Как перевести мангу с английского на русский программа на телефон
Нажимаете кнопку "Открыть" и загружаете непереведенную картинку. Альтернатива: перетащите файл в окно приложения.
Дальше можно расставлять блоки: надо кликнуть на картинке с зажатой клавишей "Ctrl". Блоки можно перемещать и менять размеры. Для удаления - кликнуть с зажатым "Alt".
При сохранении синий полупрозрачный бордюр автоматически убирается. Изображение сохраняется в той же папке, но с дополнением "-translated". Также в той же папке сохраняется XML-файл с таким же именем и добавлением "-translation" - он содержит перевод. Если вы повторно загрузите исходное изображение, перевод подгрузится автоматически и будет доступен для редактирования.
Понравилась программа, собираетесь использовать? Скажите "спасибо" в группе на Facebook ! Вам несложно, а автору приятно!История изменений
Версия 1.3.1 по сравнению с 1.2
К сожалению, не помню, что поменялось. Сейчас версия выкладывается, чтобы была возможность установить программу без AIR.
- Ctrl + 4 - размер блока 4 (нормальный)
Версия 1.2 по сравнению с 1.0.1
- У блоков убраны элементы прокрутки, чтобы не мешали при редактировании
- При загрузке файла его имя теперь показывается в заголовке программы
- Добавлены горячие клавиши (работают, когда фокус находится внутри текстового поля блока):
- Ctrl + влево - уменьшить ширину блока
- Ctrl + вправо - увеличить ширину блока
- Ctrl + вверх - уменьшить высоту блока
- Ctrl + вниз - увеличить высоту блока
- Ctrl + 1 - размер блока 1 (узкая колонка, несколько слов)
- Ctrl + 2 - размер блока 2 (1 слово)
- Ctrl + 3 - размер блока 3 (1 восклицание, напр. "Да")
- Alt + влево - подвинуть блок влево
- Alt + вправо - подвинуть блок вправо
- Alt + вверх - подвинуть блок вверх
- Alt + вниз - подвинуть блок вниз
- Программа перекомпилирована, потому что старый релиз не устанавливался
- Убрана загрузка файлов из Интернета, ибо неюзабельно. Добавлено "Открытие файла", кроме того, открыть файл можно простым перетаскиванием в окно приложения.
- Добавлено автоматическое сохранение/загрузка переводов - при сохранении добавляется XML-файл с переводом. При открытии той же картинки автоматически подгружается перевод.
- При сохранении не спрашивается имя файла - сохраняется в ту же папку, но с небольшим добавлением к имени файла.
- Добавлена кнопка "Полнокранный режим"
- Пофиксено окно "О программе. " - даны ссылки на группу в Facebook.
- Программа перекомпилированна под AIR 2.0
- Программа скомпилированна под AIR 1.0, так как все прошлые релизы устарели
- В программу внедрен шрифт Anime Ace 02 (источник) и поставлен по умолчанию при создании блока.
- Поставлено по умолчанию выравнивание по центру
- Добавлен переключатель "Прозрачный / непрозрачный блок"
- Добавлена функция "Рендер". Теперь, чтобы не мучаться с большим количеством блоков, если они хорошо подогнаны, их можно сразу отрендерить на картинку.
- Поправлено несколько багов
- Сделано сохранение в PNG
- Поправлен баг при сохранении
- Загрузка страниц манги из Интернета
- Размещение, перемещение и изменение размеров блоков
- Форматирование текста вниутри блоков
- Сохранение результата.
Буду рад любой обратной связи от тех, кто действительно собирается использовать эту программу:
От автора
Очень много сериалов, к сожалению, приходится читать на английском, а хотелось бы довести и до наших. В связи с этим редактор затачивается в первую очередь под " быстрый ", а не под " качественный " перевод. Последний, по моему мнению, лучше всего выполнять в Photoshop :)
Вообще-то мне бы хотелось создать редактор под платформу Flex и на Web-сайте - для того, чтобы можно было "на лету" в Интернете переводить мангу на родной язык. Однако бы это потребовало от меня разработки этого портала (ведение БД), сбор комьюнити и средств. в общем, к сожалению, всем этим я заниматься не могу. Если кто-нибудь захочет подхватить и развивать идею, могу поделиться исходниками.
Кроме того, поскольку я не отношусь к профессиональным переводчикам, я буду рад любой обратной связи, которая поможет вам лучше переводить с использованием Manga Translator :)
Приветствуем всех любителей манги. Ищите приложение для чтения Manga на телефон? Вы попали на нужную страницу. В этом рейтинге, мы подобрали лучшие приложения для чтения манги на русском и английском языках. Наш сайт ориентирован на русскоязычную аудиторию, поэтому постарались выбрать также программы в нашем топе, с переводом манги на русский язык. Тем не менее, ограничиваться русским смысла нет, поскольку большинство хороших приложений позволяют читать мангу только на английском языке.
Хотим заметить, что некоторые приложения для Андроид в списке, доступны для скачивания не из официального магазина Google Play Market. Поэтому ответственность за безопасность вашего телефона лежит на вас, мы просто подобрали лучшие программы по нашему мнению. Такие приложения можно установить через АПК файл программы. Итак, вот наш топ приложений для чтения манги на русском и английском языке.
Приложения, одновременно доступные на Android и iOS
Первое в нашем списке приложение, чтобы читать мангу, особенно популярно в англоговорящих странах, в том числе в США. Здесь можно найти множество интересных комиксов, разных студий, жанров и возрастных ограничений. Кроме того, в программе для чтения манги присутствуют эксклюзивные материалы, распространяемые самими художниками — вы можете просматривать их на совершенно законных основаниях. База данных пополняется практически каждый день: заходите в приложение, чтобы найти новые интересные манги. На сегодня в приложении доступно свыше 8 тысяч комиксов — вы непременно найдёте здесь что-то для себя!
Некоторые особенности этой программы для манги:
- Огромная база бесплатных комиксов — читайте их, не беспокоясь о легальности процесса!
- В среднем каждый день выходит несколько сотен новых комиксов и глав.
- Качественная, хорошо прорисованная манга с интересными поворотами сюжета и неожиданными концовками.
- Комиксы от ведущих студий и художников из Азии, Европы, Северной и Южной Америки: здесь вы найдёте по-настоящему уникальные материалы, недоступные в других приложениях.
Отметим, что, по сути, это также оффлайн-приложение для чтения манги без интернета: скачайте данные перед поездкой или отдыхом на даче, чтобы существенно сэкономить мобильный трафик!
Не менее популярный апплет, при помощи которого вы получите доступ к обширной базе манги со всего света. Каждый день каталог пополняется новыми комиксами и главами: заходите в приложение регулярно, чтобы не пропустить развитие сюжета!
Преимущества программы для манги — предельно простой, не перегруженный деталями интерфейс, который можно освоить буквально в несколько нажатий, и возможность скачивать заинтересовавшие материалы в память телефона или планшета. Загрузите несколько комиксов, чтобы не тратить мобильный интернет в дороге или на отдыхе — эта функция доступна совершенно бесплатно.
В программе реализована довольно удобная система поиска: по названию комикса, наименованию студии, жанру. Кроме того, это приложение, где можно читать мангу, даёт возможность отсортировать данные по нескольким критериям — теперь вы гарантированно не запутаетесь в каталоге! Данные можно добавлять в список избранного, чтобы возвратиться к ним снова; на основании ваших предыдущих поисков и скачиваний система будет рекомендовать вам похожую мангу: чем больше вы читаете, тем точнее будут советы виртуального подсказчика.
Мобильная программа создана теми же разработчиками, что несколько лет назад выпустили агрегатор комиксов в японском стиле Manga Rock. В настоящее время приложение активно развивается, а база данных непрерывно пополняется; весь доход распределяется между создателями апплета, художниками и независимыми студиями.
Большой плюс программы — возможность синхронизировать историю чтения при условии использования единого аккаунта. Начинайте читать комикс на одном устройстве и продолжайте, с того же места, на другом — теперь наслаждаться мангой можно, когда и где угодно!
В мобильном приложении для манги доступно множество комиксов всех популярных жанров: от романтики и школьных приключений до триллеров и фантастики. В большинстве случаев картинки отлично прорисованы, а сюжеты оригинальны: вы с удовольствием будете читать главу за главой и находить для себя новые интересные произведения.
С этим приложением не возникнет вопроса, как читать мангу оффлайн на телефоне: в несколько тапов вы можете скачать данные в память гаджета, чтобы получить удовольствие от просмотра комиксов в дороге или в местности с плохим интернетом. Мангу можно сортировать по нескольким критериям и добавлять в список избранного, составляя собственную коллекцию.
Дополнительное преимущество апплета — поддержка нескольких языков: кроме английского, можно использовать испанский, португальский, тайский, вьетнамский и индонезийский.
Пожалуй, самый весомый плюс программы для манги — огромнейшая база данных, включающая десятки тысяч наименований. Она пополняется ежедневно, из более чем двадцати источников: от крупных студий до независимых художников.
Рассматриваемое нами приложение для просмотра манги на Андроид и iOS предлагает комиксы в японском стиле на любой вкус: выбирайте по наименованиям, названиям студий, жанрам, прочим доступным параметрам. В программе реализована система рекомендаций: чем больше вы читаете, вводите поисковых запросов и добавляете в список избранного, тем точнее приложение станет подбирать для вас новые манги.
Читаете комикс с продолжением? Настройте извещения о выходе новых глав, чтобы получать к ним доступ сразу после официального выхода. В апплете доступно множество настроек, а также есть встроенные игры; уверены — чтение манги принесёт вам настоящее удовольствие!
Самый значимый плюс данного мобильного приложения для манги — огромный выбор комиксов: здесь вы найдёте все жанры, от боевиков и ужасов до лёгкой романтики; произведения самых знаменитых студий и художников; дополнительные материалы, которые будут полезны тем, кто только начинает знакомство с миром манги.
Вы можете скачать приложение для чтения манги на Андроид и iOS совершенно бесплатно: воспользуйтесь ссылкой, размещённой в конце раздела. База данных регулярно пополняется — вы гарантированно найдёте в каталоге что-то, чего не читали раньше!
Мобильная программа может работать «с нуля», безо всяких сложных настроек. Впрочем, при желании можно зайти в меню параметров и адаптировать апплет под себя — чтобы читать мангу с максимальным уровнем комфорта.
Неплохая программа, позволяющая просматривать комиксы, посвящённые вселенной Shonen Jump. В бесплатном режиме можно читать не более сотни глав в сутки — что, впрочем, совсем не мало. Чтобы разблокировать режим свободного чтения, придётся оформить платную подписку — стоит она около двух долларов в месяц.
Ищете, где лучше читать мангу на телефоне? Обязательно попробуйте эту программу, созданную для Android и iOS. В настоящее время в каталоге доступно свыше 15 тысяч комиксов на все случаи жизни: из школьной жизни, романтики, боевиков, ужасов, фантастики и фэнтези. Практически вся манга, которую вы можете найти здесь, написана на английском языке: для чтения не понадобится учить японский или постоянно пользоваться сервисами-переводчиками.
К сожалению, версия программы для Андроид в официальном магазине «Гугла» пока недоступна — впрочем, вы можете скачать её с сайта разработчика, не беспокоясь о безвредности файла-установщика.
Дополнительные полезные функции апплета — возможности скачать мангу для чтения в режиме офлайн, а также отлично организованная система поиска с сортировкой по нескольким критериям.
Программа полностью закрывает вопрос, как читать мангу на телефоне: в каталоге доступно более 100 тысяч комиксов всех популярных жанров, от 125 крупных и малых студий и сотен независимых художников. Помимо собственно манги, здесь можно найти комиксы, относящиеся ко вселенным DC и Marvel.
Технология Guided View, предлагаемая разработчиками приложения, позволяет читать мангу в максимально комфортном для глаз режиме, в том числе с эффектом перелистывания. Конечно, ни одна мобильная программа не заменит бумажной книги — но с использованием современных возможностей чтение станет по-настоящему приятным.
Использовать приложение для манги на Андроид, Айфонов и Айпадов можно абсолютно бесплатно; платить придётся лишь за контент: отдельные комиксы, представленные в каталоге, нужно покупать. Альтернатива — оформление платной подписки, стоящей порядка двух долларов в месяц; после этого вы получаете доступ ко всему представленному в базе данных контенту.
Замечательная программа для просмотра манги, предлагаемая разработчиком таких известных тайтлов, как One Piece, Naruto, Dragon Ball и Bleach. Весь контент в приложении доступен на совершенно легальных основаниях: читайте комиксы, не беспокоясь о нарушении авторских прав студий и художников! Отметим, что часть средств, получаемых за счёт размещения в приложении рекламы, которую показывает программа для чтения манги на Андроид, уходит создателям комиксов: вы вознаграждаете их, читая материалы и просматривая рекламные вставки.
В программе доступен внутренний форум ценителей манги: читайте комментарии и рецензии, обменивайтесь мнениями, получайте интересную информацию о тайтлах, комиксах и их создателях. Любые материалы, представленные в каталоге, можно добавить в список избранного, создавая таким образом собственную коллекцию манги.
Мобильная программа позволяет быстро переключаться между альбомным и портретным режимами: просто поверните смартфон или планшет под нужным углом. Кроме того, вы сможете настраивать качество отображения страниц и выбирать направление чтения текста, что принципиально для просмотра комиксов на японском языке.
Приложения для манги для iOS (для iPhone и iPad)
Программа не зря включена в топ приложений для манги; её отличительные особенности — предельно простой в использовании интерфейс, который вы сможете освоить за пару минут; минимальная задержка при прогрузке новых страниц; возможность выбрать качество отображения картинки.
Работать с программой можно как без регистрации, так и с созданием учётной записи. Второй вариант не отнимает много времени и даёт доступ к дополнительным полезным опциям: созданию и сортировке собственных списков комиксов для прочтения, добавлению уже просмотренной манги в список избранного и некоторым другим. Сразу после загрузки программа для чтения манги выводит на главный экран перечень рекомендуемых комиксов: если вы только начали знакомство с этим японским жанром, рекомендуем просмотреть несколько общепризнанных шедевров — так будет проще формировать собственные предпочтения.
Несомненное преимущество мобильной программы — скорость открытия страниц. По этому показателю апплет далеко превосходит некоторые популярные аналоги — особенно если речь идёт о «сложных» комиксах с детальной прорисовкой.
Рассматриваемое в этом разделе приложение для чтения манги на русском может быть загружено на телефон или планшет совершенно бесплатно — что, разумеется, не исключает наличия рекламных блоков, которых в апплете достаточно много. За счёт просматриваемой рекламы и происходит монетизация: часть доходов отправляется разработчикам приложения, другая — студиям и независимым художникам. В зависимости от настроек рекламодателя баннеры или всплывают на весь экран, или появляются в виде расположенной внизу строки.
В целом интерфейс программы сложно назвать хорошо продуманным — однако с ключевой задачей, то есть собственно просмотром манги, апплет великолепно справляется; возможно, большего ценителю комиксом и не требуется.
Приложения для манги на Андроид
Само название программы отвечает на вопрос, где читать мангу на телефоне на русском: скачайте апплет, чтобы получить доступ к огромному количеству комиксов на все вкусы: от ненавязчивых романтических приключений до ужасов и боевиков.
Приложение предлагает следующие функции:
Замечательная программа, способная работать практически со всеми графическими форматами, в которых может быть представлена манга: от отдельных картинок (JPG, BMP, PNG, WebP) и электронных книг (ePUB, DjVu, PDF) до специализированных (CBR, CBZ, CB7, CBT) и стандартных архивов (RAR, TAR, ZIP, 7Z).
Эта читалка манги для Андроид распространяется совершенно бесплатно, способна подгонять размеры страниц под разрешение тачскрина телефона или планшета (воспользуйтесь функцией мультитача), применять фильтры, позволяющие добиваться идеального отображения картинок на любом экране. Одна из самых полезных функций, реализованных разработчиками, — автопереход к следующей главе манги после завершения чтения предыдущей. В целом приложение замечательно настраивается: вы сможете адаптировать апплет под себя — или оставить текущие, достаточно удобные настройки.
Бесплатная версия программы предлагает полный функционал, без каких-либо изъятий, транзакций, навязчивой рекламы. Приложение умеет работать со всеми популярными облачными сервисами, передавать и получать данные по протоколу FTP.
Преимущества программы для манги:
- Поддержка практически всех форматов данных.
- Настройка приложения под свой вкус.
- Просматриваемая манга на Андроид подстраивается под размер тачскрина.
- Русифицированный интерфейс.
- Автоматическое открытие новой главы манги.
- Фильтры для оптимизации просмотра изображений.
- Поиск комиксов в режиме онлайн.
- Открытие файлов, помещённых во внутренней памяти гаджета, в облачном хранилище или на FTP-сервере.
- Возможность добавлять данные в список избранного, создавая таким образом собственную коллекцию манги.
Мобильная программа распространяется бесплатно, без каких-либо ограничений. Это приложение недоступно на Play Market, тем не менее, отзывы у него неплохие.
Приложение для манги предлагает:
- Большое количество настроек отображения картинок.
- Поиск данных в русскоязычных и зарубежных источниках.
- Полноценную поддержку Shikimori, Kitsu, Anilist и аналогичных сервисов.
- Сортировку комиксов по наименованию, году выпуска, названию студии.
- Регулярное обновление базы данных.
- Возможность читать мангу онлайн или скачивать выпуски для просмотра на телефоне офлайн.
- Светлую и тёмную темы оформления.
- Открытие комиксов, уже хранящихся в памяти гаджета.
Надеемся, предлагаемый нами список помог вам найти ответ на вопрос, в каком приложении читать мангу. Выбирайте апплет для просмотра комиксов на свой вкус — а если есть вопросы, задавайте в комментариях!
Когда вы читаете любимую мангу, манхву или маньхуа, вы зачастую не замечаете, каким языком они написаны. И это правильно: значит, переводчик постарался на славу и перевел все диалоги аккуратно. Но за этой аккуратностью лежит потраченное время – а иногда даже нервы.
В этой статье я расскажу о том, как проходит процесс перевода, как самому стать переводчиком, если очень хочется, и добавлю еще несколько полезных вещей, которые могут пригодиться новичку. А в конце разберу забавные ошибки и то как их избежать!
Прежде, чем я начну, чуть пробегусь по своей деятельности:
я учу английский самостоятельно, достигнув своими силами уровня B2-C1;
с 2017 года под разными никнеймами я активно занимаюсь фансабом, переводами рецензий, видеореакций и видео по теории музыки, статей по K-pop, а теперь еще и перевожу азиатские комиксы;
помимо английского, я хорошо владею русским, поэтому часто выступаю в качестве редактора, то есть правлю ошибки и стиль уже готовых переводов;
на данный момент я состою в двух командах, которые занимаются переводом манги; работаю над онгоинговой маньхуа «Герой? Я давно перестал им быть» и веб-комиксом «Версия дня и ночи», а также помогаю с редактурой западного комикса.
Откровенно говоря, переводчики с английского лишь немного уступают кореистам, китаистам и японистам по популярности. Многие команды ищут «англичан», но при этом и отсеивают их тщательнее и жестче. Это связано с тем, что многие хотят попробовать свои силы, однако не у всех получается.
Можно ли стать переводчиком без знания языка, пользуясь словарем и гугл траслейтом?
Разумеется, нет. Ни словарь, ни машинный перевод не смогут помочь, когда дело дойдет до идиом, сленга и игры слов, к которым я вернусь чуть позже. Пока что гугл транслейт не учитывает контекст, поэтому и переводит так себе.
Что нужно уметь?
Знать язык, с которого вы собираетесь переводить, знать русский, иметь толику литературного таланта и фантазии, понимать особенности культуры Азии, быть усидчивым и внимательным. И, как это ни странно, нужно уметь находить в словарях нужную информацию. Этого достаточно, чтобы попасть в команду.
Словарями можно пользоваться?
Нужно. Лучше лишний раз заглянуть в словарь, чем наобум переводить заковыристую фразу. Даже если ты хорошо знаешь язык, не всегда в голову приходит подходящее слово или выражение. Словарь помогает не только с переводом, но и с подбором синонимов, что тоже немаловажно. Я могу посоветовать четыре самых удобных инструмента, с которыми я работаю на постоянной основе:
Созданный специально для переводчиков, этот словарь позволяет найти множество значений слова из быта, сленга, разных областей знаний и так далее. Удобнее всего пользоваться им через приложение для телефона. Чаще всего открываю именно его.
2. Reverso Context
Переводчик по контексту. В отличие от Мультитрана и любого другого словаря, сюда можно вставлять целые куски фраз и получать относительно неплохой перевод. Тем не менее иногда переводы из RC грешат неточностями.
3. Oxford Dictionary
Самый надежный словарь, проверенный экспертами. Огромный плюс в том, что в нем есть примеры употребления.
4. Urban Dictionary
Также полезен лишь для английского перевода. Здесь собраны все сленговые слова и выражения, которыми часто пестрит речь персонажей и которые порой не откопаешь в словарях.
И, конечно же, добавлю списки звуков, которые так любят вставлять в комиксы:
А за это платят?
Постоянной заработной платы нет как таковой. Но иногда прилетают донаты от благодарных читателей. Самая лучшая награда, которую можно дать переводчику – банальное спасибо в комментариях. Думаю, почти все отслеживают активность в комментариях и надеются увидеть отклик. Это мотивирует продолжать идти вперед.
Зачем переводить, если не платят?
прокачать английский и набраться опыта;
увеличить багаж знаний и повысить эрудицию, ибо очень часто приходится разбираться во всяких терминах, чтобы выдать качественный перевод;
получить приятное удовлетворение от того факта, что кто-то может ежедневно заходить и проверять, появилась ли новая переведенная глава на сайте;
обзавестись друзьями, связями или даже фанатами;
делать это просто потому, что нравится и хочется внести свой вклад, который рано или поздно оценят по достоинству.
Я знаю язык, но у меня нет опыта. Что делать?
Для начала можно попрактиковаться в переводе какой-нибудь манги, статьи или чего-нибудь еще, кроме художественной литературы. Ни одна команда не будет требовать от вас идеальное резюме или список выполненных проектов. Главное, чтобы вы были уверены в себе и в своих способностях. В этой сфере одним из важнейших факторов является опыт. Чем больше опыта, тем быстрее, качественнее и оригинальнее вы переводите. Основную часть опыта можно набрать, если серьезно взяться за проект и корпеть над ним в свободное время.
Как попасть в команду?
Как команда поймет, что я им подхожу?
В крупных командах, куда много кто хочет попасть, составляется тест. Как правило, это текст с различными грамматическими конструкциями, и его, разумеется, надо перевести, чтобы он еще был читабельным. Некоторые могут просто попросить перевести главу манги, а другие (начинающая кучка любителей манги) сразу возьмут вас безо всяких проверок. В команды принимают вне зависимости от наличия лингвистического образования, и оно зачастую не решает ровным счетом ничего. Я верю, что можно быть хорошим переводчиком и без наличия корки.
Сколько уходит времени на перевод главы?
В зависимости от объема и сложности. В среднем я укладываюсь за час, больше всего времени уходит на правку, чтобы текст был читабельным и при этом точным. Затем редактор (необходимый даже при наличии самого крутого переводчика) вносит свои изменения, перевод переносится на страницы, готовая глава выходит в свет. Жестких дедлайнов у меня нет, но я стараюсь переводить как минимум одну главу в день. Мне нравится это делать, поэтому я перевожу гораздо больше, иногда две главы, иногда – сразу три.
Как все успевать?
Составляйте план. Я прописываю примерный план на неделю, используя приложение Any.do или обычный листок бумаги, затем каждую переведенную главу вычеркиваю из списка. Это позволяет мне отследить прогресс, успеть нагнать уже вышедшие главы и более-менее сбалансированно распределить силы, не откладывая перевод на выходные. Обычно я перевожу по утрам, а вечером редактирую и отправляю на правку.
Частые ошибки переводчиков с английского:
Вот тут мы и подходим к самому интересному. Сейчас я наглядно разберу на самых сочных примерах из русского фансаба типичные косяки перевода. Никто из нас не застрахован от ошибок, и я сама очень часто леплю в перевод глупые вещи по невнимательности или из-за того, что не поняла нюансов. В таком случае перевод будет не просто неточным, а полностью искаженным, и смысл исходной фразы не дойдет до читателя. Дам полезный совет: проверяйте свой текст на следующий день. Во время перевода глаз замыливается, поэтому нужно немного отдохнуть и спустя какое-то время заново пробежаться свежим взглядом по тексту. Обязательно найдете косяки.
1. Фразовые глаголы
Очень часто начинающие переводчики совершают грубую ошибку: переводят каждое слово в фразе вместо того, чтобы переводить слова в связке. В данном случае нужно рассматривать не просто глагол to piss (мочиться), а фразовый глагол to piss off (раздражать, бесить). Также будет корректнее с точки зрения русского языка сказать «ты испортил такой момент».
Дословно family jewels действительно фамильные драгоценности, но, исходя из контекста, понятно, что говорится вовсе не о них. Family jewels – бранное выражение, обозначащее мужские, простите, гениталии, по которым героиня предлагает вмазать.
3. Узкоспециальные термины
Иногда в манге встречается лексика из различных областей знаний или термины, свойственные, к примеру, врачам или музыкантам, иными словами, людям разных профессий. Слово roger перекочевало в обиход из радиосвязи. Переводится оно как «понял» или «принял». Иногда идет в паре с wilco (сокр. от will comply), то есть «будет сделано».
4. Незнание орфографии
Если переводчик сам себе редактор, да еще и не самый внимательный, то он допускает вот такие орфографические ошибки. Самая частая ошибка, которую я встречаю и по сей день, – употребление -тся и -ться. Проверить себя можно, если поставить вопрос к глаголу. Если в вопросе есть мягкий знак, добавляем его и к глаголу.
Он (что делает?) учится.
Он собирается (что делать?) учиться.
Перед отправкой текст нужно прогнать в Ворде.
Повышайте грамотность, читая книги и порой заглядывая в справочник Розенталя или любые другие справочники с правилами орфографии и пунктуации. Не надейтесь на редактора.
5. Пропуск опечаток
Аналогичная ситуация, Ворд должен быть лучшим другом даже тех, у кого с внимательностью все в порядке. Хотя, если честно, я люблю пользоваться обычным Блокнотом во время перевода, а Ворд использую только для исправления ошибок и опечаток.
6. Перевод в сфере, далекой от познания переводчика
Если вы не разбираетесь в какой-то области, то не стоит браться за перевод. Касается это больше жанра sci-fi, где всегда есть много хитрых терминов, над которыми придется поломать голову, и, вероятнее всего, перевод не будет правильным. Переводите только то, что сами читаете и на чем съели собаку, однако если уж взялись за сложную для себя сферу, то готовьтесь к тому, что придется много гуглить и перерыть все словари.
7. Перевод слов, свойственных той или иной культуре
В японском языке есть слова, которые обычно не переводят, например, «сэмпай» или «бэнто». Юката – традиционная японская одежда. Слово не нужно переводить, оно уже устоялось в русском языке. При желании можно сделать сноску и пояснить значение слова, как это сделал английский переводчик.
8. Локализация имен и названий
Перевод выдуманных слов очень важен, он должен быть не только правильным, но оригинальным и звучным. Здесь нужно дать волю фантазии и попытаться придумать что-то интересное. А еще нужно внимательно транскрибировать японские/китайские/корейские имена персонажей.
9. Излишнее комментирование
Не ошибка, но банально раздражает. Читателям зачастую не хочется отвлекаться на примечания переводчика, тем более на те, что вставлены не по делу. Свое мнение оставляйте при себе и лучше сосредоточьтесь на переводе. Не то чтобы я категорически против малюсеньких комментариев, но постарайтесь не переборщить.
10. Излишнее использование обсценной лексики, т.е. матов и ругани
Вопрос перевода бранных выражений достаточно прост: если они есть, то переводите, но не нужно доставать из глубин памяти какие-то совершенно страшные ругательства, которые будут неуместны. Если же матов нет, то и не впихивайте их насильно.
К устойчивым выражениям надо подбирать аналоги на русском, в большинстве случаев они не переводятся дословно. To turn into ashes – сжечь/сгореть дотла. Если переводить дословно, то получится выражение «превратиться в прах». Но «превратиться в прах» на английском будет to turn into dust, да и с глазами эта идиома немного не увязывается.
Не нашла смешнявый пример, поэтому возьму кусок из маньхуа, которую я перевожу. Итак, есть злой персонаж, который побежден, главный герой предлагает ему сдаться, злодей вот-вот скажет give up, но вместо этого произносит give your head. Первое переводится как «сдаться», второе – «отсосать». Более лайтового эквивалента последней фразы нет.
Возникает вопрос: как перевести, чтобы сохранить соль шутки (обе фразы начинаются на один и тот же глагол to give)? Если интересно узнать, можете почитать 77-ю главу «Hero? I Quit A Long Time Ago» на Реманге. Минутка рекламы.
Для перевода игры слов нужно подключить воображение. Не всегда получается красиво перевести, зачастую не получается вовсе.
12. Неправильное определение значения слова
В английском языке многие слова имеют несколько значений, которые могут колоссально различаться по смыслу. To recall имеет как минимум два значения: «перезванивать» и «вспоминать/припоминать». Помните про контекст и связывайте с ним слово. Поймите суть происходящего, а потом уже разбирайтесь, какой синоним подойдет.
13. Что-то совсем непонятное, что переводчик затрудняется перевести
Тут начинается самое интересное: отсебятина. Переводчик начинает думать, что могло подразумеваться в предложении, в итоге лепит что попало и надеется, что прокатит и никто не заметит. Действительно, пустое место оставлять нельзя, но тогда нужно постараться разобрать и перевести по косточкам каждое слово и фразовый глагол, а затем как-то соединить их воедино. Зачастую это помогает прояснить смысл.
Ну и самая главная ошибка. Это дословный, точный перевод, который на русском звучит криво. Я постоянно грешу этим, ведь хочется перевести фразу максимально точно, а из-за этого теряется звучность и порой даже смысл. Поэтому лучше переводить фразу так, словно вы ее пересказываете, тогда текст станет выглядеть естественнее и понятнее. Если хотите узнать о том, как избавиться от канцелярита или пассивного залога, прочитайте книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое». Ее постоянно упоминают в кругах переводчиков, потому что это самый наглядный справочник из всех.
И я ни в коем случае никого не хочу отпугнуть, пытаться надо всегда, если есть желание. Переводчики нужны в любой команде, и я верю, что если кто-то из вас вдруг захочет попробовать, то у вас все получится. Учитесь на своих ошибках, но не бойтесь совершать их! Каждая ошибка так или иначе поможет вам улучшить свои навыки.
вчерашнего читателя в крутого переводчика, который щёлкает манги как орешки, это в первую очередь свод советов, указаний, подсказок, а не набор пошаговых инструкций, которым нужно следовать безоговорочно, а иначе тебя покарают всеми известными хентаю методами.
Прежде чем приступать к переводу нам нужно определиться с тем, что нам в этом будет помогать.
На нормальном мониторе это явственно видно. Так что об этом стоит задуматься. Да, в теории можно и обычную TN-ку откалибровать, но это дело не для среднего ума. Я вот калибровал, калибровал, да так откалибровался, что потом не знал как всё назад вернуть, а вроде бы я далеко не полный ламер.
А вот для этого нужно постараться. На мой взгляд хорошо подходят шрифты вроде GRUNGE, DSBroadBrush (но в ней нет восклицательного знака.), ScrawlCyr, ChikenScratch и тд.
Первичная настройка Photoshop, пресеты и прочие хитрости.
Итак, допустим мы всё это сделали. Теперь нам нужно настроить нашфотошоп для работы. Рекомендую использовать C S5, но всё же советы, которые будут даны в первую очередь рассчитаны для пятёрки. Итак перво-наперво идём в Edit->Prefences-> Type и там выставляем размер отображаемых примеров ExtraLarge . Таким образом в меню у вас будет отлично читаемый шрифт и вы будете иметь представление что и как писать.
Так же сразу рекомендую поставить выравнивание по центру. Чтобы текст распределялся равномерно по баллону.
Итак выставляем себе нужный шрифт с размером, как на картинке примере.
Чёрный ползунок отвечает за чёрный цвет, белый за белый, а серый за серый(ваш К.О.).
Итак, играясь чёрным ползунком мы добавляем изображению насыщенности, а вот белым мы убираем из баллонов всю грязь, которая есть и наши баллончики остаются белыми, словно изих постирали Ариэлем.
Данную процедуру настоятельно рекомендуется применять к каждой страничке, если она не цветная.
Итак мы приступаем к зачистке. Для этого не придумано ничего лучше, чем кисть. Тыкаем на белый цвет в баллоне с зажатой клавишей ALT, дабы взять именно того белого цвета, который в баллоне и закрашиваем текст.
Но помимо текста в облачках присутствует ещё текст написанный полностью на изображении. Что делать в таких случаях?
Находим там инструмент Healing Brush Tool или же Восстанавливающая кисть.
Выбираем его. Но не спешим резать по живому, сначала нужно поменять режим наложения на Replace или же Заменить. Ибо по умолчанию будет получаться сущее УГ в результате. Теперь начинается самое интересное. Выбрав элемент HealingBrush и выставив режим Replace находим близкий по текстуре элемент, нажимаем клавишу Alt, тем самым выбирая донорский объект для нашей операции и начинаем аккуратненько проходиться по нашим буковкам. Результат д олжен получится следующий.
Это был самый простой пример. Вот вам задачка посложнее.
Не скажу что идеал, но и на абсолютное убожество не похоже.
В английской манге это смотрится органично, но в русском варианте не всегда правильный перевод является верным.
Ибо это междометие имеющее вопросительный характер.
К примеру, в переводе манги PrettyCool переводчик не долго думая заменил Pussy на П*зда. Да по смыслу это самое оно, но лично я не могу себе представить Кану, милую, добрую и слегка застенчивую, которая просит Кагами засунуть ей в п*зду. Поэтому не нужно из себя строить Гоблина и пихать мат куда следует и куда не следует и уж тем более на него ориентироваться. Гоблин далеко не такой хороший переводчик, как себя пиарит.
На мой взгляд это в корне неправильно. Ибо герой имел в виду следующее.
Мне, как бывшему КВН-щику, теорию хумора в своё время рассказали на пальцах, поэтому, надеюсь мои шутки смешные.
Прочесть гайды по клину, тайпу, центрированию текста.
Найти себе единомышленника, который будет вашим корректором, эдитором, тайпером.
Ну и благодарность выражают только полные лохи и опущенцы, надо же успеть вкусить свои пять минут славы.
Читайте также: