Какое коммуникативное качество отсутствовало в речи персонажа романа 12 стульев эллочки людоедки
Людоедка Эллочка Щукина - один из наиболее ярких персонажей романа. Ее отличительной особенностью является то, что она в своем разговоре обходилась тридцатью словами и выражениями. Это, конечно, гипербола, как и то, что она называется людоедкой. Естественно, людей она не ела, просто ее интеллект был ниже по своему уровню интеллекта даже негров каннибальского племени "Мумбо-Юмбо", лексикон которых включал триста слов. Гипербола, как известно, является одним из художественных средств создания сатиры и имеет определенные реальные основания. Отдельные представители современной российской молодежи тоже обходятся минимумом слов, густо пересыпая свою речь нецензурной лексикой Ершов Л.Ф. Советская сатирическая проза 20-х годов / Л.Ф. Ершов. - М.: Издательство АН СССР, 1960. - 186 с..
Уже сама по себе речь Эллочки Щукиной интересна для исследователей художественной формы романа И.Ильфа и Е.Петрова.
Ценность исследования увеличивается, если провести сопоставление русского текста романа с текстом перевода его на другой язык, например, на немецкий, при этом сопоставить разновременные переводы.
Изучение разновременных переводов художественного текста разработано как особый вид лингвистического исследования В.М.Марковым и его учениками в Казанском университете. Значение этого типа исследования состоит в том, что переводы одного и того же текста, сделанные в разное время, несут в себе определенные отличия, связанные не только с объективными факторами (развитие языка во времени, использование разных синонимических средств языка и др.), но и с факторами субъективными (мастерство и индивидуальные склонности переводчика, уровень его образованности и т.д.). Казанские специалисты основное внимание уделяют изучению разновременных переводов текста на немецком, английском или французском языках на русский язык. Например, переводы повести Иоганна Вольфганга Гете "Страдания молодого Вертера", выполненные в конце XVIII - начале XIX вв., или новелл Э.Т.А. Гофмана и т.п.
Нас впервые заинтересовали языковые особенности разновременных переводов русского художественного текста на немецкий язык. В качестве объекта изучения мы выбрали разновременные переводы романов И.Ильфа и Е.Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотого теленка". Мы отдавали себе отчет в том, что перед нами сатирические произведения, в языке которых используются часто необычные формы, наблюдаются случаи так называемого "сознательного отношения к языку" (например, сознательная дефразеологизация известных фразеологических единиц русского языка). В языке сатирических произведений часто реализуются отношения, заложенные в системе языка, которые в связи с жесткими правилами нормы не могут быть реализованы в других литературных жанрах и в общелитературном языке.
Этим сатирические произведения напоминают поэтические тексты; те и другие трудно поддаются переводу, так как при переводе могут быть утрачены скрытые смыслы, факты так называемого "эзопова языка", явления фоностилистики и т.п. Поэтому предлагаемое исследование имеет не только теоретическое, но и прикладное значение, так как обращает внимание переводчиков на непростые языковые соотношения оригинала и перевода Ершов Л.Ф. Сатирические жанры русской советской литературы / Л.Ф. Ершов. - Л.: Издательство «Наука», 1977. - 284 с..
Итак, Эллочка - это маленькая хищница, паразит. Авторы наделяют ее фамилией Щукина (от слова щука, которое называет наиболее крупную хищную рыбу пресноводных водоемов). Известно, что писатели-сатирики часто дают своим персонажам имена или фамилии, наделяя их "внутренней формой", в которой раскрывается характер или социальная сущность этого персонажа (ср. у Гоголя Собакевич, Держиморда, Коробочка и др.). Фамилию Эллочки не переводят на другой язык (щука - нем. Hecht), и таким образом утрачивается часть замысла писателей. Видимо, такие несоответствия нужно комментировать в подстрочных примечаниях. Может возникнуть недоумение: ведь Щукина - это фамилия ее мужа, а он, как известно, был человеком по меньшей мере безобидным и никак уж не хищником. Но и это поддается объяснению: в русском языке часто имена собственные даются от противного и поселение Высокая Гора, например, может стоять в низине, а человек по фамилии Балакин (от балакать - диалектное 'много говорить') чаще всего бывает малоразговорчивым.
Характерно и имя героини. Муж называет ее Елена. Однако в духе своего времени, когда многие русские переиначивали свои имена на зарубежный манер или, еще хуже, называли своих детей Трактор, Электрификация, Радий, Детектор, Радиола и т.п., Елена (Еленочка) превратилась в Эллочку. Вот характерный разговор персонажа советской кинокомедии Музыкальная история (1940), сценарий к которому был написан тоже Е.Петровым Ершов Л. Ф. Сатирические жанры русской советской литературы / Л. Ф. Ершов. - Л. : Наука, 1977. - 284 с. .
Выводы к второй главе
Таким образом, И. Ильф и Е. Петров - самые яркие представители российской прозы, расцвет которой приходится на первую треть ХХ века. Исследователи (А. Вулис, Л. Яновская, Б. Галанов, Л. Гурович и др.) Неоднократно обращались к творческому наследию художников, акцентируя внимание на проблемных вопросах языка, стиля, жанра, однако обстоятельного анализа жанровых особенностей творчества писателей еще не было осуществлено в современном литературоведении. Поэтому мы хотим провести детальное исследование романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», рассмотреть их жанровую природу, выделить жанрово-стилевые константы и доминанты, исследовать хронотоп.
Сатирический составляющая для действенности часто сочетается с авантюрным, что позволяет панорамно осветить недостатки изображенной суток. Эта составляющая является доминантным в дилогии И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», жанр которых мы определяем как авантюрно-сатирический роман пикареска. Жанровый содержание романов заключается прежде всего в противостоянии двух миров: асоциального, представленного в образах главных героев-авантюристов, и упорядоченного социума (советского). В романах И. Ильфа и Е. Петрова автобиографичность просматривается в задействованных топосах, что добавляет повествования реалистичности.
Стилевыми доминантами обоих романов становятся лейтмотивы-высказывания, лейтмотивы-вещания, произносятся персонажами и задействуют сатирический модус повествования. Для этого типа романа характерно наличие рассказчика, через ракурс видения которого пересказываются события. Ракурс автора является доминантным в содержательной структуре произведения и выполняет дидактическую и прогностическую функции.
У современной молодёжи в ходу три слова: «Да», «Нет» и «Нормально». Спросишь: «Как дела?». Слышишь в ответ: «Нормально!». И в этом слове должны выразиться все краски и оттенки жизни и чувств. Я уж не говорю про вездесущее употребление мата…
Эллочка-людоедка использовала двадцать слов, и за это её высмеивали. Современная молодёжь вряд ли читала «Двенадцать стульев». И от скудости словарного запаса современных молодых людей хочется плакать.
Вспоминаются по этому случаю строки из поэмы Владимира Маяковского «Облако в штанах»:
…а во рту
умерших слов разлагаются трупики,
только два живут, жирея —
«сволочь»
и ещё какое-то,
кажется — «борщ».
Но в поэме писалось о революции и неспокойном времени. Сейчас революции у нас нет. А словарный запас человека всё меньше и меньше.
Почему так? Я думаю, потому, что люди мало читают хороших книг.
Для того чтобы самому научиться хорошо выражать свои мысли, надо иметь обширный словарный запас. Чтобы не лезть за словом в карман, чтобы уметь быстро подбирать синонимы, а не использовать одно и то же слово много раз.
А для того чтобы уметь выражать хорошо свои мысли, надо сначала впитать чужие. Для этого следует читать книги с детства. Если даже ребёнок сам не умеет читать, за него это должны делать родители, бабушка с дедушкой. Читать лучше всего перед сном.
Сейчас мало хороших авторов, которые пишут для детей, а в мультиках много насилия и жестокости. Ребёнку ещё не понять, что «хорошо», а что «плохо». Он просто впитывает в себя современную культуру, как губка. Впитывает всё подряд. Вот родители и должны учить ребёнку хорошему, доброму, светлому на примерах детской классики.
Современная культура – это век селфи и sms.
Соглашусь, что писать сочинение на заданную тему очень сложно. Считаю, что тема всегда должна быть свободной. Творческие силы нельзя (да и не нужно!) удерживать в определённых рамках. И чем больше свободы предоставлено в выборе темы для сочинения, тем лучше, это вызывает больший интерес и полёт фантазии. А так получается, что мы строгими рамками заключаем творческие силы ребёнка в тюрьму, садим их за решётку. Отучаем ребёнка думать и размышлять над чем-либо в принципе.
Я сама стала писать статьи только тогда, когда ведущий интернет-курса нравственной журналистики сказал:
Моя часть курса закончена. А теперь пусть каждый из вас, слушателей, напишет статью про что хочет и пришлёт мне её по электронной почте.
И мне стало сразу интересно участвовать дальше в этом проекте. Привлёк неограниченный ничем выбор тем.
Надо приучать человека мыслить шире, иначе синдром Эллочки-людоедки будет распространяться и на следующие поколения.
Многие люди, даже читавшие первоисточник, почему-то уверены, что Эллочка Людоедка устраивала свои убогие шоу от бедности. Оно похоже на бедность — красить мех акварелью, перешивать толстовку мужа, кидаться на ситечко и отдавать за него аж целый стул. Это психология нищеты, но не сама нищета.
«Двести рублей, которые ежемесячно получал ее муж на заводе «Электролюстра», для Эллочки были оскорблением» , - насмехаются Ильф и Петров , продолжая доказывать, что глупая женщина подсела на тему «бриллианты мелковаты» и хочется явно большего.
Кадр из фильма «Двенадцать стульев» (реж. Л. Гайдай). Скриншот. Источник - YouTube. Кадр из фильма «Двенадцать стульев» (реж. Л. Гайдай). Скриншот. Источник - YouTube.«Эрнест Павлович брал на дом вечернюю работу, отказался от прислуги, разводил примус, выносил мусор и даже жарил котлеты», - обратите внимание, что у семейства Щукиных имелась ещё и прислуга , а теперь он — бедняга! - сам выносил мусор и жарил котлеты. Слово «даже» подчёркивает безумие ситуации.
Он — перспективный молодой 200-рублёвый инженер, с которыми в 1920-1930-х годах было туго в Стране Советов и они считались едва ли не интеллектуальной элитой, - сам (. ) готовил еду. Вы можете сказать, что наличие прислуги - это признак нищеты и убогости бытия?
Кадр из фильма «Двенадцать стульев» (реж. М. Захаров). Скриншот. Источник - YouTube. Кадр из фильма «Двенадцать стульев» (реж. М. Захаров). Скриншот. Источник - YouTube.Не говоря уже о том, что Щукины жили в отдельной квартире в Варсонофьевском переулке — скорее всего в каком-нибудь бывшем доходном доме . Иметь в те времена своё личное обиталище, без коммунальной кухни и чудовищных разборок, сопутствующих любой вынужденной «общности» - это даже круче, нежели «замок во Флориде» ,
. о котором с придыханием читала безмозглая Эллочка. (Вспоминается булгаковская Маргарита, которая «. не знала ужаса житья в совместной квартире» ). По советским и — по тогдашним средне-европейским меркам она жила практически в Эдеме.
Дело в том, что в Европе на тот момент наблюдался 1) избыток обычных инженеров-исполнителей и они постоянно балансировали на грани сокращения-увольнения; 2) большинство из них проживали в съёмных апартаментах. Безусловно, американский специалист уровня Щукина имел несколько больше.
Америка хорошо поднялась после Первой Мировой войны, однако, тамошний молодой инженер чаще всего попадал в «кредитный ад», пытаясь обустроить жизнь. Напомню, что подобный сотрудник мог ездить из штата в штат — в поисках подходящей работы/зарплаты.
Щукину с «Электролюстры» (имелся в виду Московский Электроламповый завод) многое доставалось практически даром — с точки зрения американца или, к примеру, немца. Больше того — неразумная Эллочка обладала гораздо более высоким статусом, чем супруга нэпмана, хотя, могла проигрывать той в качестве мехов и парфюмов.
Нэпман, в отличие от инженера, считался чем-то, вроде ущербного наследия гнусной эпохи. Его только терпели и думали, как бы поприжать. Финал и крах — вопрос времени. С инженерами, типа Щукина, как раз носились — важен был возраст, то есть не связанность с дореволюционным стажем .
Кадр из фильма «Двенадцать стульев» (реж. Л. Гайдай). Молодёжь Эллочкина возраста ютилась в общагах (вроде того, где жила на матрасе чета Калачёвых из того же романа). Скриншот. Источник - YouTube. Кадр из фильма «Двенадцать стульев» (реж. Л. Гайдай). Молодёжь Эллочкина возраста ютилась в общагах (вроде того, где жила на матрасе чета Калачёвых из того же романа). Скриншот. Источник - YouTube.Конечно, Эллочка никогда бы не допрыгнула до Вандербильдихи, однако, для той жизни, какую вели её соотечественники и подавляющее большинство западных обывателей, она была даже круче Вандербильдихи — надо сравнивать с подобным, с тем, что вокруг . Иметь свой личный угол в стране, где квартирный вопрос «испортил москвичей»
. и где молодёжь Эллочкина возраста ютилась в непрезентабельных общагах (вроде того, где жила на матрасе чета Калачёвых из того же романа) — это уже ого-го. И да — мадам Щукина нигде не работала, читала западные журналы, ездила по аукционам. Нормально, да?
Людоедка Эллочка (Эллочка Щукина, Елена Щукина) — персонаж юмористического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев». Словарь Эллочки-людоедки составлял лишь 30 слов, но ими она могла выразить практически любую свою мысль. В переносном смысле, «Эллочка-людоедка» — человек с ограниченным словарным запасом. Прозвище «людоедка» дано Эллочке авторами как сравнение с «людоедами племени Мумбо-Юмбо», чей словарный запас «составляет 300 слов» (т.е. в 10 раз больше Эллочкиного). Ниже приведены некоторые слова, фразы и междометия из языка Эллочки:
Хамите.
Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
Знаменито.
Мрачный. (По отношению ко всему. Например: «мрачный Петя пришел», «мрачная погода», «мрачный случай», «мрачный кот» и т. д.)
Мрак.
Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: «жуткая встреча»).
.
Новые вопросы в Русский язык
4. Составьте монолог на тему «Что для меня значит моя семья», используя в речие причастный оборот
Из предложений исчезли подлежащие.Догадайся,что это за слова,и впиши их.
СРОЧНО ПЖ ПЖ ПЖ ДАЮ 40 БАЛОВ Перепишите, согласуя поставленные в скобках прилагательные с теми существительными, к которым они относятся. Вставьте, гд … е необходимо, пропущенные буквы, раскройте скобки. 1. В (соседний) комнате постукивал на своём аппарате глухой телеграфист (Чехов). 2. Ворона каркнула во всё (вороний) горло (Крылов). 3. (Удивительный) вещи увидели мы на (птичий) базаре (Арсеньев). 4. Днепр серебрится, как (волчий) шерсть среди ночи (Гоголь). 5. Вот бреду я вдоль (большой) дороги в (тихий) свете (гаснущий) дня (Тютчев).
Читайте также: