Как по английски ошибка программы
ошибка зонда — sonde error
ошибка в коде — code error
ошибка пилота — pilot's error
ошибка вызова — call error
ошибка оценки — error of estimation
мнимая ошибка — imaginary error
ошибка метода — methodic error
мелкая ошибка — small error
ошибка выбора — selection error
ошибка в праве — error of law
ошибка в байте — byte error
блочная ошибка — block error
средняя ошибка — average error
ошибка отсчета — datum error
двойная ошибка — double error
ошибка выборки — select error
тройная ошибка — triple error
ошибка монтажа — wiring error
ошибка пеленга — bearing error
видимая ошибка — conspicuous error
угловая ошибка — attitude error
видовая ошибка — kind error
ошибка деления — division error
ошибка индекса — sighting mark error
ошибка сервера — server error
базовая ошибка — benchmark error
пагубная ошибка — calamitous error
ошибка в факте — mistake of fact
ужасная ошибка — grand mistake
большая ошибка — great mistake
ошибка порядка — point mistake
опасная ошибка — serious mistake
досадная ошибка — sad mistake
обоюдная ошибка — mutual mistake
фатальная ошибка — irredeemable mistake
серьёзная ошибка — massive mistake
ошибка в переводе — a mistake in translation
ошибка при наборе — setting mistake
поправимая ошибка — reparable mistake
ошибка фактическая — actual mistake
ошибка в вычислении — a mistake in calculating
непоправимая ошибка — irretrievable mistake
канцелярская ошибка — clerical mistake
в статье есть ошибка — there is a mistake in the paper
бухгалтерская ошибка — accounting mistake
ошибка в произношении — mistake in the utterance
ошибка в прицеливании — sighting mistake
незначительная ошибка — a slight mistake
стилистическая ошибка — stylistic mistake
категориальная ошибка — category mistake
преднамеренная ошибка — deliberate mistake
ошибка одной из сторон — unilateral mistake
грубая [большая] ошибка — bad [great] mistake
орфографическая ошибка — spelling mistake
какая курьёзная ошибка! — what a curious mistake!
ошибка программирования — mistake in programing
ошибка при переписывании — a mistake in transcription
общая ошибка — general fault
ошибка в стеке — stack fault
типичная ошибка — typical fault
ошибка обнуления — zeroizing fault
ошибка при соскоке — landing fault
техническая ошибка — fault of a technical nature
вот в чём ваша ошибка — there's your fault
непроверенная ошибка — untried fault
спорадическая ошибка — sporadic fault
ошибка администрации — fault of administration
эквивалентная ошибка — equivalent fault
его величайшая ошибка — his greatest fault
ошибка страницы диска — hard page fault
ошибка при приземлении — stand fault
ошибка проборки в ремиз — drawing-in fault
общая ошибка исполнения — general fault in performance
ошибка при монтаже фильма — film-editing fault
ошибка программной страницы — soft page fault
чистая результирующая ошибка — net resultant fault
ошибка, в которой не сознались — an unadmitted fault
очевидная ошибка; очевидная вина — evident fault
ошибка в программном обеспечении — software fault
ошибка взаимодействия (с системой) — interaction fault
ошибка при преодолении препятствия — obstacle fault
погрешность измерения; ошибка измерения — measuring fault
ошибка администрации; вина администрации — fault of management
ошибка обращения к неподкачанной странице — pseudopage fault
двойное короткое замыкание; двойная ошибка — double fault
производственный дефект; ошибка изготовления — manufacturing fault
ошибка при проверке на чётность; несовпадение чётности — parity fault
роковая ошибка в вычислениях — a fatal flaw in the calculations
ошибка в форме — fallacy in form
априорная ошибка — fallacy a priori
ошибка в сущности — material fallacy
ошибка в обобщении — fallacy of generalization
экологическая ошибка — ecological fallacy
ошибка в вопрошании; ошибка вопроса — fallacy of interrogation
ошибка в наблюдении; ошибка наблюдения — fallacy of observation
равная трём средним квадратическим отклонениям; ошибка — three-sigma fallacy
ошибка в результате рассуждения; ошибка в ходе рассуждения — fallacy of inference
это грубая судебная ошибка — it is a gross miscarriage of justice
ошибка в суждении — a lapse in judgment
языковая ошибка, оговорка — a linguistic lapse
одна ошибка испортила бы всё — a trip in one point would have spoiled all
- misstep |ˌmɪsˈstep| — оплошность, ошибка, ложный шаг
- inaccuracy |ɪnˈækjərəsɪ| — неточность, ошибка
- gaffe |ɡæf| — оплошность, ошибка, ложный шаг
- faux pas — ложный шаг, некрасивый поступок, ошибка
- stumble |ˈstʌmbl| — задержка, спотыкание, запинка, ложный шаг, ошибка
- misdeed |ˌmɪsˈdiːd| — злодеяние, преступление, ошибка, оплошность
- bungle |ˈbʌŋɡl| — путаница, плохая работа, ошибка
- lapsus |ˈlæpsʌs| — ляпсус, ошибка
- floater |ˈfləʊtər| — сезонный рабочий, ошибка, ценная бумага, ложный шаг
- muff |mʌf| — муфта, мазила, гильза, ошибка, неудача, промах, шляпа
- clinker |ˈklɪŋkər| — клинкер, шлак, застывшая лава, штукатурный гвоздь, ошибка
- misdoing |ˌmɪsˈduːɪŋ| — оплошность, ошибка, злодеяние
- slip-up |ˈslɪp ˌəp| — ошибка, промах, ляп
- chance-medley |ˈmedliː| — непредумышленное убийство, несчастная случайность, оплошность, ошибка
- blunder |ˈblʌndər| — грубая ошибка, промах, просчет
глупая ошибка — stupid blunder
очевидная ошибка — tangible blunder
грубейшая ошибка — egregious blunder
медицинская ошибка — medical blunder
грубая ошибка, вопиющая ошибка — costly / egregious / fatal / glaring / grave / serious / terrible blunder
грубая ошибка в процессе полёта — in flight blunder
грубая ошибка в процессе полета — in-flight blunder
грубая ошибка лётчика; ошибка лётчика — incident of pilot's blunder
Смотрите также
ошибка — mis-action
подобные ошибка — similar errors
промашка; ошибка — boss shot
ошибка измерений — uncertainty of measurements
ошибка наблюдений — uncertainty of observation
ошибка корректора — prof reader's illusion
взвешенная ошибка — weighted deviation
ошибка регистрации — unable to register
глупая ошибка; бо-бо — boo boo
ошибка выбора диска — cannot select drive
ошибка накапливается — round-off errors accumulate
коллимационная ошибка — collimation constant
ошибка в синхронизации — inaccurate timing
коррелированная ошибка — correlated errors
систематическая ошибка — constant bias
опасная болезнь [ошибка] — serious illness [mistake]
очевидная истина [ошибка] — manifest truth [error]
ошибка выполнения команды — command failed
линейная ошибка наведения — guidance missdistance
дисквалифицирующая ошибка — disqualifying foul
остаточная ошибка по крену — roll residual
ошибка в провешивании линии — misalignment trouble
ошибка сохранения документа — failed to save document
единичная ошибка округления — unit roundoff
остаточная ошибка по рысканию — yaw residual
прискорбный случай [-ая ошибка] — grievous incident [mistake]
ошибка выполнения макрокоманды — action failed
систематическая ошибка в ответах — response bias
систематическая ошибка наведения — misdistance bias
в счёт вкралась ошибка; сумма, указанная в счёте, выведена неправильно — the bill does not add up
Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении
ошибка в цикле — loop bug
логическая ошибка — logic bug
исправлена ошибка — bug fixed
ошибка синхронизации — timing bug
ошибка в подпрограмме — subroutine bug
перемежающаяся ошибка — evanescent bug
ошибка специального вида — special bug
ошибка в цепочке символов — character string bug
ошибка в работе компьютера — computer bug
ошибка при работе с данными — data bug
ошибка при работе с массивом — array bug
ошибка в логической операции — logical operation bug
ошибка в описании переменных — variable bug
ошибка из-за перегрузки системы — overload bug
ошибка в расставлении семафоров — semaphore bug
ошибка в применении разделителя — terminator bug
ошибка в арифметической операции — arithmetic operation bug
ошибка при выполнении машинной операции — machine operation bug
ошибка из-за неверного понимания операции (программистом) — operation irregularity bug
ошибка из-за недействительного указателя; ошибка из-за наложения — aliasing bug
ситуационная ошибка (связанная с ошибками расстановки семафоров) — situation bug
ошибка в программном обеспечении компьютера; программная закладка — software bug
ошибка с восстановлением (во избежание полного или частичного повреждения файлов) — recovery bug
- drawback |ˈdrɔːbæk| — недостаток, препятствие, помеха, возвраты пошлин, отрицательная сторона
- inadvertence |ˌɪnədˈvɜːtəns| — оплошность, недосмотр, невнимательность, небрежность, неумышленность
- failure |ˈfeɪljər| — отказ, недостаточность, неудача, провал, сбой, неспособность, отсутствие
ошибка индексирования — index failure
неправильное судебное решение; судебная ошибка — failure of juistice
ошибка приёма информации при выполнении привычной операции — cognitive failure
отказ вследствие ошибки экипажа; ошибка экипажа; ошибка лётчика — cockpit failure
- pitfall |ˈpɪtfɔːl| — ловушка, западня, волчья яма, рытвина
- erratum |eˈrɑːtəm| — опечатка, список опечаток, описка
От ошибок не застрахован никто. Пожалуй, их не совершает лишь тот, кто ничего не делает. Поэтому важно знать, как на английском сказать «ошибка». Это можно сделать с помощью двух разных слов: error и mistake. Правильный выбор, как всегда, зависит от контекста. Поговорим об этом подробно в статье.
Ошибка по-английски: mistake
Mistake – это заблуждение (т. е. ложное суждение или умозаключение о реальных процессах), недоразумение. Это сознательный выбор, который впоследствии оказывается неверным, не таким, как хотелось бы:
Mistake – это результат мыслительной деятельности человека, его свободного выбора, решения, за которое он несет ответственность.
Cлово mistake чаще всего употребляется в разговорной речи.
Также необходимо учитывать, что mistake – это не только существительное, но и глагол (to mistake, past tense mistook, past participle mistaken). В первом значении глагол mistake может переводиться как «неправильно понять что-либо»:
- Because I was inexperienced I mistook the nature of our relationship (пример из Oxford English Dictionary). – В силу своей неопытности я неправильно понимал характер наших отношений.
Во втором значении глагол mistake означает «ошибочно принять что-либо (кого-либо) за что-либо (кого-либо)»: Columbus mistook America for India. – Колумб ошибочно принял Америку за Индию.
Вообще слово mistake состоит из двух частей: mis и take. Первая часть – префикс mis – означает в английском «неправильно» («неправильный»), «ошибочно» («ошибочный») (например, (to) misunderstand – неправильно понять что-либо). Вторая часть – take – означает в том числе «принять, воспринять, счесть», если это глагол. Таким образом, глагол mistake дословно означает «ошибочно (неправильно) принять, воспринять».
Как существительное take может переводиться среди прочего как «мнение», «точка зрения». К примеру:
Следовательно, существительное mistake дословно звучит на русском как «неправильное (ошибочное) мнение».
Ошибка по-английски: error
Error имеет более общее значение. Error и mistake соотносятся между собой как родовое и видовое понятие. Примерно так же, как соотносятся понятия ошибки и заблуждения. Другими словами, всякая ошибка mistake является error. Но не каждая ошибка error является mistake.
Согласно словарю Collins English Dictionary error так же, как и mistake, может обозначать «заблуждение». Но чаще всего это слово означает какое-либо отклонение от правил, от нормы. Другими словами, это неправильность, погрешность, промах, неточность.
- calculation error – ошибка в вычислении, погрешность расчета.
Также с существительным error сталкивался каждый, кто работал на компьютере, который выводит это слово всякий раз, когда что-то идет не так, т. е. когда фактический результат не совпадает с ожидаемым (к примеру, когда не удается сохранить файл из-за нехватки места на диске). Например: write error, read error, disk error, memory error и т. п.
Если, к примеру, на уроке английского языка вы неправильно написали слово, которое должны были выучить, то это mistake. Но если вы печатаете на компьютере английские слова и в одном из них набрали не ту букву, то это уже typographical error (опечатка). Так как это не было вашим сознательным выбором нажать не ту кнопку на клавиатуре компьютера, это вышло случайно.
Слово error имеет латинское происхождение и часто употребляется в официальных документах. Например, в юридическом контексте:
Возможно, это связано с тем, что латынь долгое время являлась в средневековой Англии официальным языком делопроизводства. В результате этого многие латинские слова и выражения вошли в состав английского языка, в том числе юридического английского (см. также по этой теме нашу статью «Как будет «иск» на английском?»).
Вывод
Слова mistake и error часто являются взаимозаменяемыми в английском языке. Однако в их употреблении все же есть тонкое различие. Так, mistake обычно обозначает сознательный выбор, который впоследствии оказывается неверным или нежелательным. Под error чаще всего имеется в виду отклонение от правил, от нормы.
Кроме того, слово error в большей степени свойственно официально-деловому стилю, т. е. чаще встречается в официальных документах, а также в составе специальных терминов, например компьютерных. В разговорной речи обычно употребляется слово mistake.
Как писать на английском без ошибок, даже если на самом деле вы их допускаете? Есть несколько специальных сервисов (и это НЕ Google Translate).
SpellCheckPlus
Отличная альтернатива Google Translate. SpellCheckPlus работает схожим образом, так что без всяких регистраций можно быстро проверить свой текст на предмет синтаксических и орфографических ошибок. Система продемонстрирует и объяснит (под окном ввода текста), где и в чем именно вы ошиблись. Создатели не гарантируют стопроцентного результата, но сервис действительно хорош.
Стоимость: бесплатно (есть платная версия без рекламы, но это исправляется установкой AdBlock)
Платформы: сайт
HiNative
Стоимость: бесплатно (премиум-аккаунт дает незначительные преимущества)
Платформы: приложение для iOS и Android, сайт
Ginger Software
Не сервис, а мечта. Вставляете предложение, в котором сомневаетесь, а Ginger Software проверяет его и автоматически исправляет. Система работает очень быстро, так что исправленную версию вы получите практически мгновенно. Единственный минус: загружать в Ginger Software можно только небольшие тексты.
Стоимость: есть и бесплатная, и платная версии
Платформы: сайт, клавиатура для Android, приложение для iOS, расширения для Safari и Chrome
Grammarly
Grammarly проверит текст любого объема. Кроме того, сервис умеет показывать статистику ошибок и проверять ваши письма на английском в почтовых программах (необходимо установить расширение для Chrome). В платную версию входит улучшенная ручная проверка, возможность проверки на плагиат, а также увеличенный объем ошибок (в платной вам покажут их все, в бесплатной — до 400). Но даже бесплатного функционала хватит, чтобы проверить небольшое мотивационное письмо, тем более что интерфейс здесь максимально дружелюбный.
Стоимость: бесплатно (есть платные тарифные планы)
Платформы: сайт, расширение для Chrome, программа для macOS
Scribens
В Scribens тоже можно загрузить документ полностью, система проверит и укажет на ошибки, то есть не исправит, а предложит правильный вариант. Из полезного функционала — параметры вроде времени чтения, количества словосочетаний, индекса разнообразия речи, а также опция для подбора синонимов, которая поможет существенно обогатить ваш текст.
Стоимость: бесплатно
Платформы: сайт
Reverso
Reverso похож на Ginger Software — с тем лишь отличием, что тут стоит ограничение по объему: 600 знаков. Система также автоматически исправит текст и покажет, где были ошибки. Здесь также есть возможность перевести текст на другие языки (французский, испанский, итальянский, немецкий), а если выделить слово с помощью двойного щелчка, включается опция поиска синонимов.
Стоимость: бесплатно
Платформы: сайт, расширение для Chrome
GrammarCheck
Максимально простой сервис проверки английского текста любой длины и сложности. Система опять-таки не исправит ошибки за вас, а найдет их и объяснит. Все это — в предельно простом интерфейсе, но с чуть более долгой, чем у предыдущих сервисов, загрузкой. И нажимать нужно кнопку «Free Check».
Правильный и точный перевод — штука сложная и ответственная. И чем ответственнее перевод, тем к более катастрофическим последствиям может привести ошибка переводчика.
Иногда одна такая ошибка стоит человеческой жизни, но среди них есть и такие, которые стоили десятков тысяч жизней. Сегодня мы вместе с вами разберем ошибки переводчиков, которые обошлись истории слишком дорого. В виду специфики нашей работы, мы рассмотрели ошибки, так или иначе связанные с английским языком. Поехали.
Наверное, самый известный случай врачебной ошибки из-за одного слова произошел в Южной Флориде, в 1980 году.
Мать Вилли посчитала, что он отравился — за несколько часов до приступа он обедал в новом кафе. Но миссис Родригес очень плохо говорила по-английски. Она попыталась объяснить врачу скорой, что причина такого состояния может быть в плохой пище и использовала испанское слово «intoxicado», которое в переводе означает «отравился».
Но на английском есть слово «intoxicated», которое имеет совершенно другое значение — «передозировка алкоголем или наркотическими веществами», которая стала причиной критического состояния организма. Врач скорой подумал, что парень просто «обдолбался», о чем и доложил в больницу.
В реальности же у парня был геморрагический инсульт — разрыв сосуда и кровотечение в мозг. Редкий случай у настолько молодых людей, но не исключительный.
В результате Вилли «лечили» от передозировки, откапали, но тот не приходил в себя, а инсульт перерос в такую фазу, что повлек за собой полный паралич тела.
Семье в итоге присудили рекордную компенсацию в 71 миллион долларов, но мы даже представлять не хотим, каково это — остаться инвалидом из-за одного неправильно переведенного слова.
Сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США, в ходе которых довольно сильно изменился порядок оказания помощи пациентам. Отчасти из-за них лечиться без страховки в США сейчас ужасно дорого.
Более подробно историю Рамиреза можно прочитать здесь.
«Мы вас похороним!» — как неправильный перевод чуть не привел к войне между СССР и США
1956 год, самый разгар холодной войны между СССР и США. В речах руководителей обеих стран все чаще мелькают угрозы, но далеко не все знают, что из-за ошибки переводчика чуть было не началась реальная война.
Никита Хрущев, генсек СССР, выступал на приеме в польском посольстве. Проблема в том, что он часто бывал несдержан в публичных выступлениях и использовал идиоматические выражения, которые сложно было переводить без глубокого знания контекста.
Фраза была следующей:
«Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним».
Очевидно, Хрущев здесь интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но переводчик перевел последнюю фразу прямо, что стало причиной международного скандала.
«We will bury you!» — фраза мгновенно появилась во всех американских газетах. Даже в популярном журнале «Time» появилась целая статья про это (Time, November 26, 1956 | Vol. LXVIII No. 22). Если кто хочет почитать оригинал, вот ссылка на статью.
Дипломатическое представительство США мгновенно отправило ноту СССР и советским дипломатам пришлось спешно извиняться и объяснять, что фраза Хрущева обозначала не прямую угрозу военными действиями, а переиначенный постулат Маркса, который следовало бы перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»).
В дальнейшем Хрущев и сам публично извинился за фигуру речи и объяснил, что имел в виду не буквальное рытье могилы, а то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс.
Правда, манера речи Хрущева не изменилась, и уже в 1959 году он стремился «показать США кузькину мать». Тогда тоже переводчик не сумел грамотно передать выражение и перевел прямо — «we shall show you Kuzka's mother». А в американском обществе посчитали, что Кузькина мать — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский союз.
В общем, синхронный перевод на наивысших государственных встречах — дело сложное. Тут можно всю страну под откос пустить из-за одной неправильной фразы.
Ошибка в одном слове, которая стала причиной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки
Самая страшная ошибка переводчика, которая когда либо случалась в мировой истории, произошла после Потсдамской конференции 26 июля 1945 года. В декларации в ультимативной форме были выдвинуты требования к Японской империи капитулировать во Второй мировой. В случае отказа их ждало «полное уничтожение».
Через три дня премьер-министр Японии Кантаро Судзуки на пресс-конференции заявил (в переложении на английский):
My thinking is that the joint declaration is virtually the same as the earlier declaration. The government of Japan does not consider it having any crucial value. We simply mokusatsu suru. The only alternative for us is to be determined to continue our fight to the end.
Я считаю, что [потсдамская] совместная декларация по сути такая же, как и более ранние декларации. Парламент Японии не считает, что она имеет какое-нибудь особое значение. Мы просто mokusatsu suru. Единственная альтернатива для нас — продолжать нашу борьбу до конца.
Mokusatsu означает «не придавать значения», «промолчать». То есть, премьер-министр заявил, что они просто промолчат. Осторожный ответ, который подразумевает сложную дипломатическую работу.
Но на английский слово «mokusatsu» было переведено как «we ignore that» («Мы игнорируем это»).
Такой «однозначный» ответ японского правительства и стал причиной своеобразного акта устрашения японцев путем атомной бомбардировки. 6 августа атомная бомба эквивалентом в 15 килотонн была сброшена на Хиросиму, а 9 августа бомба в 21 килотонну упала на Нагасаки.
По официальным данным, прямые потери среди гражданского населения составили 150 000 жителей Хиросимы и 75 000 жителей Нагасаки. Но реальное количество пострадавших куда больше. По разным данным, количество жертв радиационного заражения составило 450 000.
Да, в истории нет сослагательного наклонения. Но просто представим, если бы всего одно слово перевели правильно, то, возможно, бомбардировок не было бы совсем. Вот комментарий об этом от Агентства национальной безопасности США.
Как Джимми Картер включил пошляка в Польше
Закончим на более веселой ноте. В 1977 году выборы в США выиграл демократ Джимми Картер. В первый год президентства он активно выполнял программу визитов в другие страны. В декабре он посетил Польшу и выступил с речью.
Правда, существовала одна небольшая проблема — в Белом доме было 17 переводчиков, но польским никто не владел. Тогда для миссии был подключен один из внештатных сотрудников.
В целом речь Картера полякам была довольно доброжелательной. Он оценил Конституцию Польши 1791 года, рассказал о планах США и заявил, что хотел бы услышать о мечтах самих поляков.
Но в итоге небольшая речь превратилась в катастрофу. Переводчик допустил просто кучу серьезнейших ошибок.
Безобидная фраза «when I left the United States» («когда я уехал из США») превратилась в «когда я навсегда покинул Соединенные штаты». Естественно, в контексте она была понята как «Я покинул США и приехал к вам жить». Опрометчивое заявление от президента другой страны.
Вместо фразы про большую ценность Конституции Польши 1791 года для прав человека поляки услышали, что их конституция смехотворна. Но апогеем абсурда стала фраза про мечты поляков. «Desires» перевели по смыслу как «желание мужчины к женщине», поэтому фраза стала означать «я хочу заняться сексом с поляками».
Дипломатическое представительство Польши отправило посольству США претензию. Они поняли, что проблема в переводчике, а не в президенте, но это никаким образом не снижало градус скандала. В результате дипломатам пришлось долго извиняться за косяки переводчика.
Отчасти из-за этой ситуации отношения Польши с США были довольно прохладными вплоть до окончания каденции Картера на посту президента.
Вот статья об этом в New York Times от 31 декабря 1977 года.
Вот поэтому перевод и работа с иностранными языками — это дело куда более ответственное, чем обычно представляют себе студенты. Ошибка в общении с другом может привести к ссоре, а ошибка на высшем уровне может стать причиной войны или хорошенького позора.
Учите английский грамотно. И будем надеяться, что у президентов будут всегда переводчики высшего класса. Тогда мы будем спать спокойнее. А еще спокойнее можно спать, если выучить английский самому :)
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод utterfail на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 04.02.2021.
Читайте также: