Neverwinter nights какая озвучка лучше
Варианты перевода игры Neverwinter Nights от ZoG и 1С + Триада. Какой лучше?
Портал Zone Of Games не переводит игры. Игры переводят (ну или воруют переводы) энтузиасты. Среди них иногда попадаються действительно талантливые ребята, и тогда преводы получаються красочнее, чем у 1С. Но в большенстве случаев 1С выполняет перевод более качественно, хотя иногда и не очень выразительно и посредственно озвучено.
"Фаргус" была лучшей конторой по переводам в Рашке, пока ее не прикрыли из-за конкуренции.
Алексей Сухарников запись закреплена
Какой перевод текста качественнее и максимально подробно описывает игровые механики, навыки, спеллы и тд и тп
Хороший вопрос, например от той же Акеллы вообще полно ошибок и неточностей в переводе. Тоже бы хотел узнать какой лучше, а главное правильнее.
Тот, у которого все термины продублированы на английском, а к абилкам/спеллам/фитам внизу их описаний прикреплены описания смежных механик.
Но у него же текст диалогов не айс.
Как и говорил выше Денис - если речь про механики, то я предпочитаю перевод от ZoG. А сюжетные плюшки либо на англе.. либо сравнивать диалоги. Не знаю, какой перевод лучше, для сюжета.
В переводе ZoG все названия продублированы на английском. Это плюс. И есть инфа, которой нет даже в английском тексте. Например в описании основной характеристики перечислены все фиты для которых нужно определённое значение данной характеристики. Причём не просто перечислены, а расписаны подробно. Аналогично в описании какого-нибудь фита, если для его взятия нужны другие фиты или он сам является условием для каких-то других фитов. Технической информации там очень много и она идеальна для построения билдов и планирования прокачки. Но с точки зрения литературного перевода диалогов и квестов, данный перевод оставляет желать лучшего. Перенести бы эту техническую инфу в перевод от 1С, подкорректировать некоторые ляпы, вроде Жуткогрыза и был бы отличный перевод. Сам играю на ZoG, потому что мне важнее техническая инфа, а сюжет, квесты, диалоги я и так знаю, чтобы самому фильтровать корявости)
Данная статья описывает переводы игры Neverwinter Nights.
Содержание
Издание от 1C
В игре, в основном, хорошо поставленно говорят только ключевые персонажи, причём актёрам иногда приходится читать полторы десятка строк за одну реплику. К их счастью, частенько они носят характер брифингов к основной сюжетной линии, потому спокойно могут обойтись без эмоций и актёрской игры. Всех остальных, простых и побочноквестовых NPC, озвучили мерзко. Особо досталось эльфийкам и карликам: первых озвучила, видимо, типичная бабушка «на лавочке», голоса же вторых отличаются зашкаливающей слащавостью (помните Весельчака из «Тайны третьей планеты»?). Слава богу, обычные персонажи немногословны.
Вступительный видеоролик в переводе страдает чересстрочностью.
Сюжетные видеоролики представлены в игре полустатичными кадрами, изображающими текст диктора, который, кстати, озвучивал серьёзным голосом документальные фильмы канала «Россия», что в локализации (не только NWN, но и её дополнений) производит довольно интересный эффект реальности происходящего и добавляет истории напряжённости.
В переводе игра уже пропатчена до стабильной версии 1.66 и имеет некоторые неиспользованные материалы (модели, текстуры, интерьеры) специально для модостроителей. В лончере почему-то изображена Натирра из второго экспеншена Hordes of the Underdark.
Вывод: если бы не слабая озвучка второстепенных персонажей, резко контрастирующая с качественными голосами персонажей основной сюжетной линии, эта локализация вполне могла бы быть одной из лучших 2006 года.
Издание от Triada
Dictor Dialog - озвучивание диалогов в играх | запись закреплена
Тест озвучки Neverwinter Nights Enhanced Edition.
С этой игрой оказалось не всё так однозначно. Во первых надо установить патч для текста на русском языке. А затем в файлах конфигурации поставить настройку: "открыть в оконном режиме". Иначе игра не даёт заснять свой экран. В целом, можете посмотреть как получилось. Если что, пишите свои предложения =) Также я добавлю возможность озвучивания текста книг в игре. Озвучка работает при игре в любом разрешении и любым масштабировании экрана (настройка в игре).
Тест русской озвучки Neverwinter Nights Enhanced Edition
Есть проблема в озвучке, когда встречаются английские буквы. Хоть я и добавил распознавание английских букв, но из-за "плохого" шрифта, английские буквы распознаются как русские или знаки пунктуации. Есть мысль, настроить нейросеть именно под этот шрифт, но это может затянутся =)
Теоретически, можно ускорить распознавание текста в 5-20 раз. Но на это тоже потребуется куча времени. Стоит ли сейчас так заморачиваться? =)
Алексей Семенов запись закреплена
Какой перевод более качественный к 1 NwN,какой лучше ставить 1C,ZOG или от WRG team?Англ.не владею
Играю с переводом от 1С, косяков и нестыковок практически нет. Правда, пару-тройку имён перековеркали (Шервин, Жуткогрыз), но это не критично, как мне кажется.
Артур, есть неточности, но на общем восприятии игры не сказываются.
Перевод от 1C выглядит вполне себе прилично, если отбросить некоторые его огрехи.Советую ставить от 1С, но озвучку лучше оставь оригинальную (английскую)
Маргарита, Никак не научатся (в том числе переводчики книг), что имена и фамилии нельзя переводить. Даже если они "говорящие". Потому что подобные имена, обычно имеют скрытый подтекст, понятный только на языке оригинала. В очень редких случаях это можно перевести, чтобы было "в тему".
Виталий, там не такой однобокий подход. Авторы, которые планируют получить международную аудиторию, просто снабжают текст комментариями, где и как надо. Транскрипция тех же имён богов Фаеруна в сеттинге есть, поэтому переводить их "от себя" - жуткий колхоз. Чем, впрочем, занимались почти все переводчики игр и книг.
У биоварей ужасная команда локализации, они всегда это делали на отвали. Перевод нвн1 от 1С - довольно ужасный :) Не, оно играбельно вполне, но для старого фаната дид - не айс, с терминами, которые устоялись десятилетия назад, налажали.
Причём биовари так относятся ко всем своим играм - в новых такой же треш, если играть в тот же масс эффект с субтитрами, то школьного английского достаточно, чтобы понять, что речь и текст на экране добрую часть времени не совпадают вообще, иногда даже частицы "не" то вставляют, то нет (имхо они там не могут в двойное отрицание просто), отчего логика русского диалога теряется напрочь.
Читайте также: