять быка за острые рога и т.д.), устойчивость грамматической формы (нельзя сказать: слюнка течет, в усы не дует, бить баклушу и т.д.);
Речевые ошибки здесь, как правило, вызваны невниманием к перечисленным свойствам фразеологизмов и пренебрежением их стилистической принадлежностью. Рассмотрим их.
2. Стиль фразеологизма вступает в конфликт со стилем или содержанием текста, например: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей. Верный вариант этого предложения зависит от выбора стиля, например: Председатель осыпал меня золотым дождем или Председатель выдал мне восемьдесят тысяч рублей.Другой пример: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Один из возможных вариантов: Счастлив тот, кто живёт полнокровной жизнью. Но могут, конечно, быть и другие в зависимости от контекста.
3. Неоправданное изменение фразеологизма:
а) расширение: После приезда Ольги жизнь стала у нас бить другим ключом (надо: После приезда Ольги жизнь у нас бьёт ключом); Со всех своих длинных ног она бросилась бежать (надо: Со всех ног она бросилась бежать); Главным гвоздем программы было мое выступление (надо: Моё выступление было гвоздём программы); Он погиб от случайной шальной пули (надо: Он погиб от шальной пули); Бендер потерпел полное фиаско (надо: Бендер потерпел фиаско). В этих примерах нарушается непроницаемость и постоянство состава фразеологизма, а в последних трёх предложениях из-за его расширения появляется плеоназм; подчеркнутые, лишние слова нужно просто убрать.
б) сужение фразеологизма, которое создаёт недостаточность высказывания: Валя ведёт хорошо, а Петя – плохо (надо: Валя ведёт себя хорошо); Не надо нам тут делать хорошую мину (надо: Не надо делать хорошую мину при плохой игре); Я взглянул на город с птичьего полета (надо: Я взглянул на город с высоты птичьего полёта).
в) искажение лексического состава фразеологизма: Вы сами плюнули в ведро меда каплю дегтя (возможно: Вы сами добавили в бочку мёда ложку дёгтя); Она всегда мягко стелет, а спать неудобно (надо: Она мягко стелет, да жёстко спать); Из-за жажды богатства они кровь лили, а кое-кто и кости сложил (надо: Из-за жажды богатства они кровь проливали, а кто-то и голову сложил); Ну, что? Начнём жизнь с белого листа? (надо: Начнём жизнь с чистого листа).
г) изменение грамматической формы элементов фразеологизма: На привале пионеры заморили червячков бутербродами (надо: На привале пионеры заморили червячка или На привале пионеры поели бутербродов); Непонятно, как это удалось сделать двум человекам, даже семи пядей во лбах (надо: семи пядей во лбу, а можно заменить фразеологизм синонимами: умные, находчивые, талантливые и т.п. ) Уже сорок лет переступает порог нашей школы Тамара Ивановна (надо: Сорок лет назад Тамара Ивановна переступила порог нашей школы); Хоть он и не из робкой десятки, тут он не мог не испугаться (надо: не из робкого десятка); Все они отдали Кубе частицы души (надо: частицу души).
5. Контаминация – очень распространённая речевая ошибка, она встречается не только при употреблении фразеологизмов; с ней мы встретимся и в разделе, посвящённом грамматическим ошибкам. Контаминация – это смешение в данном случае элементов различных фразеологизмов: Рука не поворачивается сделать это – здесь произошло смешение фразеологизмов: Рука не поднимается и язык не поворачивается; надо: Рука не поднимается сделать это. Искренняя любовь к детям играет первостепенное значение в воспитании – часто встречающееся смешение устойчивых сочетаний имеет значение и играет роль, поэтому надо: играет первостепенную роль, или имеет первостепенное значение. Пора, наконец, предпринять меры! – неверно, предпринимают шаги, а меры принимают, в данном случае уместнее принять меры. Так и остался я за бортом разбитого корыта (надо: у разбитого корыта или за бортом корабля). Кто на что горазд (надо: Кто во что горазд или Кто на что способен); Не сморозил ли я горячку? (смешано с фразеологизмом пороть горячку, надо: Не сморозил ли я чепуху?).
Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:
праздновать труса, довести до белого каленья.
При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.
Первая группа речевых ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:
1. Лексическое видоизменение фразеологизма:
немотивированное введение дополнительного компонента:
Не маленький – пора уж за свой ум браться;
немотивированный пропуск компонента фразеологизма:
Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;
немотивированная замена одного компонента другим:
Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;
смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.
Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не поворачивается).
2. Изменение грамматической формы фразеологизма:
-
немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.: Не за горой тот день, когда мы окончим школу; правильно – не за горами;
немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм деепричастий и т.д.:
Ругали меня на чём свет стоял – этот фразеологизм может использоваться только в форме настоящего времени: на чём свет стоит;
Больше месяца подросток терпел, испытывая танталовые муки; правильно – танталовы муки;
немотивированное изменение устаревшей грамматической формы современной:
Нельзя сидеть сложив руки; правильно – сложа руки.
3. Немотивированное изменение порядка слов:
Он в таких делах съел собаку; правильно – собаку съел.
Вторая группа речевых ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.
1. Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.
2. Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.
Например: На этой чудесной выставке цветов порой кажется, что попал в мир иной. Двусмысленность создается за счёт того, что не совсем ясно, куда же попал автор этих слов – в экзотический, сказочный мир или в загробный мир.
Незнание точного значения фразеологизма , его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.
Однако при употреблении фразеологизмов ошибки могут быть и не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Так, употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания: Басаев подбивает клинья к Радуеву (т.е. ухаживает?).
Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.
Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской (например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей).
Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей! Часто бывает не оправдано употребление сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах.
Например: Эти торжества в Санкт Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам; Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах; Спецслужбы не должны совать свой нос в гражданское общество. Смешение стилей придает речи комическое звучание. Проанализируем ошибки, которые связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.
Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.
В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач.
Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов : Мастер не раз по душам толковал со своими подо печными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще — смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: со рвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: пал).
В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).
Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм , употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.
Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах.
В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.
Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пасса жиров на высоком уровне. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.
Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении, т.е. реализация метафоры в понимании фразеологизма, придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.
Противоречивые образы , лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).
Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; писатель- фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопланетянин взял себя в руки.
Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Полу- чается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например:
Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.
Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).
Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из перво- го фразеологизма, а глагол — из второго.
Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фоку сы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы). В иных случаях смысловая сторона речи н е страдает, но предложение все-таки нуждается в стили- стической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать. Следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.
Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица. Грубой ошибкой является двусмысленность высказывания из-за внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания: — Спасибо организаторам этой выставки, где так отдыхаешь душой.
Употребление фразеологизмов без учета семантики искажает смысл речи. Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (Оратор похоронил своих оппонентов.) Спортивный комментатор также ошибся, сообщив: Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поста- вили на ней крест (получается, что, выполнив трудную фигуру в парном катании, фигуристы больше никогда ее не повторят).
Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.
Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям, отразившим народную мудрость.
Читайте также: