Перевод имен собственных в алисе в стране чудес
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Юлия Константиновна
Статья посвящена рассмотрению гипертекстуальности одного из типов межтекстовых отношений, выделенных Ж. Женеттом. Анализируются отношения между текстами, один из которых ( гипертекст ) основывается на другом ( гипотексте ), а также между гипертекстом и его переводом . Как показал анализ, при переводе гипертекста его связи с гипотекстом трансформируются, что ведет к смысловому сдвигу переводимого произведения. Рассматриваемая стратегия позволяет снизить степень смыслового расхождения между гипертекстом и его переводом .
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Попова Юлия Константиновна
Набоков-переводчик / Набоков-писатель: специфика взаимодействия Влияние тендерного фактора на перевод имен художественных персонажей Закономерности и различия переводческих решений, используемых при переводе имен и названий в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык Концептосфера чудесного в сказках Л. Кэрролла Alice’s Adventures in wonderlandand Through the Looking-Glass i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.SPECIFICITY OF HYPERTEXT TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF CINEMATIC TEXT OF THE FILM BY T. BURTON “ALICE IN WONDERLAND” AND ITS TRANSLATION INTO RUSIAN)
The article considers hypertextuality one of the types of intertextual relations revealed by G. Genette. It examines the relationship between the texts, one of which ( hypertext ) is based on another ( hypotext ) and between the hypertext and its translation . The analysis shows that in the translation of the hypertext its connections with the hypotext are transformed, which leads to the semantic shift of the translated work. The strategy under study can reduce the degree of semantic differences between the hypertext and its translation .
Текст научной работы на тему «Специфика перевода гипертекста (на материале кинотекста фильма Т. Бертона «Алиса в стране чудес» и его перевода на русский язык)»
Попова Юлия Константиновна
Статья посвящена рассмотрению гипертекстуальности - одного из типов межтекстовых отношений, выделенных Ж. Женеттом. Анализируются отношения между текстами, один из которых (гипертекст) основывается на другом (гипотексте), а также между гипертекстом и его переводом. Как показал анализ, при переводе гипертекста его связи с гипотекстом трансформируются, что ведет к смысловому сдвигу переводимого произведения. Рассматриваемая стратегия позволяет снизить степень смыслового расхождения между гипертекстом и его переводом.
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Статья посвящена рассмотрению гипертекстуальности - одного из типов межтекстовых отношений, выделенных Ж. Женеттом. Анализируются отношения между текстами, один из которых (гипертекст) основывается на другом (гипотексте), а также между гипертекстом и его переводом. Как показал анализ, при переводе гипертекста его связи с гипотекстом трансформируются, что ведет к смысловому сдвигу переводимого произведения. Рассматриваемая стратегия позволяет снизить степень смыслового расхождения между гипертекстом и его переводом.
Ключевые слова и фразы: интертекстуальность; гипертекст; гипотекст; перевод; смысловой сдвиг. Попова Юлия Константиновна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет juliapopova12@yandex. ru
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГИПЕРТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОТЕКСТА ФИЛЬМА Т. БЕРТОНА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Как известно, «гипертекст» является одним из ключевых понятий как в области информационных технологий, так и в области литературоведения, в частности в теории интертекстуальности, и имеет различные толкования в зависимости от сферы его применения. Напомним, что первым, кто ввел термин «гипертекст» и описал его, считается В. Буш, научный советник президента США Ф. Д. Рузвельта [11, с. 106]. Однако непосредственным создателем концепции гипертекста стал ученый, работавший в области информационных технологий, - Т. Нельсон [Там же]. Гипертекстом они назвали модель электронного текста, которая предлагала механизм ссылок, позволяющий гибко увязать различные блоки информации в едином функциональном контексте. Переходы между блоками информации устанавливались автором, а пользователь, следуя по ссылкам, выстраивал композицию, соответствующую собственным интенциям. Таким образом, изначально термин «гипертекст» рассматривался исключительно как модель электронного текста. Вместе с тем, многие ученые отмечали связь гипертекста с постструктуралистскими принципами [1; 11, с. 107; 15]. Сам Т. Нельсон признавался, что, работая над своей моделью, он руководствовался идеями, которые носят не технический, а литературный характер [14]. Позднее термин «гипертекст» стал упоминаться в работах постструктуралистов, которые трактуют его двояко. В широком смысле слова, гипертекст, с точки зрения постструктуралистов, - это глобальное текстовое пространство, вобравшее в себя все множество текстов, которые вступают друг с другом во взаимодействие с помощью различных интертекстуальных явлений (цитат, аллюзий, реминисценций и пр.) [11, с. 107; 15]. В узком понимании, это литературный прием, который позволяет создать текст, напоминающий своей структурой ризому (корневище): отдельные элементы текста соединяются между собой ссылками и могут читаться в любом порядке.
Практически параллельно с Т. Нельсоном французский литературовед Ж. Женетт предложил свое определение понятий гипертекста и гипертекстуальности. Под гипертекстуальностью Ж. Женетт понимает любые отношения производности («отпочкования») одного текста (гипотекста) от другого (гипертекста), при этом исследователь различает гипертекстовые феномены в соответствии с двумя критериями - характер связи (имитация или трансформация гипотекста) и ее модальность (игровой, сатирический, серьезный) [17, р. 3]. Исходя из этого, Ж. Женетт выделяет две группы гипертекстов. Первая группа образована посредством трансформации гипотекста, к ней Ж. Женетт относит такие жанры как пародия (игровая модальность), травести (сатирическая модальность), транспозиция (серьезная модальность). Во вторую группу исследователь включает гипертексты, созданные путем имитации гипотекста: пастиш (игровая модальность), карикатура (сатирическая модальность), продолжение (серьезная модальность) [Ibidem].
Перевод Ж. Женетт определяет как вид формальной транспозиции. Формальная транспозиция - это трансформация текста путем изменения его формы, в данном случае его языка, что, в свою очередь, ведет к частичному смещению смыслов, изначально заложенных в гипотексте. При этом Ж. Женетт подчеркивает, что переводчик не ставит перед собой цели трансформировать смысл текст оригинала, наоборот, он, как правило, пытается создать текст, который был бы максимально близок подлиннику [Ibidem].
В данной статье понятия «гипертекст» рассматривается с позиции Ж. Женетта, и наряду с ним применяется понятие «гипотекст». В частности, анализируются отношения, возникающие между гипертекстом и гипотекстом, а также отношения между гипертекстом и его переводом. Очевидно, что качественный перевод гипертекста требует опоры на его гипотекст. Таким образом, текст, возникающий в результате перевода гипертекста, вступает во взаимоотношения не только с гипертекстом, но также с гипотекстом и с существующими текстами его перевода.
Важно отметить, что гипертекстуальные отношения проявляются в тексте не только посредством интек-стовых включений, но также с помощью более сложных и неопределенных форм интертекстуальности -«цитат структур» (термин О. Е. Романовской), к которым относятся сюжетные и композиционные схемы, жанровые модели, нарративные формы, стили и пр. [10]. Следовательно, для сохранения гипертекстуальных связей текста оригинала от переводчика требуется, прежде всего, распознать и правильно интерпретировать
простые интексты, а также «цитаты структур», отсылающие к гипотексту, определить сам гипотекст и по возможности передать интексты и «цитаты структур» при переводе.
Материалом для анализа послужили кинотекст фильма современного американского режиссера Т. Бертона «Алиса в стране чудес» («Alice in Wonderland» [13]), созданного на основе сказок об Алисе Л. Кэрролла, и его перевод на русский язык [12].
Прежде чем перейти к анализу, отметим, что, вслед за Р. Якобсоном, понятие «перевод» мы трактуем предельно широко, понимая под ним не только межъязыковой, но и межсемиотический перевод [16]. Последний представляет собой перевод произведения из одной семиотической системы, например, из системы вербальных знаков, в любую другую семиотическую систему, использующую как вербальные, так и невербальные коды. Мы попытались определить, как трансформируется вербальный код кинотекста «Алиса в стране чудес» в ходе его межсемиотического и межъязыкового перевода.
Кинотекст содержит множество скрытых цитат и реминисценций из кэрролловских сказок. Т. Бертон часто обращается к таким излюбленным приемам писателя как нонсенс и неологизм, однако они вводятся в диалоги героя не ради развлечения, на их основе строится секретный язык, на котором периодически говорят между собой заговорщики. Это древний язык Outlandish (чужеземный язык) (здесь и далее перевод автора статьи - Ю. П.), язык мятежников из области Outlands (Чужая земля) на окраине королевства Underland (Поземелье). Временами он звучит совершенно непонятно, временами напоминает язык, на котором была написана поэма о Бармаглоте: Twas brillig, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe [13]. / Уж подночь. Стайки брыскачков снукают средь высоких мрав [12]; или в переводе Д. Орловской: Варка-лось. Хливкие шорьки пырялись по наве. [8].
Кроме того, создатели фильма придумали новые необычные имена для героев фильма: Мышь-соню зовут Мальямкин (Mallymkun), Шляпника - Таррант Цилиндр (Tarrant Hightopp), Гусеницу - Абсолем (Absolem), Красную Королеву - Ирацебета фон Кримс (Iracebeth of Crims), Белого кролика - МакТвисп (McTwisp) и т.д.
Вместе с тем, в отличие от книг Л. Кэрролла, кинотекст фильма Т. Бертона практически не содержит стихотворных пародий, за исключением песни «Светит звездочка с небес. » («Twinkle Twinkle little bat. »), которую распевали герои книги «Алиса в Стране Чудес» Шляпник и Мартовский Заяц, а также упомянутой выше поэмы о Бармаглоте.
Интересно посмотреть, каким образом переводятся встретившиеся в фильме интертекстуальные явления (скрытые цитаты, реминисценции, аллюзии на произведения Л. Кэрролла), а также приемы, отражающие стиль писателя (неологизмы, каламбуры, нонсенсы), используются ли при этом ранее выполненные переводы книг об Алисе на русский язык.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Как известно, существует множество переводов книг Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на русский язык, в которых по-разному передаются имена героев, стихотворения и фигуры речи. Например, имя героя Hatter переводится и как Болванщик (Н. М. Демурова) [Там же], и как Сапожник (А. Кононенко) [5], и как Шляпа (Б. Заходер) [4, c. 82], и как Шляпник (В. Набоков, Ю. Нестеренко, Н. Старилов) [6; 7; 9]. Переводчики фильма остановились на последнем варианте и назвали своего героя Шляпником. Имена чудовищ Бармаглот и Брандашмыг переводчики кинотекста заимствовали из перевода Д. Орловской [8]. Перевод фразы «Curiouser and curiouser» («Все страньше и страньше») был, возможно, заимствован из текста перевода Ю. Нестеренко [6]. Однако другие фразы из книг Л. Кэрролла, которые встречаются в диалогах героев фильма, переводчики фильма переводят по-своему. Например, они предложили свой вариант перевода стихотворения «Twinkle Twinkle little bat.»:
Светит звездочка с небес, Непонятно на кой бес В завтрак, в ужин и в обед Глазки режет ясный свет [12].
В своей книге Л. Кэрролл пародирует стихотворение Дж. Тейлор «Звезда», заменяя звездочку летучей мышью, которая парит в небесах, как чайный поднос, что звучит одновременно нелепо, смешно и бессмысленно [8]. Переводчики фильма возвращают в стихотворение образ звезды, высмеивая в стихотворении Красную королеву. Таким образом, переводчики обращаются к первоисточнику кэрролловской пародии и пародируют его на свой лад.
Как уже говорилось, герои фильма часто переходят на секретный язык. Странные слова и фразы часто переводятся в фильме неологизмами, как правило, в тех случаях, когда они употребляются героями фильма неоднократно: Griblig Day - Дивнодень, Frabjous Day - Бравный день, squimberry juice - улыбничный сиропчик; Upelkuchen - Растибулка; Pishsalver - микстуркауменьшунька; Futterwacken - танец жигадрыга [12; 13].
Нередко фразы на древнем языке жителей Королевства заменяются нейтральными фразами на русском языке: Downal wyth Bluddy Behg Hid! / Долой Кровавую ведьму! [Там же]. В этих случаях не совсем ясно, почему Алиса (не владеющая древним языком) просит пояснить своих друзей, о чем те говорят. Иногда слова на древнем языке транслитерируются, как правило, это имена собственные: Oraculum - Оракулум, Mramorea -Мрамория. Интересно, что название страны Underland (страна под землей), созвучное названию выдуманной Л. Кэрроллом страны Wonderland (страна чудес), в переводе фильма всегда либо опускается, либо заменяется словом «королевство», хотя в англоязычной версии фильма Гусеница поясняет, что название «Страна Чудес» было выдумано самой Алисой, которая так называла подземное королевство, когда впервые попала туда.
What is the hatter with me? Hatter!
У неё ведь такая маленькая головка. Смех один. Нулевой размер. А тут. Что бы я мог сделать для этой громады, для этой сферы. Нет, это великолепный, горделивый шар.
Микстурка. Надо подумать. Капелька червячьего жира, моча слепня, засахаренные пальчики. Три монетки из кармана мертвеца, две чайные ложечки самообмана [12].
Данный пример также иллюстрирует дополнительные возможности кино: кино позволяет полнее раскрыть образы героев и передать часть смыслов без слов. В частности, с помощью мультипликации в соединении с игровым кино Т. Бертон воплотил на экране самые сложные и странные трансформации мира под землей и создал необыкновенную фантастическую реальность, визуализировав многие образы кэрролловских сказок, которые хотя и не являются действующими лицами фильма, однако дополняют наше представление о подземном мире (например, странные растения (живые цветы и громадные разноцветные грибы), животные (джуджуб, брандашмыг), насекомые (стрекозел и муха-дракон)). Что касается главных героев, то их необычность также выражается в их странном внешнем виде, причем даже в большей степени, нежели в их разговоре. Так, А. В. Конева указывает на гипертрофированную телесность персонажей: огромную голову Красной королевы, вытянутое тело Валета Червей, увеличенные, меняющие цвет глаза Шляпника, а также телесность фантастических существ [3, с. 46]. Исследовательница также отмечает яркость костюмов героев, подчеркивающих их индивидуальность. Например, Шляпник не просто эксцентричен, он антимоден. Из данных примеров видно, что семантика цвета, костюма, пространства и т.п. играет в кинодискурсе роль стилистических приемов, которые в значительной степени расширяют возможности создателей кино и наряду с кинодиалогом выходят на первое место, в то время как роль автора-повествователя, на которого ложится основная смысловая нагрузка в художественном произведении, сводится к минимуму или полностью исключается из фильма [2].
Очевидно также, что художественное произведение значительно трансформируется в результате экранизации: сюжетные коллизии зачастую сгущаются и обостряются, сюжет выражается наиболее емким и лаконичным способом, герои рассматриваются в новом ракурсе. Как отмечает А. Зарецкая, киноадаптация никогда не является копией произведения, ее создатели всегда интерпретируют художественный материал по-своему [Там же]. Таким образом, киноадаптация отражает особенности восприятия художественного текста создателями кино, а кроме того, другими носителями культуры, которой они принадлежат, поскольку киноадаптация, как и любое произведение, создается в рамках определенного лингвокультурного пространства и демонстрирует специфику определенной культуры.
Подводя итог, отметим, что рассмотренный кинотекст представляет собой гипертекст, при создании которого, во-первых, меняется стиль первоисточника (детская сказка трансформируется в тематическую транспозицию), во-вторых, дискурс (из художественного дискурса произведение переходит в кинодискурс, из дискурса детской литературы - в дискурс литературы для подростков и взрослых), в-третьих, язык (кинотекст переводится с английского на русский), что становится причиной смысловых трансформаций, происходящих с текстом, и отражается в переводе кинотекста на русский язык.
Очевидно, что для декодирования сложных гипертекстуальных связей, которые выстраивает в своем фильме Т. Бертон, и для считывания имплицитно заложенных в кинотексте смыслов необходимо знание сказок Л. Кэрролла. Задача переводчика в данном случае заключается в том, чтобы распознать все скрытые в кинотексте интертекстуальные явления (интексты и «цитаты структур») и по возможности передать их в тексте перевода.
2. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дисс. . к. филол. н. Челябинск, 2010. 21 с.
3. Конева А. В. Идентичность XXI в. в контексте популярной культуры (на материале фильма Т. Бертона «Алиса в Стране чудес») // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 361. С. 45-50.
10. Романовская О. Е. «Чужое» слово в русской постмодернистской прозе. Астрахань: Астраханский государственный университет; издательский дом «Астраханский университет», 2012. 165 с.
11. Саяпин В. О. Смысловые реалии гипертекста в виртуальной коммуникации // Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология. 2012. № 3. С. 105-113.
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.16. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-25.
17. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree / trans. Ch. Newman, C. Doubinsky. Lincoln: U of Nebraska, 1997. 491 p.
Popova Yuliya Konstantinovna
The article considers hypertextuality - one of the types of intertextual relations revealed by G. Genette. It examines the relationship between the texts, one of which (hypertext) is based on another (hypotext) and between the hypertext and its translation. The analysis shows that in the translation of the hypertext its connections with the hypotext are transformed, which leads to the semantic shift of the translated work. The strategy under study can reduce the degree of semantic differences between the hypertext and its translation.
Key words and phrases: intertextuality; hypertext; hypotext; translation; semantic shift.
«Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками, прибавляется ещё одна. «Могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык.
Многие переводчики ставили перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной.
Целью данной работы является проанализировать варианты перевода и выявить возможные трудности.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить теоретический материал;
- проанализировать фрагменты текста рассматриваемого произведения в оригинале и в переводе на русский язык;
- провести обобщение результатов исследования;
- выявить возможности машинного (компьютерного) перевода при работе с художественным произведением;
- выполнить самостоятельный вариант перевода отрывка из произведения.
Вложение | Размер |
---|---|
l._kerroll_-_trudnosti_perevoda.docx | 49.19 КБ |
Предварительный просмотр:
ГБОУ № 73 «Ломоносовская гимназия»
На материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Difficulties in translation.
Based on L. Carroll’s work “Alice in Wonderland”.
Student: Alferov Kirill, grade 7.2
Supervisor: Osipova EA, English teacher
1. Принципы перевода, переводы на русский язык…………………………..4
2. Основные трудности перевода
«Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками, прибавляется ещё одна. «Могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык.
Многие переводчики ставили перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной.
Целью данной работы является проанализировать варианты перевода и выявить возможные трудности.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи :
- изучить теоретический материал;
- проанализировать фрагменты текста рассматриваемого произведения в оригинале и в переводе на русский язык;
- провести обобщение результатов исследования;
- выявить возможности машинного (компьютерного) перевода при работе с художественным произведением;
- выполнить самостоятельный вариант перевода отрывка из произведения.
Сказка об Алисе не утрачивает популярности и по сей день, вдохновляя представителей других видов искусств: сделаны переводы на многие языки и многочисленные варианты иллюстраций, снято множество фильмов и мультфильмов по этой книге в разных странах мира, созданы компьютерные игры, ей посвящено множество сайтов в Интернете. Об актуальности данного исследования свидетельствует тот факт, сравнительный анализ переводов для русскоговорящих читателей будет хорошим подспорьем для понимания содержания данного произведения.
Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. При буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“. До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.
В сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Можно говорить о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным считается избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу относится перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходит из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала.
Переводы на русский язык
Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке и Российской государственной библиотеке.
Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключенія Ани в мiрѣ чудесъ», адаптацией занималась Матильда Гранстрем. В дальнейшем вышло еще несколько вариантов перевода.
В 1923 году публикуется версия перевода Владимира Набокова (под псевдонимом В. Сирин), который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим».
В 1966 году переводом сказки занялась литературовед Нина Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М. Гарднера из книги «Аннотированная „Алиса“». Текстами стихов занимались несколько человек.
1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Бориса Заходера. В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести.
В 80-х – 2000-х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками.
"Alice" of Carroll, certainly, belongs to the number of the most difficult works of the world literature for the translators. In spite of the fact that the quantity of languages into which Alice is translated, has reached nearly fifty and that the books were translated into many languages not once, still there is no one principle of the translation.
Первая трудность, с которой должны были столкнуться переводчики - это перевод имен собственных. Кэрролл использовал говорящие имена, несущие смысл и наделяющие персонажей теми или иными характерными чертами, кроме того, все животные в английском языке среднего рода, Кэрролл очеловечил их, сделав их существами, в большинстве случаев, мужского рода, что создает особую трудность в переводе на русский язык.
The most difficult task the translator faces at the beginning of work on fairy tales by Carroll are names of characters and titles . Names of these characters are special codes. They are chosen not accidentally; these are signs behind which there are a lot of personal hints, literary hints, the whole layers of national culture. Carroll was very interested in giving special names to the characters of his tales.
Форма обращения, выраженная именем собственным, – весомый параметр, конституирующий лингвосоциальный имидж объекта дескрипции. Антропонимы возникают путем вторичной генерации представления о том или ином феномене действительности в сознании носителей языка.
Творцы имен придают называемому объекту не только символьное наименование, они облекают в относительно лапидарную форму свое видение описываемого. Отсюда следует, что обратив пристальное внимание на идентификатор, исследователь становится способным выстраивать дедуктивные логические цепочки, шаг за шагом производя фильтрацию наличного массива информации [2].
Имя, ярко и недвусмысленно связанное с владельцем за счет тесно скованных уз, обеспечивает потенциально повышенную меткость определения. Доступность формулировки – двусторонне обусловленный процесс, зиждущийся на когнитивном фундаменте, солидность которого обеспечивается мощью перцептивного потенциала участников актов транзита информации, то есть реципиента и адресанта.
В случае со сказками адресанты снижают противоречие со стороны реципиента путем фокусирования на детской аудитории, учета ее возможностей и потребностей. Понимая, что попытка переложения сказки, изначально написанной на английском языке и ориентированной, соответственно, на ментальность носителей английского языка и культуры, не может привести к написанию эквивалентного в содержательном плане продукта творческой деятельности, различные переводчики выполняли задачу передачи духа и буквы сказки, оперируя персональными навыками и своеобразным видением сказочной среды [3].
В России наибольшее признание получил перевод, выполненный Ниной Михайловной Демуровой. Нина Михайловна, являясь литературоведом, занимающимся проблемами исследования литературы Великобритании и США, заложила каноны перевода сказки «Алиса в стране чудес» на русский язык.
Что касается имен собственных, переводчик присвоила героям сказки Льюиса Кэрролла следующие имена: Alice – Алиса, White Rabbit – Белый Кролик, Mad Hatter – Болванщик, Knave of Hearts – Валет червей, Gryphon – Грифон, Queen of Hearts – Королева червей, King of Hearts – Король червей, March Hare – Мартовский заяц, Dodo – Додо, Caterpillar – Синяя гусеница, Dormouse – Соня, Mock-Turtle – Черепаха Квази, Cheshire-Cat – Чеширский кот, Little Bill – Ящерка Билль, Pat – Пэт [1].
Это англо-русское переложение, согласно оценкам экспертов, – классическое и наиболее адекватное оригиналу.
В сравнении с другими переводами выделяются имена Болванщика и Черепахи Квази. Наименование «Болванщик» содержит лаконичное толкование идиоматического словосочетания Mad Hatter, легко понятного для англоязычной публики и, как правило, не настолько знакомого русскоязычным читателям. Путем использования данного варианта перевода качественно сохраняется и транслируется идея, стоящая за английским именем.
«Mock-Turtle» превратился в «Черепашку Квази». Термин «квази» нечасто встречается в детских сказках, и его использование позволяет ловко продемонстрировать медлительно-эгоцентрический характер чопорного Черепашки, в то же время указывая на его неполноценность и несоответствие занимаемой позиции в сказочном мире.
“I went to the Classical master, though. He was an old crab, he was.”
“I never went to him,” the Mock Turtle said with a sigh. “He taught Laughing and Grief, they used to say.” …
«… – Настоящий классик! – со вздохом сказал Квази. – Но я к нему не попал. Говорят, он учил Латуни, Драматике и Мексике. »
Как явствует из вышеуказанного отрывка, фантомно-двуличная сущность Черепашки Квази отражается переводчиком путем небуквального перевода, однако канва, в которой происходит раскрытие персонажа, конформна относительно манеры оригинала.
Владимир Владимирович Набоков использовал иной подход. Его версия перевода не отличается точностью применительно к вопросу о следовании форме оригинала, но является высококачественной адаптацией сказки к русской культуре. Заменив высмеиваемые Льюисом Кэрроллом английские нравоучительные стихотворения на русские классические и фольклорные произведения, Владимир Владимирович, смог, согласно оценкам литературоведов, передать содержательную сторону сказки, дерзновенно бросающей вызов нравоучительным работам, злободневным для Англии периода творческой деятельности автора «Алисы в Стране чудес».
Персонажи у В. В. Набокова приобрели следующие имена: Alice – Аня, White Rabbit – Дворянин Кролик Трусиков, Mad Hatter – Шляпник, Knave of Hearts – Валет Червей, Gryphon – Гриф, Queen of Hearts – Королева Червей, King of Hearts – Король Червей, March Hare – Мартовский заяц, Dodo – Дронт, Caterpillar – Гусеница, Dormouse – Зверек Соня, Mock-Turtle – Чепупаха, Cheshire-Cat – Масляничный Кот, Little Bill – Яша-Ящерица, Pat – Петька.
Подобная зияющая пропасть между формами выражения наименований на английском и русском языках благодаря мастерству переводчика не помешала передать авторскую интенцию. Напротив, в сравнении с калькированием или дословным переводом подобная манипуляция упростила понимание сказки для русскоязычной аудитории, которая автоматически избавилась от необходимости поиска дополнительных фоновых сведений, прояснявших белые пятна на ментальной карте восприятия произведения [1].
“It’s a Cheshire-Cat,” said the Duchess, “and that’s why. Pig!”
“I didn’t know that Cheshire-Cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats could grin.”
“They all can,” said the Duchess; “and most of ’em do.” …»
«… Это – Масляничный Кот, – отвечала Герцогиня, – вот почему. Хрюшка!
– Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.
– Не всегда коту масленица, – ответила Герцогиня. – Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется. …»
Приведенный отрывок иллюстрирует обоснование автором данного Коту имени путем вкрапления поговорки. Данный прием искусно обыгрывает творческое решение В. В. Набокова, но профилирует основу для ощутимой переводческой погрешности.
Одновременно подобная интерпретация имен собственных (и произведения в целом) не предоставляет, в противоположность оригиналу и переводу, к примеру, Н. М. Демуровой, возможности в достаточной степени ознакомиться с более формальными сторонами среды, в которой происходило действие произведения: изначальные фоновые условия замещены более доступными для русскоязычной аудитории [4].
Полученные в результате сравнительного анализа сведения в очередной раз выявляют необходимость тщательного подбора формы при назначении имени, поскольку оно во многом предопределяет имиджевые параметры объекта присвоения имени.
Библиографический список
1. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл. М.: Молодая гвардия, 2013. 405 с.
2. Пропп В. Я. Поэтика фольклора. / Составление, предисловие и комментарии А. Н. Мартыновой. М.: Лабиринт, 2008.
3. Chomsky N. Syntactic Structures. Walter de Gruyter, 2002.
4. Heyman S. “Nonsense” in Keywords for Children's Literature. N. Y.: New York University Press, 2011.
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богачева Елена Вячеславовна
В данной статье анализируются закономерности и различия переводческих решений, используемых при переводе имен и названий в произведении Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» на русский язык.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Богачева Елена Вячеславовна
Специфика перевода гипертекста (на материале кинотекста фильма Т. Бертона «Алиса в стране чудес» и его перевода на русский язык) Влияние тендерного фактора на перевод имен художественных персонажей Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зареркалье» i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Regularities And Differences In Interpretation Solutions Applied In Translations Of Proper Names And Titles Of Lewis Carroll’s «Alice In Wonderland» Into The Russian Language
This article studies the regularities and differences in interpretation solutions applied in translations of proper names and titles of Lewis Carroll’s «Alice in wonderland» into the Russian language.
Текст научной работы на тему «Закономерности и различия переводческих решений, используемых при переводе имен и названий в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык»
закономерности и различия переводческих решений, используемых при переводе имен и названий
в произведении л. кэрролла «алиса в стране чудес» на русский язык
В данной статье анализируются закономерности и различия переводческих решений, используемых при переводе имен и названий в произведении Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» на русский язык.
Ключевые слова: художественная картина мира Л. Кэрролла, абсурд, нонсенс, каламбур, игра слов, фольклорные аналогии.
Elena V. Bogacheva
REGULARITIES AND DIFFERENCES IN INTERPRETATIoN SoLUTIoNS APPLIED IN TRANSLATIoNS of PRoPER NAMES
into THE RUSSIAN LANGUAGE
Key words: artistic worldview by L. Carroll, absurdity, nonsense, pun, word-play, folkloric analogies.
а 140 лет, прошедших со дня публикации «Алисы в Стране чудес», стало ясно, что сказка его - произведение не только оригинальное, но и в высшей степени новаторское, и что сам скромный преподаватель математики из Оксфорда - весьма нетривиальный мыслитель, задумывавшийся над многими вопросами современного ему знания, а подчас и опережавший свое время.
В сказках Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» (1871) нашли выражение не только его математические или логические построения и догадки, но и мысли о языке, о природе знаний и пр. Ф.-Дж. Харви Дартон, крупнейший авторитет в области английской детской книги, отметил, что «Алиса» совершила настоящий «революционный переворот» в английской детской литературе, отказавшись от назидательности и сентиментальности и прочно утвердив принцип смеха и игры.
3 а прошедшие 140 лет со времени выхода в свет «Приключений Алисы в Стране чудес» сказка Кэрролла была переведена на множество языков, среди которых такие экзотичные, как суахили, один из языков аборигенов Австралии, латынь.
Известно более 20 опубликованных русских переводов и пересказов «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. Их авторы подходили к своей работе по-разному, но все многообразие интерпретаций сосредоточено между двумя основными полюсами: англизацией и русификацией, причем переводов (пересказов) второго типа гораздо больше.
В 1967 г. в Софии, в «Издательстве литературы на иностранных языках», сказки Кэрролла впервые были опубликованы в русском переводе Н.М. Демуровой (большинство стихов было переведено Д. Орловской). Этот перевод впоследствии в переработанном виде вошел в серию «Литературные памятники» (1978) и стал своего рода «каноническим» переводом «Алисы». Впервые была поставлена задача сохранить «английскость» сказки, ее неповторимое своеобразие. Талант и труд Н.М. Демуровой определили и качество ее работы. Ее перевод был ориентирован на то, чтобы вскрыть недоступные прежде пласты книги, заглянуть в литературные, философские, лингвистические глубины взрослой сказки Льюиса Кэрролла. Издание «Литературные памятники» в силу своей академичности давало возможность для более обширного комментария, приложений, пояснений и проч.
После перевода Н. Демуровой «Алису» переводили еще четыре раза, появились работы: А. Щербакова, В. Орла, Б. Заходера, Л. Яхнина. К тому времени была создана продуктивная модель, следуя которой можно было воспроизвести по-русски нелепый и непредсказуемый мир кэрролловских фантазий. Труднее оказалось преодолеть инерцию в представлениях о том, какой должна быть детская книга. Русификация сказки пошла на новый виток: нонсенс непринужденно переносился на русскую почву, игра стала главным элементом книги. Особенно наглядно процесс превращения «Алисы» в «русскую детскую книжку» виден на примере перевода, выполненного Б. Заходером, пожалуй, наиболее популярным и переиздаваемым наряду с переводом Н. Демуровой.
В текст также внесено немаловажное композиционное изменение в виде «маленьких примечаний курсивом». Порой для большей ясности приводятся и пародируемые стихотворения - вдруг кто-нибудь да не узнал? Эти непосредственные обращения к читателю-ребенку, пояснения и замечания, создают не свойственную Кэрроллу игривую интонацию и существенно меняют атмосферу книги. Нет больше слегка пугающего одиночества Алисы в странной стране, нет викторианского холодка и таинственного полумрака, чопорной отстраненности преподобного Доджсона. Переводчик привнес в «Алису» свет и ясность своего собственного творчества для детей, и читателю остается лишь недоумевать, что заставило американского писателя Рэя Бредбери сделать такое невероятное утверждение: «Страна чудес - это холодная овсянка, арифметика в шесть утра и нескончаемые уроки». [Альманах переводчика 2001: 70].
Поскольку в настоящее время самыми удачными переводами детских произведений Л. Кэрролла по праву считаются переводы Н.М. Демуровой, то в данной работе большее внимание уделяется анализу именно ее переводов.
Н.М. Демурова в своей статье «О переводе сказок Кэрролла» пишет, что с самой сложной задачей переводчик сталкивается в начале работы над сказками Кэрролла. Это имена и названия. Их в обеих сказках об Алисе много, может быть больше, чем в других сказках того же объема, написанных для детей или для взрослых. В каждой главе (а их в обеих книжках по двенадцати - Кэрролл и здесь сохранял милую его сердцу «симметричную форму»). Алиса знакомится с новыми и новыми героями. Имена этих героев - своеобразные шифры. Они выбраны не случайно; это знаки, за которыми стоит многое - личные намеки, литературные аллюзии, целые пласты национальной культуры. Вероятно, сыграл свою роль и тот интерес к проблеме «называния», который, как отмечают лингвисты, был характерен для Кэрролла.
Казалось бы, задача переводчика здесь предельно проста: имена надо переводить «как они есть». Alice - это, конечно, не Соня и не Аня, а Алиса; the Hatter - Шляпник (или Шляпных Дел Мастер), the bat - летучая мышь; the Red Queen - Красная Королева.
Впрочем, все здесь не так просто, как может показаться с первого взгляда. The Red Queen - это шахматная фигура, и потому, конечно, по-русски назвать ее следует Черной Королевой. А летучая мышь появляется в той фразе, которую твердит сонная Алиса: Do cats eat bats? Порой Алиса путается, и у нее получается Do bats eat cats? Эта перестановка не случайна; она характерна для той «игры», которая отличает нонсенс Кэрролла. Однако для того, чтобы иметь возможность поменять местами субъект и объект данного высказывания, необходимо соблюсти некоторые условия: нужно, чтобы эти два существительных рифмовались (у Кэрролла: cats и bats) и чтобы от перестановки их местами возникал юмористический эффект, вызываемый неожиданностью и несообразностью нового высказывания. Летучие мыши, буквально соответствующие английским bats, всем этим условиям не соответствуют. Значит, надо отойти от буквального следования оригиналу; попробовать пойти от звучания пары cats - bats. Может быть, в данном случае подойдет русская пара «кошки - мышки»? «Едят ли кошки мышек. Едят ли мышки кошек?»
Кое-какие из имен в сказках Кэрролла связаны с реально существовавшими людьми. Они были хорошо известны первым слушателям сказок.
Во II главе «Страны чудес» в море слез плавает «странное общество»: «a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures». Из комментария М. Гарднера (а ранее из работ биографов и современников Кэрролла) мы знаем, что the Duck - это Duckworth, the Lory - Lorina, старшая из сестер Лидделл; the Eaglet - младшая сестра Edith; the Dodo - сам Льюис Кэрролл [Кэрролл 1990: 17].
Имен, связанных с реальными людьми, в книгах Кэрролла не так уж много. Гораздо больше имен, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совсем не понятных нам. В главе I «Страны чудес» («Безумное чаепитие») участвуют «дипломированные» безумцы.
Здесь переводчик сталкивается с трудностью, практически непреодолимой: отсутствием полного понятийного аналога в одном из языков. Дело в том, что безумцы - монополия английского фольклора. Во всяком случае, в русском фольклоре таких героев нет. Следовательно, нет и связанных с ними примет, которые могли бы послужить переводчику отправной точкой, нет ассоциативного поля, понятийных параллелей. В то же время простой перевод имени ничего не даст. У русского читателя Шляпник (или Шляпочник, как иногда переводят это имя) не вызывает никаких ассоциаций.
Ближе всего по «ассоциативному полю» к английским безумцам русские дураки. Между ними, если вдуматься, немало общего. И те и другие не похожи па «людей», все делают шиворот-навыворот, не так, как положено. Глупость одних, равно как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу.
Так английский Hatter стал по-русски «Болванщиком». Как ни далеко оно от оригинала, в нем есть какая-то связь с английским героем: он, судя по всему, имеет дело с болванками (для шляп) и не блещет умом. Конечно, Болванщик не
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.может стать прямым и полным аналогом своего английского собрата, но все же это имя дает основание для дальнейшей драматургии, а это в данном случае особенно важно, ибо у Кэрролла имя персонажа нередко определяет все, что с ним происходит (Шалтай-Болтай, Труляля и Траляля и пр.).
«Наконец, выбор этого имени в «Стране чудес» определил и имя одного из англосаксонских гонцов в «Зазеркалье». Гонцы у Кэрролла наделены необычными и на первый взгляд совсем не английскими именами - Hatta и Haigha. К последнему имени у Кэрролла дается объяснение: «не [то есть Король, представлявший гонцов Алисе] pronounced it so to rhyme with «mayor». В сущности эти имена -варианты имен Hatter (Болванщик) и Hare (Заяц), замаскированные диковинным правописанием.
Тождественность этих героев явствует и из рисунков Джона Тенниела, работавшего в тесном контакте с Кэрроллом, и из ссылки на то, что Hatta - только что вернулся из тюрьмы, где отбывал наказание, и, наконец, из тона, каким говорят эти герои. В речи их сохранены характерные черты героев первой книги: у Haigha-Hare - тон более вкрадчивый; у Hatta-Hatter - просторечный» [Демурова 2000: 93].
В переводе сохраняется эта «преемственность» персонажей. Гонцы названы Зай Атс и Болванс Чик, что придало их именам, насколько это было возможно, «англизированную» форму.
Итак, «транспонирование» имен в книгах Кэрролла приобретало первостепенное значение. Выбор нового имени должен был опираться на круг ассоциаций, знакомых русскому читателю, которые в то же время не были бы исключительной монополией России. Выбор нового имени вел к «транспонированию» всех связанных с ним деталей. Самое главное тут было сохранить кэрролловский прием, своеобразную логику его повествования. Выбор нового имени для кэрролловских героев - это определение их характеров, их дальнейшего поведения. Это определение драматургии книги.
В заключение стоит отметить, что «Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. Можно без преувеличения сказать, что игра с языком, эта в высшей степени философская игра, лежит в самой основе метода Кэрролла. Для переводчика, который должен оперировать категориями иного языка, связанного с совершенно иным кругом образов и ассоциаций, это создает особые трудности.
Кроме того, кэрролловская проза неразрывно спаяна со стихами. Ими открываются и завершаются обе сказки, они органически вплетаются в текст, появляясь то открыто, в виде прямых цитат, то пародийно, а то завуалированно, в виде аллюзий, лукавых передразниваний, едва приметных отзвуков и перекличек [Ананьина 2002: 9] Перевод стихов в сказках Кэрролла представляет специфическую задачу; что ни стихотворение - своя особая проблема, свой особый жанр, свой
неповторимый прием. Лирическое посвящение, пародия, старинная песенка, нонсенс, стихотворение-загадка, акростих.
Определенные трудности при переводе сказок Кэрролла связаны с тем, что переводчикам приходится сталкиваться с большим количеством стихов-пародий. Перевод пародий всегда предельно труден - ведь всякая пародия опирается на текст, досконально известный в одном языке, который может быть никому не знаком на языке перевода.
Сейчас русскому читателю уже не кажется странным и диким нелепый мир английского нонсенса. В русском языке, в русской культуре был создан узнаваемый образ английского детского стишка, и удивительным образом это приблизило нас и к Кэрроллу, и к Диккенсу, и к современной английской и американской литературе.
Альманах переводчика. М.: изд-во РГГУ, 2001.
Ананьина О.А. Льюис Кэрролл: искусство игры. Ростов н/Д: изд-во Рост. унта, 2002.
ДемуроваН.М. Июльский полдень золотой. М.: изд-во УРАО, 2000. - 256 с.
Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. / пер. Демуровой Н.М. М.: Наука, 1990.
Милн А. Винни-Пух и все-все-все., Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес, Трэверс П. Мэри Поппинс. / пер. Заходера Б.В. М.: изд-во Лорис, 1993. 496 с.
Читайте также: