Как приложение followers перевести на русский язык
о самый точный инструмент для отслеживания подписчиков, подписчиков и блокировщиков в Instagram, которым не требуется ваш пароль в Instagram или требуется какой-либо вход. Не только вам не нужно делиться своим паролем, как вы, с другими приложениями для отслеживания, но Также вы не будете платить дополнительные деньги, чтобы использовать AP. Никаких дополнительных денег для каких-либо функций в приложении покупок. Все функции бесплатны.
Все хотят знать, кто заблокировал меня, кто отписался или подписался на меня в Instagram. Легко добавьте свое имя пользователя в Instagram, посмотрите всю необходимую статистику о вашей учетной записи. Количество ваших подписчиков, отписавшихся, ваши любимые посты и многое другое отображаются на одном экране приложения.
Это приложение будет вашим самым любимым инструментом для отслеживания, получения информации и мониторинга статистики для IG. о вашей учетной записи. Он также предоставляет удобный интерфейс и простоту использования, чтобы проверить все детали на одном экране. Вы также можете просмотреть данные своей учетной записи Instagram в правом углу этого приложения. Наша система будет работать когда-либо один заблокированный вами;
Followers + for Instagram ’позволяет пользователям проверять:
- Количество подписчиков
- Следующий счет
- Кто мои последователи и последователи
- Кто следил за мной
- Кто отписался от меня
- Кто заблокировал меня
- Кто меня разблокировал
- Самые популярные посты (последние 6 постов)
- Самые комментируемые посты (последние 6 постов)
- Количество полученного вами взаимодействия (количество лайков и комментариев)
- После того, как вы принудительно закроете это приложение и снова запустите его, оно сообщит вам, сколько подписчиков вы приобрели или потеряли со времени вашего последнего посещения приложения.
Подписчики для Instagram ’не только для вас. Поскольку он общедоступен, вы можете отслеживать все изменения в любом профиле, в который вы ввели его имя пользователя. Таким образом, анализ аккаунтов в Instagram станет для вас самой легкой вещью. Таким образом, любые изменения в количестве подписчиков или подписчиков, лучших постов не могут избежать вашего внимания.
Этот интеллектуальный аналитический инструмент запомнит последнее имя пользователя, которое вы добавили, поэтому в следующий раз, когда вы запустите приложение, он покажет последние данные последней введенной учетной записи. Тогда вы будете точно знать, как работает этот аккаунт.
Он обнаружит, произошли ли какие-либо изменения в потерянных и приобретенных подписчиках и покажет новую статистику, в противном случае он покажет старые потерянные и приобретенные числа подписчиков.
Крысы бегут с корабля,а из Инсты — невзаимные подписчики☝️Отслеживаю отписавшихся бесплатно✅1000 подписчиков с нуля меньше, чем за месяц: разгребаю «последствия»
Вот уж не думала, что меня когда-нибудь меня это коснётся, но почти месяц назад я завела себе Инсту. Со всеми вытекающими. Личный профиль у меня, конечно же, был до этого, но совсем не блогерский. Просто выкладывала некоторые свои фотки и ни на кого кроме знакомых не подписывалась, поэтому вопрос невзаимных подписчиков вообще не стоял. А потом я решила завести что-то вроде блогерского профиля. Просто попробовать, да и для сотрудничества с брендами пригодится. Может быть.
Новый профиль решила делать с нуля и пока не привлекать туда никого из знакомых по реальной жизни — за месяц я так и не смогла придумать названия и шапки для профиля, за которые бы не было стыдно. Ну а подписчиков для начала решила набрать на лайктаймах, где люди договариваются о взаимной подписке и т.д. Ясное дело, что массфоловинг и масслайкинг не лучшим образом сказываются на репутации профиля, но на и на профиль без подписчиков маловероятно что кто-то станет подписываться. Ох, уж эта наша психология.
Вот только не все подписчики оказываются взаимными. Кто-то обещает, но так и не подписывается, кто-то через время отписывается. Первые дни, пока подписчиков было мало, я проверяла их вручную. Потом вообще перестала отслеживать все это. Когда дело дошло до тысячи, я решила, что пора отписываться от невзаимных обманщиков. Совсем не хочется быть подписной на 2000, когда на меня будет подписана 1000. А мы ведь договаривались.
🔴О выборе программы
Первая инфа, на которую наткнулась, была о программках для автоописок невзаимных. Они, само собой. платные, поэтому я решила, что буду делать все в ручную и других вариантов нет. Потом случайно узнала о том, что есть приложения для отслеживания, которые работают бесплатно. Вообще я из тех трусих, которые боятся вводить куда попало логин и пароль, но раз уж есть те, кто пользуется и все нормально.
Скачала по совету девочек из чата в Инсте пару приложений, но остановилась на Followers +. Первая была на английском языке, но зачем оно мне надо, если есть и на русском?
Предполагаю, что и для Андроида она тоже есть. но я не проверяла. Рейтинг не максимальный, хотя и неплохой, но это не всегда показатель
🔴Превью:
🔴Инфо:
Весит, кажется, многовато, но что поделаешь.
🔴О возможностях:
🔴Отзывы сначала меня обнадежили. До установки я прочла только первый:
Спустя пару дней использования у меня возникли вопросы, тогда-то я и добралась до остальных отзывов. А там:
Правда, покупать платные функции я не планировала, так что, не могу сказать, что сильно расстроилась обнаружив минусы.
При первом запуске нужно авторизоваться. Да, придется вводить свои логин с паролем, без этого никак. Эти данные запоминаются, больше вводить их не придется.
🔴Запускается программа не моментально. Сначала нужно дождаться появления "100%".
Иногда это нервирует, но в большинстве случаев эти секунды роли не играют. Могу и подождать.
Когда все загрузилось в верхней части главного окна мы видим вот такую картину:
Слева число подписанных на меня людей, справа — тех, на кого подписана я. По центру — аватарка. Под ней бегущей строкой появляются цифры статистики:
О лайках, о комментариях и т.д.
Вот так выглядит это главное меню в "полный рост":
Сразу под бегущей строкой есть пункт "статистика". Здесь что-то вроде внутриинстаграммной статитики на первой вкладке. В разделах "аналитика" и "пакет вз. действия" (так и написано) все платное:
Дальше по пунктам таблички. Первым в списке мы видим "привлеченные подписчики". Здесь можно увидеть то же самое, что и в профиле инста, если отсортируем подписчиков по дате.
Потом идет "отписавшиеся":
Здесь виден весь список, где первыми видно последних отписавшихся. Даже указано, когда именно это случилось:
Так что, отслеживаю здесь, а отписываюсь через Инсту.
Раздел "новые посетители профиля" платный, да и, судя по отзывам, не факт, что он вообще покажет обещанное. Хотя было бы любопытно.
Чтобы увидеть заблокировавших пользователей тоже придется платить.
Тоже все платно.
На нижней панели тоже есть значки: первый приводит на главное окно, второй в пункт с историями, а последний сюда:
Тут тоже платно, да еще и бессмысленно. Если я захочу посмотреть истории, то я их посмотрю напрямую в Инсте, а не через приложение. Не знаю для чего это придумано.
Следить одновременно за двумя аккаунтами можно тоже только платно:
🔴Что я могу сказать в целом?
✔️Приложение работает и упрощает задачу отписки от невзаимных подписчиков.
✔️Есть русский язык.
✔️Программа не мошенническая, с аккаунтом все в порядке (пока что).
✔️Простой и понятный интерфейс.
✔️Есть мелкие "недоделки".
✔️Нужно ждать пока загрузится, не засекала точно, но, думаю, что до пол минуты точно.
✔️Через Followers + отписаться сразу не получается почти всегда, нужно запомнить ник и вбить его вручную в приложении Инстаграм. Перейти и отписаться. Иногда это неудобно, потому что не все ники простые и легко читаются правильно.
✔️Много платных функций, работа которых вызывает сомнения.
Приложение Followers + для Instagram я бы вряд ли поставила бы для личного аккаунта. Там у меня все стабильно, даже магазины не так часто отписываются. А вот ради этой экспериментально-блоггерской странички почему нет. Да, эта программа явно не лучшая, есть минусы, но то, что мне нужно здесь есть. Искать что-то получше и устанавливать все подряд мне пока что лень, да и отписаться вручную от при таких количествах мне пока несложно. Чтобы минимизировать отписки я просто стараюсь не подписываться на тех, у кого явно мало подписок и много подписчиков. Часто они пишут "все взаимно", но на деле просто обманывают. У каждого свои стратегии, но я не отписываюсь от тех, с кем дружу по договоренности. Не считаю нужным подписывать только на тех, кто подписался молча. Если вдруг кому интересна дружба, то мой ник есть на первом скрине из программки.
❌Важное обновление: в один прекрасный день что-то случилось, приложение вышло из аккаунта и вся статистика сбросилась. Но это ещё не вся беда. Главное — приложение перестало загружать пункты с отписками, поэтому пришлось искать новое. Переустановка ничего не решила. На август 2020 оцениваю его на 1 звёзды.
Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.
Заинтересовавшихся прошу под кат.
Вступление
Безусловно, самым главным является знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. От знаний языка зависит будете ли Вы переводить «быстро» или «хорошо», или же сразу два в одном. Зачастую бывает так, что знаний в какой-то нужной сфере у Вас нет, тогда тут определённо нужно читать литературу по этой области. Например, если Вы хотите перевести приложение, которое занимается модифицированием системы, то следует изучать литературу именно об этом, т.к. технический английский бывает не таким уж и однозначным и зачастую отличается по значению от терминов в нетехнической сфере, а некоторые конструкции можно переводить по-разному, и корректный перевод Вы сможете сделать только, если Вы понимаете о чём идёт речь. Из этого вытекает уже второй критерий: понять, что на это реально требуется время и упорство, если Вы хотите делать всё качественно, а не через Google Translate.
Я не буду вдаваться в технические подробности операций непосредственно с самим .apk-файлом по вытаскиванию из него локализации, а так же внедрения в него Вашего перевода — Вы сами без труда сможете это найти на просторах, т.к. мануалов огромное количество, я же просто собрал информацию о возможных инструментах. Например, статья из песочницы Хабра, где примерно написан процесс декомпиляции приложения; статья на Хакере о том же самом + модификации; ещё статья, первая в гугле. Более подробно можно посмотреть, конечно же, мануалы самого гугла.
Первым делом
Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:
- разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
- разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
- разработчик присылает Вам файлы локализации;
- разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
- разработчик не отвечает вовсе.
Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.
Инструменты для работы с .apk
По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.
Apktool и его модификации:
Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.
-
— «оригинальный» вариант, консольный; — мощный инструмент для работы с пакетом, мало подходит начинающим; — очень удобный инструмент с оконным GUI, но, к сожалению, больше не поддерживается автором, код лежит на GitHub (на него и ведёт ссылка); — по-моему, самый удобный и исправно функционирующий инструмент, который обладает каким-никаким GUI, имеет поддержку плагинов, активно развивается и это самый настоящий комбайн для модификации что прошивок, что отдельных приложений; — зарекомендовавший себя отличный инструмент для перевода прошивок, но умеет работать и с одиночными пакетами, по сути, это надстройка над apktool, позволяющая пакетно переводить .apk-файлы и патчить код; — неплохой комбайн, похожий на BatchApkTool;
- множество других.
B.A.R.S.:
B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.
Итог:
Если Вы хотите производить модификацию .apk-пакета в более полном понимании процесса (например, элементарное вырезание лишних языков, замена иконок и прочее) + перевод, то Вам нужны инструменты, основанные на apktool — все инструкции по использованию и прочим хитростям можно найти на просторах, у меня не стоит цели описывать всё тут. Вся беда apktool в том, что он перепаковывает приложение, что может создать дополнительные трудности.
Если Вы хотите только локализовывать, тогда можно обойтись B.A.R.S., однако, требуется настроить репозиторий с переводом. Впрочем, возня на час-другой сможет Вас избавить от головняка по сборке, которая может случиться с apktool.
Внимание! Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы-таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод.
Инструменты для работы с файлами локализации
Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах.
- Вручную — самый дедовский способ: открываем в текстовом редакторе (Notepad++ или любом другом, кроме нативного «Блокнота» в Windows!) и переводим. Медленно и архаично. В общем — хватит только на первые сотни три строк, далее лень и жалость к потерянному времени возьмёт своё. — отличная легковесная программа, которая умеет работать со множеством форматов, поддерживает базу данных и активно поддерживается. Отличный выбор как для начинающих, так и для более прошаренных. Работает как на Windows, так и прекрасно запускается из-под Linux (Wine). — комбайн, который умеет и декомпилировать приложения, и относительно удобно работать с текстом. Вариант для тех, кто хочет иметь всё в одном. , OmegaT, Trados, SDL Passolo и пр. инструменты.
Наиболее подходящие для перевода файлов локализации (.xml) — именно первые две программы, лично я сам пользуюсь TM-database. Например, у меня OmegaT начисто отказывался работать с .xml, приходилось копипастить в документ другого формата, удалять лишнее… В общем, напряжно. При использовании «памяти переводов» можно пользоваться что своей базой, что стандартной. Своя база хороша тем, что Вы добавляете в базу исключительно свой перевод, и при автоматическом переводе многое может перевестись корректно. При использовании «стандартной» базы или «общей», в которую все кладут по копеечке, вероятнее всего будет куда больше перевода, но опять же — он может быть неправильным или может отличаться от Вашего мышления. Тут уже Ваш выбор. Так же есть функции онлайн-перевода — можно прогнать через онлайн-переводчик и затем редактировать, но об этом ниже.
Словари и онлайн-сервисы
Безусловно, чтобы что-то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам.
-
— потрясающая платформа, где можно реально найти огромное количество терминов, причём, добавить туда можно тоже. Можно переводить что через сайт, что скачать себе базу и переводить через клиент. — клиент на ПК умеет даже разговаривать, огромная база переводов. Да и вообще компания известная, одна из лучших. Специальных терминов меньше, чем в Мультитране, но определённо может помочь, или уж, по меньшей мере, подкинуть вариант перевода. — известный переводчик, конкурент Google Translate, иногда выдаёт варианты, которых в Google Translate нет; приходится додумывать, но если есть подсказка — уже хорошо. — отличный ресурс, аналог Мультитрана, есть множество терминов и различных вариантов перевода. — отличный клиент для сервисов перевода, в котором можно сразу пробивать по каждому сервису, в т.ч. и по китайским. — в комментариях не нуждается. Может подсказать или даже перевести нормально. Довольно неплохо переводить с китайского. — тут можно найти «память перевода» для продукции Microsoft (спасибо за подсказку virtualtomato). — потрясающий сервис для нахождения обидных ошибок в переводе (двойные пробелы, целостность переменных, тегов и пр.). Невероятно полезный сервис, который плагин в Notepad++ не заменит (спасибо за подсказку virtualtomato).
Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания — да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет — то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод — шлифоваться. Самое главное — никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.
Заключение
Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.
One of your followers called you about the crime-scene photos.
Один из ваших последователей позвонил вам. насчет снимков с места преступления.
В настоящее время ассоциация насчитывает ок. 10 тыс. последователей.
СЕКРЕТНАЯ ПЕРЕДАЧА Приветствую вас, мои будущие кошачьи последователи.
Потому что его последователи были таким же сдвинутыми, как и он сам.
So he was the little Gothic Goblin and his followers were Goths.
В общем, он был маленьким готическим гоблином, и все его последователи тоже были готами.
Your followers remind us what happens should we cross you.
Твои последователи напомнили нам, что произойдёт, пойди мы наперекор тебе.
Around 38,000 followers joined the global volunteering discussion via UNV social media.
Через социальные сети ДООН в глобальном обсуждении вопросов добровольческой деятельности приняли участие около 38 тыс. последователей.
I was insta-famous. I have 263,000 friends, followers and insta-quaintances.
All freedoms must be respected, including the right to worship of the followers of the three divine religions.
Следует уважать все свободы, в том числе право на свободу вероисповедания последователей трех божественных религий.
Jenna and her two million Twitter followers might decide the election!
Дженна и 2 миллиона подписчиков на её Твиттер. могут решить исход выборов.
His followers are not your biggest fans, by the way.
The followers of two religions that are virtually the same confront and exterminate one another almost daily.
Последователи двух почти идентичных религий практически ежедневно противостоят друг другу и истребляют друг друга.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно
Результатов: 2117 . Точных совпадений: 2117 . Затраченное время: 49 мс
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
Вы нашли в Google Play Маркет интересное приложение, но в нем отсутствует перевод на ваш язык? Не беда: вы в любой момент сможете перевести любое Android приложение на один из 103 языков с помощью приложения Language Navi.
Интересной особенностью Language Navi, которое только что появилось в Google Play Маркет является то, что оно не вносит никаких изменений приложение которое переводит. Принцип работы Language Navi основан на том, чтобы считывать текст с экрана вашего смартфона или планшета и переводить его на лету с помощью системы автоматического перевода Google.
Выглядит работа Language Navi достаточно фантастически: все тексты в запущенном вами приложении через пару-тройку секунд переводятся на язык, который вы заранее выбрали.
Среди достоинств и возможностей приложения:
- Не требует для работы Root прав
- Автоматическое определение исходного языка
- Перевод на один из 103 языков с помощью Переводчика Google
В ближайшем будущем разработчик обещает добавить:
- Локализацию самого приложения на разные языки
- Оптическое распознавание текста
Работает приложение на устройствах с операционной системой Android версии 8.0 Oreo и выше, и так как новинка пока еще находится на стадии разработки, она пока еще не лишена отдельных недостатков: Language Navi иногда переводит не все тексты, а размеры шрифтов перевода не всегда соответствуют размерам шрифта оригинала.
Тем не менее, тем кому нужно быстро перевести Android приложение на понятный язык, чтобы оперативно разобраться с его функциями и возможностями, оно придется как нельзя кстати.
Пользоваться Language Navi очень просто:
1. При первом запуске приложения вам нужно будет включить его службу в разделе "Спец. возможности" в меню основных настроек системы:
2. В списке приложений выбрать то, которое вы хотели бы перевести
3. Выбрать (при желании) язык с которого будет производиться перевод ( Translate from ) и язык на который вы хотели бы переводить приложения (Translate To)
4. Наслаждаться результатом
При необходимости вы можете быстро вернуться к искодному языку в приложении открыв шторку уведомлений системы и нажав на кнопку «Stop»
Добавлено 02.02.2020:
Некоторое время назад Language Navi было удалено из онлайн-магазина Google. Но вы можете по-прежнему скачать его установочный APK файл по этому адресу.
В качестве замены мы могли бы порекомендовать вам воспользоваться приложением с неказистым названием "Перевести на экран" (Screen Translate), которое умеет делать то же самое, но несколько иным способом.
При его работе на экран выводится кнопка, на которую нужно нажать для выделения области экрана с текстом, который нужно перевести. Для перевода используются онлайн сервисы Google, Яндекс, Microsoft, Bing и прочие на выбор пользователя.
Читайте также: