Ригмор из сиродила skyrim le прохождение
Rigmor of Cyrodiil Reboot
Перевод: Zhengxi и Kogoth
Версия 1.1 (мелкие исправления от 09.10.2021)
ЭТО ТОЛЬКО ПЕРЕВОД. НЕОБХОДИМ ОРИГИНАЛЬНЫЙ МОД.
"А разве Ригмор того не стоит?"
- Робер де Медалиус -
Это вторая часть трилогии Ригмор. История начинается со входа в "Гарцующую кобылу" в Вайтране.Ариэль Сетиус, "король разбойников", воспользовался исчезновением Тита Мида II и захватил Имперский Город в 4Э 203. Бандитская армия один за другим покорила все округа Сиродила. Дворяне были вынуждены поклясться в верности новой власти либо умереть. Брума осталась единственным вольным городом. Сейчас 4Э 205, и Сетиус требует признать его в качестве императора всего Тамриэля, но прежде чем он сможет короновать себя и присвоить титул Тита Мида III, требуется подпись графини Брумы, и её вызывают в Имперский Город. Дом Брума глубоко обеспокоен безопасностью Ригмор из-за её тайных родовых связей с династией Мидов. Чтобы проводить Ригмор в "гадючье кубло" и вернуть её домой, они вызывают единственного, кому они доверяют - последнего Драконорожденного.
Начало квеста:
Чтобы начать квест, прочтите записку под названием "[RoC] Письмо от друга". Записка появляется в инвентаре в разделе "Книги" при первой же смене локации после установки мода.
=== Немного о данной локализации ===
Данный перевод на 100% сделан вручную и с нуля. Гугл-переводчик не использовался, яндекс тем более. Если персонаж говорит, как Мастер покусал Йода будто его - значит, такова была задумка автора мода. К примеру, каджит Баа'Рен-Дар разговаривает приблизительно так.
Данный перевод выполнен предельно гендерно-нейтральным относительно Драконорождённого(ой), чтобы протагонист(ка) не говорил(а) как транссексуал(ка). Если где-то попадается такое, значит, мы это пропустили, пишите, исправим. Английский язык по большей части бесполый, а русский, к сожалению, нет. От этого иногда возникает излишняя пышность выражений, например "мне доводилось бывать" вместо "я бывал", но это, увы, неизбежно.
Свойственные жителям Сиродила "римские" имена в основном переведены в русскоязычной традиции. Если генерал Tullius по-русски Туллий, император Titus - Тит, а Gaius Julius Caesаr - Гай Юлий, то и Casius у нас будет Кассием, а не Касиусом. Исключение - те имена, где сохранение римских окончаний было принято в официальных переводах серии TES, например, Аттребус Мид.
В средневековом Тамриэле не может быть никаких "офисов", "экстремистов" и прочего подобного. Мы слово "шанс"-то допустили всего в паре мест, и то скрепя сердце. Для тех, кто считает иначе, есть моды "Броня ночной госпожи" (крафтится на дубильном станке, раздел "Латексное") и "Двемерский ударный вертолёт" (стоит за зданием лавки в Ривервуде, выносит Алдуина с двух пакетов НАРов. Двемерских, разумеется).
Шутки, основанные на английских сленговых выражениях, перетолмачены на отечественные культурные паттерны по максимуму.
Названия владений, являющиеся частью дворянских титулов, в русскоязычной традиции не склоняются. Поэтому "я пришел к графине Брума", а не к "графине Брумы". Сэр Ричард Чарльз Паулет, граф Уилтшир, вызвал бы обидчика на дуэль, если бы его обозвали "граф Уилтшира". Как вариант, в таких случаях допустим перевод с окончанием на "-ский", но такие конструкции довольно смешны. Авдотья Брумская, пффф! Впрочем, в одном названии квеста пришлось прибегнуть к похожему решению. Да, а еще сын графа называется "виконт".
Довольно часто, особенно под конец, персонажи матюкаются. Не знаем, зачем это нужно было автору. Здесь мы попытались пройти по лезвию ножа: откровенной нецензурщины в переводе нет, но солёное словцо порой присутствует. Если оно там есть, значит, в оригинале было ещё хуже.
Стихи теперь стихи. Не Пушкин, конечно, но хотя бы не Егор Летов из Брумы, как раньше.
Таверне в Бруме возвращено историческое название, в предыдущих версиях перевода почему-то было не так.
Ашыпки и очепятки неизбежны при выполнении такого объема работы столь узким кругом лиц в столь сжатый срок. Пишите, исправим.
Ариэль Сетиус, "бандитский" король, воспользовался исчезновением Тита Мида II и захватил Имперский Город в 4Э 203. Бандитская армия один за другим покорила все округа Сиродила. Дворяне были вынуждены поклясться в верности новой власти либо умереть. Округ Брума оставался единственным вольным городом.
ДАННЫЙ ВАРИАНТ МОДА ЯВЛЯЕТСЯ УСТАРЕВШИМ, НОВОЕ ПЕРЕИЗДАНИЕ МОДА "Rigmor of Cyrodiil Reboot" СМОТРИТЕ НА ЭТОЙ СТРАНИЦЕ.
Сейчас 4Э 205 и Сетиус требует признать его в качестве императора всего Тамриэля, но прежде чем он сможет короновать себя и присвоить титул Тита Мида III, требуется указ от Графини Брумы, и ее вызывают в Имперский Город. Дом Брумы глубоко обеспокоен безопасностью Ригмор из-за ее тайных родовых связей с династией Мидов.
Чтобы проводить Ригмор в "гнездо гадюк" и вернуть ее домой, они вызывают единственного, кому они доверяют, последнего Драконорожденного.
Версия v1.1b
Переведен Dragonchild
Dragonchild DLC - продолжение эпилога . Чтобы начать вы должны , завершили основной квест и должны быть во дворце, чтобы он начался.
Начало квеста:
Как начать квест?
Войдите в Гарцующая кобыла в Вайтране.
Перевод мода был взят с Rigmor of Cyrodiil SSE RUSSIAN Порядок загрузки:
RigmorCyrodiil.esm
RigmorCyrodiil – Sounds.esm
RigmorCyrodiil – Textures.esm
RigmorCyrodiilPatch.esp
Требования:
Skyrim 1.9.32.0.8
- DLC Hearthfire
- DLC Dawnguard
- DLC Dragonborn
Установка:
ВАЖНО. Автор не разрешает размещать на сайте мод целиком, поэтому сам мод скачивать только со страницы автора на Нексусе в разделе OLD FILES (версия v1.1b)
2. Далее уже у нас на сайте скачать переведенный .esm и .esp файлы и установить в папку Data с заменой.
4. Далее уже у нас на сайте по дополнительной ссылке скачать переведенный .esp файл и установить в папку Data с заменой.
Если Вам понравился мод, поблагодарите автора нажав клавишу ENDORSE через 15 минут после скачивания с Nexus.
Ариэль Сетиус, "бандитский" король, воспользовался исчезновением Тита Мида II и захватил Имперский Город в 4Э 203. Бандитская армия один за другим покорила все округа Сиродила. Дворяне были вынуждены поклясться в верности новой власти либо умереть. Округ Брума оставался единственным вольным городом.
ДАННЫЙ ВАРИАНТ МОДА ЯВЛЯЕТСЯ УСТАРЕВШИМ, НОВОЕ ПЕРЕИЗДАНИЕ МОДА "Rigmor of Cyrodiil Reboot" СМОТРИТЕ НА ЭТОЙ СТРАНИЦЕ.
Сейчас 4Э 205 и Сетиус требует признать его в качестве императора всего Тамриэля, но прежде чем он сможет короновать себя и присвоить титул Тита Мида III, требуется указ от Графини Брумы, и ее вызывают в Имперский Город. Дом Брумы глубоко обеспокоен безопасностью Ригмор из-за ее тайных родовых связей с династией Мидов.
Чтобы проводить Ригмор в "гнездо гадюк" и вернуть ее домой, они вызывают единственного, кому они доверяют, последнего Драконорожденного.
Версия v1.1b
Переведен Dragonchild
Dragonchild DLC - продолжение эпилога . Чтобы начать вы должны , завершили основной квест и должны быть во дворце, чтобы он начался.
Начало квеста:
Как начать квест?
Войдите в Гарцующая кобыла в Вайтране.
Перевод мода был взят с Rigmor of Cyrodiil SSE RUSSIAN Порядок загрузки:
RigmorCyrodiil.esm
RigmorCyrodiil – Sounds.esm
RigmorCyrodiil – Textures.esm
RigmorCyrodiilPatch.esp
Требования:
Skyrim 1.9.32.0.8
- DLC Hearthfire
- DLC Dawnguard
- DLC Dragonborn
Установка:
ВАЖНО. Автор не разрешает размещать на сайте мод целиком, поэтому сам мод скачивать только со страницы автора на Нексусе в разделе OLD FILES (версия v1.1b)
2. Далее уже у нас на сайте скачать переведенный .esm и .esp файлы и установить в папку Data с заменой.
4. Далее уже у нас на сайте по дополнительной ссылке скачать переведенный .esp файл и установить в папку Data с заменой.
Если Вам понравился мод, поблагодарите автора нажав клавишу ENDORSE через 15 минут после скачивания с Nexus.
Перевод к "Перезагрузке" готов.
Попробуйте набрать в консоли:
Ну тогда наверное кто-то другой сделает перевод на LE и SE.В процессе. Но это будет не быстро, попытался взять за основу старый перевод, но слишком уж много в нём косяков. Можно только Вам пожелать творческих успехов и довести сей трудоёмкий процесс до завершения! Спасибо. За два выходных сделана примерно половина. Если бы ещё на работу не надо было ходить. )))
Потом ходовые испытания и публикация. Думаю, еще два-три дня и все будет.
Там ведь основная сложность в том, чтобы не затронуть недопустимый тип данных, из-за чего всё просто перестаёт работать. Ну и переводил вручную и построчно, с Яндекс-переводчиком и литредактированием, потому что от машинного перевода меня тошнит. А со скриптами всё ещё на порядок хуже.
Зато теперь специфические диалоги с Сераной у меня уникальные. Мелочь, а приятно.
Мужики, всем всех благ.
Предыстория: Сам я очень требователен к модам которые ставлю, объясню коротко - ставил и бруму и прочие глобально-интересные моды, после прохождения удалял без сожаления.
Остановимся на данном творчестве и пройдемся по списку.
Боевка: Впринципе интересные идеи, что в первом что во втором модах. Сражения имитируют масштабные, где ты в роли генерала и вообще пуп земли, в общем оценю на 4/5.
Диалоги: Скажу честно, не скипал и вчитывался. Не любитель книг, но данный мод захватил меня именно своей историей. И сама героиня довольно характерная, не дефолт для игр, обычно кукол создают, а тут не-а)
Что в первой, что во второй, вчитывался, интересно, будто в реале слушаешь истории.
5/5.
Персонажи и карта: Нужен мод на отключение границ, уже понятно, это даже плюс, прикольно вообще. Персонажи калоритные как по мне, угарный темный эльф, умный каджит, имперец и брат бури кенты и борцы на честь, наконец-то нашли применение персам, которые по факту и в ваниле не особо интересны. Карта большая, жаль не населена во второй.
4/5.
Сюжет и в общем: Сюжет это самая сильная часть мода. Тем, кто хочет замесов и крови с респы, можно сойти на берег. Мод рассчитан на тех, кто может фантазировать, ставить себя на место. терпеть. слушать. читать. и наслаждаться сюжетом, а он действительно шедеврален. Повторюсь, я удаляю моды и чищу Скайрим каждую неделю, но данный мод и его прошлую часть я оставлю как дань уважения, ибо это шедевр, как по мне.
111/5
Юмор тоже присутствует, и честно, ржал как конь. Да, у меня чувство юмора чтоб смеяться над шутками про пердеж за столом и гуляние голым по хате, да-да, я.
5/5
Итог:
Мод шикарен для определенных кругов лиц. Тем, кто может проникаться, ставить себя на место героев и просто погружаться с головой в истории - идеально.
Мной пройден весь мод, от первой части до DLC. Проблемы с вылетами и с нарушением прописан я движений неписей были, но опытному хацкеру модов не обижаться на это, фиксил и проходил.
Всё проходится - у кого не получается, получится. Заняло у меня прохождение трое суток.
Ну и лишнее слово, если кто будет таки читать:
Давно видел данные моды, избегал их, думал, что просто топорный компаньон каких много и сюжет из пальца. Прошел всякие брумы, маслеи, акавиры и прочие глобалки-квестки-сюжетки-прочее.
Решился протестить - уже часа два после окончания DLC не могу отойти от эмоций, действительно именно меня это пробило, это действительно моё.
Мнение исключительно субъективное, не стоит брать на себя. Да, я может извращенец который может сочувствовать столь юродивой даме, истеричке и кто как говорит, но тут не про интим и прочее мод, тут надо читать и понимать, как делал это я.
Если кто решит как и я проверить данный мод и наткнется на проблемы, пишите ниже, скажу как я решал эти проблемы. Всем всех благ, надеюсь на понимание ;)
This is Russian translation for amazing "Rigmor of Cyrodiil" SE version by Rigmor.
Это русский перевод потрясающей "Ригмор из Сиродила" (версия SE) от Rigmor.
Nexus requirements
Credits and distribution permission
- Other user's assets All the assets in this file belong to the author, or are from free-to-use modder's resources
- Upload permission You can upload this file to other sites but you must credit me as the creator of the file
- Modification permission You are not allowed to modify my files, including creating bug fixes or improving on features under any circumstances
- Conversion permission You are not allowed to convert this file to work on other games under any circumstances
- Asset use permission You must get permission from me before you are allowed to use any of the assets in this file
- Asset use permission in mods/files that are being sold You are not allowed to use assets from this file in any mods/files that are being sold, for money, on Steam Workshop or other platforms
- Asset use permission in mods/files that earn donation points You are not allowed to earn Donation Points for your mods if they use my assets
Author notes
This author has not provided any additional notes regarding file permissions
File credits
This author has not credited anyone else in this file
Donation Points system
This mod is not opted-in to receive Donation Points
This is Russian translation for amazing "Rigmor of Cyrodiil Reboot" by Rigmor
Это русский перевод для "Ригмор из Сиродила: Перезагрузка" от Rigmor
Rigmor of Cyrodiil Reboot
Перевод: Zhengxi и Kogoth
Версия 1.1 (мелкие исправления от 09.10.2021)
ЭТО ТОЛЬКО ПЕРЕВОД. НЕОБХОДИМ ОРИГИНАЛЬНЫЙ МОД.
"А разве Ригмор того не стоит?"
- Робер де Медалиус
Это вторая часть трилогии Ригмор. История начинается со входа в "Гарцующую кобылу" в Вайтране.Ариэль Сетиус, "король разбойников", воспользовался исчезновением Тита Мида II и захватил Имперский Город в 4Э 203. Бандитская армия один за другим покорила все округа Сиродила. Дворяне были вынуждены поклясться в верности новой власти либо умереть. Брума осталась единственным вольным городом. Сейчас 4Э 205, и Сетиус требует признать его в качестве императора всего Тамриэля, но прежде чем он сможет короновать себя и присвоить титул Тита Мида III, требуется подпись графини Брумы, и её вызывают в Имперский Город. Дом Брума глубоко обеспокоен безопасностью Ригмор из-за её тайных родовых связей с династией Мидов. Чтобы проводить Ригмор в "гадючье кубло" и вернуть её домой, они вызывают единственного, кому они доверяют - последнего Драконорожденного.
Начало квеста:
Чтобы начать квест, прочтите записку под названием "[RoC] Письмо от друга". Записка появляется в инвентаре в разделе "Книги" при первой же смене локации после установки мода.
=== Немного о данной локализации ===
Данный перевод на 100% сделан вручную и с нуля. Гугл-переводчик не использовался, яндекс тем более. Если персонаж говорит, как Мастер покусал Йода будто его - значит, такова была задумка автора мода. К примеру, каджит Баа'Рен-Дар разговаривает приблизительно так.
Данный перевод выполнен предельно гендерно-нейтральным относительно Драконорождённого(ой), чтобы протагонист(ка) не говорил(а) как транссексуал(ка). Если где-то попадается такое, значит, мы это пропустили, пишите, исправим. Английский язык по большей части бесполый, а русский, к сожалению, нет. От этого иногда возникает излишняя пышность выражений, например "мне доводилось бывать" вместо "я бывал", но это, увы, неизбежно.
Свойственные жителям Сиродила "римские" имена в основном переведены в русскоязычной традиции. Если генерал Tullius по-русски Туллий, император Titus - Тит, а Gaius Julius Caesаr - Гай Юлий, то и Casius у нас будет Кассием, а не Касиусом. Исключение - те имена, где сохранение римских окончаний было принято в официальных переводах серии TES, например, Аттребус Мид.
В средневековом Тамриэле не может быть никаких "офисов", "экстремистов" и прочего подобного. Мы слово "шанс"-то допустили всего в паре мест, и то скрепя сердце. Для тех, кто считает иначе, есть моды "Броня ночной госпожи" (крафтится на дубильном станке, раздел "Латексное") и "Двемерский ударный вертолёт" (стоит за зданием лавки в Ривервуде, выносит Алдуина с двух пакетов НАРов. Двемерских, разумеется).
Шутки, основанные на английских сленговых выражениях, перетолмачены на отечественные культурные паттерны по максимуму.
Названия владений, являющиеся частью дворянских титулов, в русскоязычной традиции не склоняются. Поэтому "я пришел к графине Брума", а не к "графине Брумы". Сэр Ричард Чарльз Паулет, граф Уилтшир, вызвал бы обидчика на дуэль, если бы его обозвали "граф Уилтшира". Как вариант, в таких случаях допустим перевод с окончанием на "-ский", но такие конструкции довольно смешны. Авдотья Брумская, пффф! Впрочем, в одном названии квеста пришлось прибегнуть к похожему решению. Да, а еще сын графа называется "виконт".
Довольно часто, особенно под конец, персонажи матюкаются. Не знаем, зачем это нужно было автору. Здесь мы попытались пройти по лезвию ножа: откровенной нецензурщины в переводе нет, но солёное словцо порой присутствует. Если оно там есть, значит, в оригинале было ещё хуже.
Стихи теперь стихи. Не Пушкин, конечно, но хотя бы не Егор Летов из Брумы, как раньше.
Таверне в Бруме возвращено историческое название, в предыдущих версиях перевода почему-то было не так.
Ашыпки и очепятки неизбежны при выполнении такого объема работы столь узким кругом лиц в столь сжатый срок. Пишите, исправим.
Читайте также: