Xcom 2 русские имена
Наш замечательный форум обновился до версии XenForo 2.2! И теперь в нём стало ещё больше полезных и интересных возможностей! Задавайте вопросы про новые функции и сами пробуйте их найти!
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно.
Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
Etienne
Шустрый Вестовой
Etienne добавил(а) новый ресурс:
Наверняка все сталкивались с тем, что новобранцы в игре XCOM 2 (солдаты, инженеры, учёные, освобождённые VIPы) появляются с именами, "написанными" латиницей. Это произошло потому, что локализаторы отечественного варианта XCOM 2 не сочли нужным прописать эти имена кириллицей, посчитав, по-видимому, это бесполезной тратой своего драгоценного времени.
Ранее энтузиастами предпринимались попытки ликвидировать эту проблему, но эти попытки неактуальны с того момента, как Firaxis выпустила последнее.
jerachmeel
Застенчивый Абитуриент
Сравнил скаченный файл с оригиналом, оказалось что в твоей версии перевода много строчек текста отсутствует, поэтому тупо заменить файл не решился. Пришлось в самом файле оригинальной игры вручную найти имена оперативников и их истории и заменить на твои.
jerachmeel
Застенчивый Абитуриент
Скорее всего, эти строки добавлялись с последним патчем. Скинь мне в ЛС свой файлик, где есть те строки, которых у меня не было, я разберусь с этим.
Etienne
Шустрый Вестовой
Тем не менее, для чистой WOTC с последним патчем, я обновил версию до 1.2
jerachmeel
Застенчивый Абитуриент
Спасибо тебе за труды. Приятно читать русские вариации иностранных имен.
Etienne
Шустрый Вестовой
Это было не так сложно, как возня с монументальным модом More Nations and Names WOTC, который добавляет нации в игру, и тысячи строк этих самых имён. Автор - халтурщик и прощелыга. Простой пример: допустим, Индия. К ней объявлены по 20 мужских и по 20 женских имён. Этот ушлёпок тупо брал какое-то имя, что называется, "с потолка", и повторял его по пять-десять раз, причём имя совсем не обязательно было действительно индийским. Так что мне, по сути, пришлось заново писать всем нациям оригинальные имена. Пришлось шариться не только по сайтам национальных имён, но и по спортивным сайтам, чтобы найти аутентичные имена. Про родовые окончания фамилий у славян и говорить даже нечего, в оригинале автору было плевать на всё это. Такие вот бывают дела.
В последних версиях XCOM 2 изменилась структура случайных имен солдат, генерируемых игрой, поэтому старые русификаторы имен не работают. Этот файл исправит такое положение.
Скаченный файл поместить в папку игры по пути . (ваша папка с играми)//XCOM 2/steamapps/common/XCOM 2/XComGame/Localization/RUS, потвердить замену файла.
Notes: Русификатор может не работать, или работать частично, если у вас установлены моды на дополнительные нации, типа More Nations Mod. Не проверялось.
This mod improves original Russian in-game localization.
Этот мод исправляет многочисленные недостатки перевода игры, включая все субтитры, элементы интерфейса и т.д. Полный список изменений в этом обсуждении.
ВНИМАНИЕ! ДЛЯ РАБОТЫ МОДА ПРОСТОГО СКАЧИВАНИЯ НЕДОСТАТОЧНО!
Подробная инструкция по установке в этом обсуждении.
1. Найдите в папке с модом файл Setup.exe. Файл находится по адресу:
Это простой самораспаковывающийся архив.
2. Откройте Setup.exe и укажите путь для распаковки:
Распакуйте файлы подтверждая замену.
Если путь указать неправильно, то ничего страшного не случится, но перевод исправлен не будет.
Вернуть всё как было, в случае чего, можно через "Проверку целостности локальных файлов" в вашем Steam-клиенте. Либо же заранее сделайте резервные копии папок:
..\steamapps\common\XCOM 2\XCom2-WarOfTheChosen\XComGame\Localization\RUS ..\steamapps\common\XCOM 2\XCom2-WarOfTheChosen\XComGame\DLC\DLC_2\Localization ..\steamapps\common\XCOM 2\XCom2-WarOfTheChosen\XComGame\DLC\DLC_3\Localization ..\steamapps\common\XCOM 2\XCom2-WarOfTheChosen\XComGame\DLC\TLE\LocalizationНапоминаем, это версия для игры с глобальным расширением War of the Chosen ("Война Избранных"). Версии для "ваниллы" нет и не планируется. Поддерживаются все DLC ("Дети Анархии", "Охотники на пришельцев", "Последний подарок Шень", "Тактическое наследие"). Мод будет работать и при отсутствии этих DLC.
Конфликтов с другими модами нет.
--
Have fun!
Перевод: XCOMrades
Моддинг: Iridar
Шеф -> Командир. Да, надоевшее обращение к игроку не то как к таксисту, не то как к главарю тайного общества из старого фильма осталось за бортом. «Командир», пожалуй, наилучшим образом переводит оригинальное слово «Commander», возвращая изначально армейское значение.
Странники -> Сгинувшие. Назвать зомби, населяющие заброшенные города, Странниками — сомнительное решение. Они, вроде как, никуда не странствуют. Ну а уж перевести как «Странников» слово «Lost» — это вообще за гранью. Что двигало переводчиками, совершенно неясно. В коротком и зловещем «Lost» переплелось несколько смыслов — это и те, кто потерян, и те, кто забыт, и те, кто погиб. На мой взгляд, слово «Сгинувшие» лучшим образом выражает их все.
Перестроиться поначалу непросто, но это дело привычки - поиграв со «Сгинувшими» пару-тройку раз, вспоминаешь «Странников» уже с усмешкой.
Смекалка -> Интеллект. Благородный Combat Intelligence (дословно - «боевой интеллект») стал в официальном переводе стремноватой «смекалочкой», и мне это не нравится. Это архаичное слово в 21-м веке используется, в основном, в юмористическом ключе. «Интеллект» звучит нейтрально и полностью выражает суть явления.
- Внесены десятки мелких грамматических правок: опечатки, забытые запятые, прописные буквы вместо строчных, неверные окончания и т. п.
- Поправлены явные смысловые ошибки (типа «ПБМ: Открыть», которое ничего не открывает и на самом деле означает, что ПБМ у бойца нет - оно заменено на «ПБМ: Пусто»; «меткость» в наградах за тайные операции называлась почему-то «прицеливанием», инвентарь на складе «Мстителя» - «рюкзаком», а элерий в одной из реплик Шень - «илириумом»; и т. д.)
- Заменены некоторые неуместные определения. Например, «Shattered» - новое негативное боевое состояние, когда боец может только убегать - было переведено как «Разбит». Ну ребята, алло, «разбит» - это «устал после тяжелого дела», если речь о негативных состояниях человека. Я заменил его на «Сломлен». И т.д.
Жнец
- Способность Жало на самом деле не наносит +2 урона, а игнорирует 2 брони (исправлено описание)
- Способность Нагорья (+1 мина «Клеймор» на заданиях) -> Боекомплект («сложный прикол» от разработчиков, который даже англоговорящие не все понимают. Клеймор — это изначально традиционный меч шотландских горцев, и «Highlands» - это отсылка именно туда).
- Способность Радиодетонатор (взрыв предмета окружения) -> Детонатор (какое к черту «радио», если он стреляет туда из винтовки?!)
- Способность Аннигиляция («Разгром» по нескольким целям) -> Коса смерти (в оригинале Harvester; непростое для адаптации слово, но «аннигиляция» тут вообще ни к селу).
Храмовник
- Дефолтное оружие Храмовников Перчатки с осколком -> Пси-перчатки (совершенно нет объяснений, что это за осколок и откуда он взялся вообще; выглядит чужеродно)
- Основная рукопашная атака Разлом/Разрыв -> Резак (Переводчики называли основную рукопашную атаку Храмовников то так, то эдак, что уже само по себе неправильно. Но самое смешное, что оба варианта мимо: «Разлом» в игре — это вид атак по площади у пси-юнитов, а «Разрыв» - это способность Гренадеров, да и вообще так в игре называют уничтожение брони. «Резак» хорошо переводит слово «Rend», и при этом ни с чем больше не пересекается).
Заступник
- Пассивная способность из партизанской школы Паркур (шанс на бонусное перемещение) -> Ловкость (это прямой перевод из игры, но звучит как-то странно и не в тему)
- Третий апгрейд оружия ближнего боя Термоядерный потрошитель -> Плазменный потрошитель (ядерный реактор они с собой носят, видимо?)
Снайпер
- Способность Серия -> Серийный убийца (в оригинале имелось в виду именно это значение слова Serial)
- Способность Веерный огонь -> Ураганный огонь (Fan fire – это когда ковбой стреляет, быстро цепляя курок ребром ладони и повышая таким образом скорострельность револьвера; «веерный огонь» по площади тут ни при чем)
- Способность Один на один -> Перестрелка (какой к черту «один на один», если это огонь по ВСЕМ целям в пределах видимости?! Даже в описаниях способности попадался другой перевод - «Раздача», но и он так себе)
Пси-агент
- Способность Черный разлом -> Разлом пустоты (интересно, какая из букв в словах Void Rift заставила переводчиков написать «черный»? Да и не черный он, а фиолетовый максимум)
Избранная-Убийца
- Способность Портовая волна -> Цунами (Дословный перевод там, где он не нужен. Harbor Wave — это английское название для цунами. «Цунами» тут вообще прямо напрашивается - у Убийцы как раз полно японизмов в способностях).
Избранный-Охотник
- Способность Сопровождающий выстрел -> Самонаводящийся выстрел. Также «метка сопровождения» меняется на «метка наведения на цель» (Тут и сказать нечего; эпик фейл переводчиков).
- Диверсионная граната -> Оглушающая граната (в оригинале по названию понятно, что делает граната)
Сектоид
- Способность Ментальный штопор -> Помутнение разума (штопор, блин. Штопор!!)
Андромедон
- Способность Первый удар (рукопашная атака) -> Удар кулаком. (Явная ошибка переводчиков, принявших Fist Strike за First Strike)
- Правки стремных косяков перевода в субтитрах, вроде «шерсть Аватара» вместо «волос Аватара» или «компрессор» вместо «компресс».
- Дробовик Гаусса-> Помповое ружье. «Старый» дробовик первого тира переводчики зачем-то назвали «Дробовиком Гаусса», хотя гауссовы технологии всегда изучались на втором тире. Да и само слово Scattergun на это не намекает ни малейшим образом – это просто другое название обычного дробовика.
- Рельсопистолет -> Импульсный пистолет. По-русски «рельсопистолет» звучит как-то уж совсем нелепо.
- Снайперская винтовка -> Старая снайперская винтовка. Да, в русском языке нет достойного перевода для Marksman rifle, но в игре уже есть «Снайперская винтовка» - это дефолтная снайперка, собственно.
- Энергометла -> Лучемет. Это только в английском языке дробовики имеют смысловую отсылку на слово «метла» - в Первую Мировую их величали «окопными метлами». Но по-русски, где никаких таких отсылок нет, «Энергометла» выглядит как былинный фэйл перевода. Т.к. это третий тир (лучевое оружие), то «Лучемет», на мой вкус, является хорошим переводом.
- Кроме того, старая броня Гренадеров одна из всех звалась почему-то «защитой», а не «броней» - поправлено.
Примечание: бардак, который творится в Фотокабинке с новыми позами, это косяк не переводчиков, а технарей, и должен быть поправлен техническим патчем или модом.
Читайте также: