Nier automata есть ли русский язык на xbox
2.Запускаем игру через меню в пуске.
4.Ищем строку c ID номером игры водим в UWPInjector ID игры циферками!
5.Ждем дампирование игры (минут 10)
6.После завершение дампирования программа перекидывает к файлам дампа
копируем или вырезаем их в новый каталог на диске! PS. Если у вас ошибка "Ваша организация не позволяет размещать этот файл здесь" то тогда создайте структуру папок на новом диске как в дампе и перемещайте файлы!
7.Устанавливаем русификатор в скопированный в новом каталоге дамп
8.Удаляем установленную игру Пуск пкм на игре удалить!
9.Переходим в каталог с откопированным новым дампом который мы
русифицировали нажимаем Shift+правой клавишей мыши открыть в Powershell
Прочитал всю тему здесь, и могу лишь выразить своё личное мнение. Мне пофигу, насколько сейчас в переводе полно грамматических ошибок, какие формулировки используются типа "роботы" или "мех.формы жизни". Я, как и многие другие уже с детства привыкли к ужаснейшим переводам игр с PS1, PS2, поэтому я за то, чтобы вы выложили просто неотредактированный русификатор для тех, кому так же, как и мне на качество перевода плевать. Главное просто смысл игры понять и на этом всё. Если при игре, из-за какой-то ошибки в переводе игра станет непроходимой, или просто на каком-то моменте вылетать, мне так же наплевать на это. поставлю английский язык, пройду тот момент, и верну русификатор, к этому уже тоже многие привыкли. Ну а те, кому прямо так важно качество, пусть ждут полностью тестированную и отредактированную версию.
И с этим тоже абсолютно
Там для тех кто вообще плохо понимает английский, и хочет хоть что-то понять есть ссылка на перевод кат-сцен(сюжетных)в этой же теме
Возможно на ПК фанаты выпустят, как например для Bioshock Infinite было. Официального точно не будет, об этом уже не раз говорили.
На ZOGe переводят. Времени может занят много, но переведут!
cer0307
Думаю будут пилить русификатор.
Но русификатор только после взлома игры)
Tessa4ka
Так и для лицухи тоже нужно, вон ZOG уже взялись.
Стоит учесть, что это rpg, в следствии чего перевод будет выходить долго, хотя.
Либо учи английский, либо будет любительский перевод, т.к. официально это делать вряд ли будут.
Игра ещё даже не вышла, тем более стоит подождать снижения цены, тогда и выгодно будет брать + к этому времени скорее всего будет готов перевод.
Ahmed_the_Shaitan_Killer
Как вы достали мягко выражаясь со своим" учи английский" "2017 не знать английский " и прочим бредом если такой умный играй себе на здоровье хоть на языке племени тумба-юбма но зачем вот это вот писать
Святой Патрик
Чё распетушился? Ответ не тебе адресован. Нормальный человек сейчас должен знать хотя бы один язык, преимущественно английский, потому что на нём говорят почти во всех странах. Обижаешься на эти слова, значит обижаешься на своё скудоумие.
Я немецкий учу уже на протяжении 14 лет, а английский знаю лучше многих моих знакомых, столько же лет учивших английский. Он есть везде: в играх, в фильмах, в музыке, в новостях, ВЕЗДЕ! Хоть какие-то основы уже знать надо, хотя бы как предложения простые строить и в общих словах понимать (это даже дети в школе могут).
Ahmed_the_Shaitan_Killer
То что ты знаешь английский еще не показатель твоего ума! Нормальный человек не будет орать что он умнее кого-то потому что зашибись как знает английский или там китайский! Он просто знает и знает и все на этом! И не тыкает в других потому что они не знают!
Может тебе по жизни и нужен английский а мне вот нет! И у тебя нет никакого права на этом факте делать какие-то выводы о каком-то как ты говоришь " скудоумии"!
ВСЕГО ХОРОШЕГО!
Ох долго ждать придётся,да и уверен они будут ждать взлома.Не очень много у нас людей,которые на чихали на свой родной язык.И прикрывают это,своим фирменным учите человеческий язык,то бишь английский.Финалку 13-2 переводить стали 1.09.2015.Сейчас тестят.перевод завершен.Cпасибо Зоговцам!
мда. ждал Nier Automata больше чем Horizon zero dawn, а тут такой облом с локализацией
ZOG переведёт, вопрос времени. И не такое переводили, например dragon's dogma.
надеюсь команда переводчиков ZoG не станет тупо английские субтитры переводить, поскольку они несколько не соответствуют оригинальной японской озвучке в сторону упрощения. Так например матюги и отдельные пафосные восклицания сглажены в сторону так сказать полит корректности. В сравнении с прошлыми играми этой вселенной количество диалогов не так велико и пространных текстов на "многабукв" как в прошлом Нире или серии Дракенгард почти нет. Таким образом перевод может появиться быстрее чем вы ожидаете.
Антон Родионов написал:
надеюсь команда переводчиков ZoG не станет тупо английские субтитры переводить,
Ты знаешь японский? ты вообще понимаешь, как переводы делаются?
LLIkologround
Антон Родионов
Но так-то насчет расхождения японской и английской озвучек, и, соответственно, англ. субтитров все правильно человек написал. Я играл и с той, и с другой. Сильно меняется восприятие персонажей от этого, а в редких местах совсем разный смысл получается. Японская более контрастная, эмоциональная и жесткая. Английская более сглаженная.
LLIkologround
Антон Родионов
Kester
Есть официальная английская локализация этой игры. То есть некие важные дяди из издателей и разработчиков наняли соответствующих людей и те переводили с японского(скорей всего). Это было сделано, их работу проверили и приняли. Оформили. В связи с чем вопрос: неужели там сидят настолько халтурщики и оболтусы, что полтора человека с ПГ и ЗоГа(может одних и тех же, не сверял) их так легко раскусили. А может это местные "икспёрды" так на "икспёрдировали"? В любом случае, игру будут переводить с английского, потому что его знатоков намного больше, чем хираганы, катаканы и пр.
Самое главное, люди организовались, и спокойно пилят перевод, а "знатокуны-япоуны", подобные вам, досрались до того, что тему на ЗоГе закрыли, за что вам огромное спасибо!
P.S. 2 вопроса, которые меня мучают: 1) если вы такие знатоки японского, какого рожна вы забыли в этой теме, играли бы на хирагане? и 2) Опять же, если такие невдолбенные знатоки, огранизуйте команду, и переводите с японского, потом выкатите на суд общественности и спросите, у кого "лорнее" вышло.
Только вы этого никогда не сделаете. Почему? А потому, что сраться в комментах всегда проще, чем реально что-то сделать.
Filis
Боюсь, правда в том, что ты дегенерат. Помимо некоторого несоответствия английского перевода с оригиналом не стоит также забывать, что эмоции различно передаются посредством озвучки в английской и японской версиях. А в руской локализации все минусы английского перевода еще и множатся на дебильность "переводчиков".
DungeonMaster_xXx
Что и требовалось доказать. В этом вся соль "икспердов": перейти на личности, потому что все равно ничего умного придумать не могут.
Filis
Так я расписал тебе разницу. Что же ты не отвечаешь на это?
Filis
Эй-эй, ты чего такой злой? Разве кто-то говорил о том, что какая-то локализация лучше/хуже? Мне было одинаково интересно слушать и англ. и яп. озвучку. Просто есть некоторая разница и она влияет на восприятие, не говоря уже о передаче некоторых деталей. Конкретно в этой игре много информации заложено в малозаметных мелочах, намеках, деталях образов, в том числе и речи.
В начале игры есть сцена первой встречи 9S и 2B, где 9S обращается к 2B уважительно "ma'dam" (в яп. "2B-san"). Через пару диалогов 2B говорит, мол, не нужно быть таким формальным, можешь обращаться ко мне просто "2B".
В англ. речи это звучит как отношения боевых соратников, товарищей. Позиция старшей в команде у 2B, позиция младшего, поддержки, у 9S. Все норм.
В яп. речи отбрасывание "-san" и обращение просто по имени обычно свойственно очень близким людям и чуть ли не интимно, что вызывает у 9S некоторое замешательство (он запинается, прежде чем согласиться).
то, что они вовсе не только сейчас знакомятся, конец пролога добавляет деталь, что 9S бэкапит сначала ее память, а свою не успевает. Потом еще, в концовке A ее слезы и фраза "Всегда так заканчивается", и уже на пути к концовке С информация о типе андроида 2E и еще куча зеркальных ситуаций в побочных квестах. Получается такая жирная отсылка к тому, что вовсе не 9S саппорт 2B, а 2B приставлена к 9S для того, чтобы "откатывать" его, когда он как заточенный на разведку андроид-сканер докапывается до истины о проекте YoRHa и судьбе человечества.
Как видишь, целый пласт смысла потерян.
С другой стороны, перевод - штука парадоксальная. Читал я как-то Хайнлайна "Луна жестко стелет" (она же "Луна - суровая хозяйка", англ. The Moon Is a Harsh Mistress). Там в предисловии была статья про особенности процесса перевода. А книга для перевода сложная, так как состоит из слэнговой речи с диким с точки зрения английской грамматики построением предложений, с вкраплениями слов из других языков, в т.ч. русского. Ради интереса я взял оригинал на англ. и сравнил три варианта перевода. Удивительно было то, что самым живым, близким по духу и оттенкам смыслов был самый далекий от оригинального текста перевод. Более словесно точные переводы теряли процентов 60 смысла и эмоциональности. Потом я спросил насчет этого у знакомого филолога-профессионала (ему лет 60), и он мне сказал, мол, дословный перевод художественного произведения бессмысленен, потому что языки и слова разные. Для хорошего перевода тебе необходимо вжиться в произведение, понимать не только текст, но и подоплеку, обстоятельства его написания, личность автора и фактически написать произведение заново уже на своем языке.
В общем, к чему это все, я не призываю к абсолютно точной передаче оригиналA, это невозможно. Но и сваливать всех в одну кучу снобоB считаю некорректным. Nier из-за своего символизма и перекрестных отCылок сложно переводить с любого языка, это как со стихами. Искажения и потери неизбежны. Но именно из-за этой многогранности и хочется видеть наиболее живой и полно соответствующий заDумке авторов перевод. Это дилEмма. Это концовка Е.
NieR Replicant имеет много преданных поклонников благодаря захватывающему сюжету и атмосфере, однако супер хитом так и не стала. И хотя геймплей нельзя назвать инновационным, история, которую рассказывает игра, удивляет и увлекает на многие часы. Благодаря NieR Automata серия получила второе дыхание и всеобщую известность, поэтому переиздание Replicant было лишь вопросом времени. И вот, 23 апреля игра снова выходит на консолях и PC с подзаголовком ver.1.22474487139. В этом материале мы расскажем о том, можно ли поиграть в неё на русском языке.
В Steam обсуждение русского перевода начинается чуть ли не с даты анонса игры. Это понятно, ведь издаёт проект Square Enix, а они русских игроков не жалуют. После провала в России Final Fantasy 15, которая была не только переведена, но и озвучена, переиздание седьмой «финалки» не получило даже субтитров.
Подобная политика вызывает вопросы, ведь полностью игнорируя русскую аудиторию, компания теряет значительное число преданных фанатов, готовых купить ту же Final Fantasy 7 за любые деньги. Здесь можно было бы сказать, что в 21 веке стыдно не знать английского языка, и это конечно же правда. Но с таким объёмом текста, как в NieR Replicant ver.1.22474487139 справится далеко не каждый. Для полного погружения в историю всегда лучше если уж не слышать, то хотя бы читать знакомые слова.
Отдельно стоит отметить крайне неудачную техническую реализацию субтитров в игре как таковых. Очень часто они будут появляться вверху и слева экрана. Следить за происходящим и одновременно читать в таком случае практически невозможно, поэтому английский необходимо знать не просто хорошо, а на разговорном уровне.
В тех случаях, когда реплики прокручиваются не автоматически, а по нажатию кнопки, можно воспользоваться OCR-переводчиком. Благодаря этой программе текст будет возможно распознать и перевести прямо с экрана. Чтобы всё работало, необходимо скачать ScreenTranslator с GitHub и не прокручивать диалоги.
Программа перевода довольно простая. После распаковки файлов в настройках выбираем «Обновление», затем «Проверить сейчас». В подменю «коррекция» правой кнопкой мыши выбираем Английский язык «установить», далее в подменю «перевод» выбираем понравившийся из доступных переводчиков (можно google) и также устанавливаем его. Осталось выбрать в распознавание английский язык. На этом первичная настройка завершена.
В настройках в «Распознавание» должен быть английский язык, а в «Перевод» — русский с галочкой на выбранном переводчике.
В «Основное» выберите удобные для вас горячие клавиши, при нажатии которых будет осуществляться захват изображения и всё. На этом настройки можно будет закрывать.
Конечно, качество перевода будет далеко не безупречным, однако это точно лучше, чем ничего. Если вы знаете английский язык на базовом уровне, OCR-переводчик поможет понять некоторые детали, что в такой объёмной игре очень важно.
У NieR Automata, вышедшей ещё в 2017 году, до сих пор нет официального русского перевода. Square Enix не давала официальных комментариев, однако ждать хотя бы субтитры для NieR Replicant ver.1.22474487139 не стоит. Хотя игра уже перестала быть нишевой, ей всё же далеко до звания ААА проекта, а значит издатель вряд ли будет тратить дополнительные усилия, чтобы угодить неприоритетной аудитории.
Однако отчаиваться не стоит. В том же Steam многие пользователи ждут фанатский русификатор от Zone of Games (ZoG). Фанатские переводы всё чаще ничем не уступают профессиональным, вспомнить хотя бы Dreamfall Chapters. К сожалению, это не актуально для тех, кто играет на консолях.
Читайте также: