Как приложение галерея перевести на русский язык
Релевантный ответ Релевантные ответы ( 0 )
Наша автоматическая система анализирует ответы и выбирает тот, который с наибольшей вероятностью поможет решить проблему.- Откройте страницу Аккаунт Google.
- Выберите Данные и персонализация.
- Найдите раздел Общие настройки веб-интерфейса.
- Выберите Язык.
- Нажмите на значок "Изменить" .
- Выберите язык из раскрывающегося меню и нажмите Выбрать.
Вопрос заблокирован. Ответить на него невозможно.
Удалить запись? Все, что вы написали, станет недоступно. Не удалось прикрепить файл. Нажмите здесь, чтобы повторить попытку. Сейчас уведомления отключены и вы не получаете электронные письма о новых записях. Чтобы включить их, откройте свой профиль и перейдите в настройки уведомлений.Добавить или удалить ссылку
We found the following personal information in your message:
This information will be visible to anyone who visits or subscribes to notifications for this post. Are you sure you want to continue?
Сейчас уведомления отключены и вы не получаете электронные письма о новых записях. Чтобы включить их, откройте свой профиль и перейдите в настройки уведомлений . Компания Google очень серьезно относится к неправомерному использованию своих сервисов. Мы рассматриваем подобные нарушения в соответствии с законодательством вашей страны. Получив вашу жалобу, мы изучим ее и примем необходимые меры. Мы свяжемся с вами только в том случае, если потребуется дополнительная информация или появятся интересующие вас сведения.Если вам нужно, чтобы тот или иной контент был изменен согласно действующему законодательству, воспользуйтесь этим инструментом.
Запись не относится к теме, посвящена сторонним продуктам, написана в неуважительной форме или содержит персональную информацию. Запись содержит домогательства, дискриминационные высказывания, изображение наготы, вредоносный, противозаконный, сексуальный или рекламный контент или ее автор выдает себя за другое лицо. Компания Google очень серьезно относится к неправомерному использованию своих сервисов. Мы рассматриваем подобные нарушения в соответствии с законодательством вашей страны. Получив вашу жалобу, мы изучим ее и примем необходимые меры. Мы свяжемся с вами только в том случае, если потребуется дополнительная информация или появятся интересующие вас сведения.Если вам нужно, чтобы тот или иной контент был изменен согласно действующему законодательству, воспользуйтесь этим инструментом.
QuickPic Gallery
версия: 5.0.0
Последнее обновление программы в шапке: 24.07.19
Краткое описание:
Быстрый и легкий просмотрщик изображений с мультитачем.
- Просмотр изображений и показ слайдшоу с высоким качеством, в сравнении с другими программами
- Быстрый просмотр вороха фотографий, без каких-либо фоновых процессов
- Настройка папок для явного поиска изображений и настройка исключений, для общего улучшения быстродействия
- Поможет спрятать папки с вашими фото и видео от любых программ для просмотра изображений и защитит просмотр паролем (однако, программы со специальными настройками смогут преодолеть эти ограничения)
- Отображение GIF-анимации и стандартных видеофайлов
- Управление просмотром жестами в стиле iPhone: так же можно двигать и перелистывать изображения, увеличивая одинарным или двойным нажатием по вашему желанию
- Поворот, сжатие и обрезка изображений, установка в качестве обоев с высоким качеством
- Функции управления файлами - сортировка, переименование, создание папок, копирование и перемещение изображений
- Оптимизировано для больших экранов
- Бесплатно и без рекламы!
Программа была удалена из Play Market. Подробности здесь.
Внимание: если вы читаете эти строки, здесь, в шапке, то-есть объявление не удалено, значит программы "QuickPic Gallery" нет в Play Market (даже если вам кажется, что она опять появилась там), если что-то изменится в этом плане, то здесь появится соответствующее объявление. Соответственно все разговоры об обратном, вопросы о какой-то "девятой, десятой и т.д., версии" является флудом, со всеми вытекающими.
• При просмотре\увеличении на фото появляются "артефакты"• Можно ли листать фото "вертикально"?
• Не "листаются" фото, если открыть из стороннего файлового менеджера
• Можно ли просматривать картинки не по папкам, а все подряд?
• Решение проблемы с закрытием QuickPic после переноса в системные приложения
• Как избавиться от нежелательных папок
• Какая последняя версия программы до того, как её купили?
• Как сделать QuickPic системной? Способ раз+дополнение, способ два+дополнение (100% работоспособность данных способов не гарантируется!)
• Как перенести панель действий вниз при установленном Xposed Framework
• Можно ли на Андроид 9+ перенести "Панель действий" вниз?
• Если возникли проблемы с версией 5.0.0
Русский интерфейс: Да
Требуется Android: 4.0 и выше
Версия: 8.7 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.6 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.5.15 Mod by WSTxda (betmen2)
Версия: 8.5.14 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.5.13 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.5.11 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.5.11 Мод с блюр эффектом (mr.S_V) (обновляемый пост)
Версия: 8.5.10 Mod by WSTxda (betmen2)
Версия: 8.5.9 Mod by WSTxda (betmen2)
Версия: 8.5.8 Mod Lite arm (CMAPTOC)
Версия: 8.4 Lite Offline (Идите Лесом)
Мод последней официальной версии: 5.0.0 (build 0060)
Если у вас возникли трудности с модом WSTxda или есть какая-то ошибка в приложении, при написании поста с проблемой указывайте, пожалуйста, модель телефона, версию Android, стоковая или кастомная прошивка, и, желательно, прикреплять лог. Спасибо за понимание! Версия: 8.5.8 Mod by WSTxda (betmen2)
Версия: 8.5.7 Mod by WSTxda (betmen2)
Версия: 8.5.6 Mod by WSTxda (betmen2)
Версия: 8.5.5 Mod by WSTxda (betmen2)
Версия: 8.5.4 Mod by WSTxda (betmen2)
Версия: 8.5.3 Mod by WSTxda (betmen2)
Версия: 8.5.2 Mod by WSTxda (Valikovrepikov)
Версия: 8.5.1 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.5 Mod by WSTxda (betmen2)
Версия: 8.4 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.13 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.12 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.11 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.10 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.9 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.7 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.6 Mod by WSTxda (-DIO-)
Версия: 8.3.5 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.4 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.3 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.1 Mod by WSTxda (Number one')
Версия: 8.3.1 мод от DYSholo (Sergey0806)
Версия: 8.3 мод от WSTxda (Yume-san)
Версия: 8.2.5 мод от WSTxda (Yume-san)
Версия: 8.2.4 мод от WSTxda (Yume-san)
Версия: 8.2.3 мод от WSTxda (Yume-san)
Версия: 8.2.2 мод от WSTxda (Nokono)
Версия: 8.2.1 новый мод от WSTxda (Nokono)
Мод от WSTxda (stable): Версия 8.2 (от 13.09.2020) + альтернативная версия от того же автора
Мод от WSTxda (beta): Версия 8.1.2 от 17.08.2020
Мод на версию от WSTxda с оригинальными названием и иконкой: 7.8.6 от mad_shaman
Мод на версию от WSTxda: Мод Lite от CMAPTOC
Мод на версию от WSTxda: 7.6.2 от slim208
версии 4.7.4+4.5.2 Мод от Kirill_Hikari
версия: 4.7.4 Мод от Capush0n
версия: 4.7.4 Mod (исправлен розовый шрифт) от sserratty
версия: 4.7.4 Mod от Alex0047
версия: 4.7.4 Моды от Citrus75
версия: 4.7.4 Offline Oreo Fix mod от =Сергей=
версия: 4.5.2 Mod + клон от Alex0047
Более ранние версии приложения, а также другие модификации доступны здесь.
Причина редактирования: Обновление: модификация 8.7 Mod Lite armПравила Форума п.5.1, 5.2
Димар, еще нужно закинуть библиотеку QuickPic'a по пути system/lib и также выставить разрешения. Библиотеку брать из apk, открыв архиватором (тем же Total Commander для Android). Путь до библиотеки при просмотре apk в архиваторе apk/lib/armeabi/************.so, где "************.so" - библиотека. Ее имя может изменяться от версии к версии.
Нужно хотяб раз в месяц удалять папку DCIM/.thumbnails изначально папка скрыта. Юзайте файловые менеджеры.
кпримеру у меня 500 фоток, я удалил 200 и потом сфотографировал еще 30 и удалил еще 5 старых фотографий. но в папке .thumbnails будут абсолютно все фотографии (ну точнее их эскизы), даже те которые удаленные. Нужно хотяб раз в месяц удалять папку DCIM/.thumbnails . о в папке .thumbnails будут абсолютно все фотографии (ну точнее их эскизы), даже те которые удаленные. Для этого достаточно сбросить кеш в настройках программы Нужно хотяб раз в месяц удалять папку DCIM/.thumbnails. Для этого достаточно сбросить кеш в настройках программы
Есть более элегантное решение ;-)
Для этого достаточно удалить эту назойливую папку ".thumbnails" и сразу же создать в папке "DCIM" (там, где была это папка) пустой файл с именем ".thumbnails" (точка в начале обязательна!). Это решает проблему полностью и не затрагивает кэш самой программы.
Таким же способом Вы можете избавиться и от других нежелательных папок. Но системные папки или те, которые нужны для работы Андройда, лучше не трогать - могут быть неожиданные последствия.
P.S.
Здравствуйте, спецификации файловых систем. :umnik:
v2.7.1:
1. Fast loading a new picture
2. Fix SD path changing of Android 4.2
3. Fix a crash bug when scanning folders
insector, в программе нажимаете Меню -> Скрытые и он покажет Вам фотки, а игнорировать файл .nomedia программа не может.
С другой стороны это даже и удобно тем, что никто другой их не увидит вот так вот сразу, а если еще и поставить пароль на скрытые, то и тем более.
Есть вариант, не кидать в корень карты файл, а наоборот в каждую папку, которые Вы собираетесь скрыть. Тогда возможно программа увидит то, что Вам нужно, игнорируя остальное.
Для отключения сканирования медиасервера существует программа Rescan Media Root (смотрите прикрепленный файл), и если Вы не пользуетесь стандартными аудио-видео плеерами и галереей, то советую присмотрется к ней. В ней можно как отключить, так включить обратно сканирование.
И еще, как делаю я для того чтобы не создавались миниатюры картинок и фото:
- Для приложения Камера по адресу Sdcard/DSIM/ удаляю папку .thumbnails и создаю одноименный пустой файл .thumbnails (обычный текстовый файл, у которого потом удаляю расширение .txt из названия), и соответственно исчезает проблема лишнего мусора в памяти.
- Для стандартной Галереи по адресу Sdcard/Android/data/com.cooliris.media/ удаляю папку cache и также создаю одноименный пустой файл cache и все, нет больше миниатюр в галерее, как собственно и самих фоток, а то у меня бывало эта папка весила не меньше 500-600 метров, ну и куда спрашивается нужен такой объем миниатюр, тогда как тот же QuickPic создает кеш всего лишь метров на 5-10 из того же количества изображений, разница очень даже ощутима ;)
Да и вообще поступаю так с любыми мешающими мне папками и от сторонних программ, если мне не нужно, чтобы их хлам (кеш и тому подобное) воровали свободное место в памяти, яркий тому пример приложения соц.сетей и журналов, к примеру Популярная механика, зашел почитал статьи, а кеш уже не сохраняется.
QuickPic 2.8
Что нового в этой версии:
1. Multiple delete & exclude folders
2. Long press a thumbnail to enter multiple mode
3. Fix bug of scanning exFAT sd card
4. Fix some issues for MX2
Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.
Заинтересовавшихся прошу под кат.
Вступление
Безусловно, самым главным является знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. От знаний языка зависит будете ли Вы переводить «быстро» или «хорошо», или же сразу два в одном. Зачастую бывает так, что знаний в какой-то нужной сфере у Вас нет, тогда тут определённо нужно читать литературу по этой области. Например, если Вы хотите перевести приложение, которое занимается модифицированием системы, то следует изучать литературу именно об этом, т.к. технический английский бывает не таким уж и однозначным и зачастую отличается по значению от терминов в нетехнической сфере, а некоторые конструкции можно переводить по-разному, и корректный перевод Вы сможете сделать только, если Вы понимаете о чём идёт речь. Из этого вытекает уже второй критерий: понять, что на это реально требуется время и упорство, если Вы хотите делать всё качественно, а не через Google Translate.
Я не буду вдаваться в технические подробности операций непосредственно с самим .apk-файлом по вытаскиванию из него локализации, а так же внедрения в него Вашего перевода — Вы сами без труда сможете это найти на просторах, т.к. мануалов огромное количество, я же просто собрал информацию о возможных инструментах. Например, статья из песочницы Хабра, где примерно написан процесс декомпиляции приложения; статья на Хакере о том же самом + модификации; ещё статья, первая в гугле. Более подробно можно посмотреть, конечно же, мануалы самого гугла.
Первым делом
Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:
- разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
- разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
- разработчик присылает Вам файлы локализации;
- разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
- разработчик не отвечает вовсе.
Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.
Инструменты для работы с .apk
По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.
Apktool и его модификации:
Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.
-
— «оригинальный» вариант, консольный; — мощный инструмент для работы с пакетом, мало подходит начинающим; — очень удобный инструмент с оконным GUI, но, к сожалению, больше не поддерживается автором, код лежит на GitHub (на него и ведёт ссылка); — по-моему, самый удобный и исправно функционирующий инструмент, который обладает каким-никаким GUI, имеет поддержку плагинов, активно развивается и это самый настоящий комбайн для модификации что прошивок, что отдельных приложений; — зарекомендовавший себя отличный инструмент для перевода прошивок, но умеет работать и с одиночными пакетами, по сути, это надстройка над apktool, позволяющая пакетно переводить .apk-файлы и патчить код; — неплохой комбайн, похожий на BatchApkTool;
- множество других.
B.A.R.S.:
B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.
Итог:
Если Вы хотите производить модификацию .apk-пакета в более полном понимании процесса (например, элементарное вырезание лишних языков, замена иконок и прочее) + перевод, то Вам нужны инструменты, основанные на apktool — все инструкции по использованию и прочим хитростям можно найти на просторах, у меня не стоит цели описывать всё тут. Вся беда apktool в том, что он перепаковывает приложение, что может создать дополнительные трудности.
Если Вы хотите только локализовывать, тогда можно обойтись B.A.R.S., однако, требуется настроить репозиторий с переводом. Впрочем, возня на час-другой сможет Вас избавить от головняка по сборке, которая может случиться с apktool.
Внимание! Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы-таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод.
Инструменты для работы с файлами локализации
Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах.
- Вручную — самый дедовский способ: открываем в текстовом редакторе (Notepad++ или любом другом, кроме нативного «Блокнота» в Windows!) и переводим. Медленно и архаично. В общем — хватит только на первые сотни три строк, далее лень и жалость к потерянному времени возьмёт своё. — отличная легковесная программа, которая умеет работать со множеством форматов, поддерживает базу данных и активно поддерживается. Отличный выбор как для начинающих, так и для более прошаренных. Работает как на Windows, так и прекрасно запускается из-под Linux (Wine). — комбайн, который умеет и декомпилировать приложения, и относительно удобно работать с текстом. Вариант для тех, кто хочет иметь всё в одном. , OmegaT, Trados, SDL Passolo и пр. инструменты.
Наиболее подходящие для перевода файлов локализации (.xml) — именно первые две программы, лично я сам пользуюсь TM-database. Например, у меня OmegaT начисто отказывался работать с .xml, приходилось копипастить в документ другого формата, удалять лишнее… В общем, напряжно. При использовании «памяти переводов» можно пользоваться что своей базой, что стандартной. Своя база хороша тем, что Вы добавляете в базу исключительно свой перевод, и при автоматическом переводе многое может перевестись корректно. При использовании «стандартной» базы или «общей», в которую все кладут по копеечке, вероятнее всего будет куда больше перевода, но опять же — он может быть неправильным или может отличаться от Вашего мышления. Тут уже Ваш выбор. Так же есть функции онлайн-перевода — можно прогнать через онлайн-переводчик и затем редактировать, но об этом ниже.
Словари и онлайн-сервисы
Безусловно, чтобы что-то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам.
-
— потрясающая платформа, где можно реально найти огромное количество терминов, причём, добавить туда можно тоже. Можно переводить что через сайт, что скачать себе базу и переводить через клиент. — клиент на ПК умеет даже разговаривать, огромная база переводов. Да и вообще компания известная, одна из лучших. Специальных терминов меньше, чем в Мультитране, но определённо может помочь, или уж, по меньшей мере, подкинуть вариант перевода. — известный переводчик, конкурент Google Translate, иногда выдаёт варианты, которых в Google Translate нет; приходится додумывать, но если есть подсказка — уже хорошо. — отличный ресурс, аналог Мультитрана, есть множество терминов и различных вариантов перевода. — отличный клиент для сервисов перевода, в котором можно сразу пробивать по каждому сервису, в т.ч. и по китайским. — в комментариях не нуждается. Может подсказать или даже перевести нормально. Довольно неплохо переводить с китайского. — тут можно найти «память перевода» для продукции Microsoft (спасибо за подсказку virtualtomato). — потрясающий сервис для нахождения обидных ошибок в переводе (двойные пробелы, целостность переменных, тегов и пр.). Невероятно полезный сервис, который плагин в Notepad++ не заменит (спасибо за подсказку virtualtomato).
Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания — да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет — то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод — шлифоваться. Самое главное — никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.
Заключение
Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.
Чтобы воспользоваться любым из перечисленных переводчиков, достаточно открыть с его помощью уже готовый снимок или сделать новый прямо в интерфейсе программы.
1. «Яндекс.Переводчик»
- Стоимость: бесплатно.
- Офлайн-перевод снимков: нет.
Вы можете сохранять избранные переводы, выполненные этой программой, в виде карточек. Их удобно использовать в специальном режиме повторений, чтобы запоминать запечатлённые на снимках иностранные слова. Кроме того, «Яндекс.Переводчик» сохраняет историю переводов и умеет автоматически распознавать языки.
2. «Переводчик Microsoft»
- Стоимость: бесплатно.
- Офлайн-перевод снимков: да.
«Переводчик Microsoft» также ведёт историю переводов и позволяет вносить отдельные её записи в «Избранное», чтобы те не пропали из виду. Приложение автоматически определяет язык текста на фото и отображает перевод сразу после распознавания — вам не нужно выделять слова пальцем, как в других переводчиках. С другой стороны, вы не можете копировать распознанный текст.
3. «Google Переводчик»
- Стоимость: бесплатно.
- Офлайн-перевод снимков: да.
«Google Переводчик» поддерживает все базовые возможности фотопереводчика: отображение истории, возможность сохранять отдельные переводы и автораспознавание языка на снимках. В то же время программа уникальна тем, что умеет переводить текст в поле зрения камеры мгновенно, ещё до создания фотографии.
Читайте также: