Как пользоваться яндекс переводчиком на смартфоне офлайн
Некоторые люди путешествуют по странам без знания какого-либо языка. И они не чувствуют в этом потребности, так как пользуются электронными переводчиками. Эти программы различны по функциональным возможностям. И в этой статье вы ознакомитесь с лучшими голосовыми переводчиками для устройств на Андроид, которые работают без подключения к сети Интернет.
Голосовой Яндекс Переводчик без Интернета
Если говорить о качестве перевода — то лучшего, чем Яндекс.Переводчик для Андроида не найти. В оффлайн режиме доступно сразу 7 языков , которые можно переводить на русский и обратно (включая русский). В настройках приложения можно загружать тот или иной языковой пакет бесплатно. Полная поддержка голосового ввода, а также озвучивание перевода или ведённого текста. После загрузки приложения станет доступен голосовой перевод на: французский, немецкий, английский, турецкий, испанский, итальянский, русский языки.
В Google Play приложение от Яндекса загрузили уже более 10 миллионов человек . Большинство из которых остались довольны работой программы без подключения к Интернету.
Несмотря на такое количество загрузок, средняя оценка приложения остаётся очень высокой — 4.4 балла . А отзывы преимущественно положительные. Яндекс.Переводчик будет работать на мобильных устройствах с Android 4.1 версии.
Установите и запустите приложение на своём мобильном устройстве, чтобы проверить его работу:
При этом подключение интернет в этот момент должно быть активным. Так как языковые пакеты будут загружены из серверов Яндекс.
Multitran — перевод голосом оффлайн на устройствах с Андроид
Мультитран — это электронный словарь, который был создан российскими разработчиками. А его первая версия появилась в 2001 году. Этот словарь очень популярен в Рунете. Его основная база данных собирается через сканирование документов и их распознавание. А также была проведена немалая работа над бумажными копиями словарей. Со временем разработчики предоставили обычным пользователям возможность изменять результаты перевода, а также пользоваться базой без подключения к Интернету. За счёт чего качество переводов стало значительно лучше. Так как основным контингентом в числе посетителей являются учителя, преподаватели.
Голосовой переводчик Multitran улучшается за счёт правок, которые видны пользователям. Каждый может выделить ошибку, если найдёт её. Она будет исправлена, как только её обнаружит другой пользователь. Приложение Мультитран в Google Play также позволяет работать в двух направлениях языковой пары при переводе. Можно прослушать перевод, а также точное произношение слов. Встроен словарный тренер для пользователей, изучающих язык.
Пользоваться приложением для Андроида достаточно просто:
В отличие от других подобных приложений, Multitran не займёт много места в памяти мобильного устройства. Организована поддержка 17 языков .
Голосовой переводчик Google для Android
В списке программ-переводчиков для Android нельзя не сказать о переводчике Google. Он, как и многие в Play Market, предназначен для работы онлайн. Но есть в переводчике и оффлайн режим. А также доступ к языковым библиотекам, которые вы можете загрузить совершенно бесплатно. Для начала нужно скачать сам переводчик.
Если в вашем мобильном устройстве будет отсутствовать синтезатор речи Google, то вы не сможете воспользоваться голосовым переводчиком для Андроид даже без интернета.
Поэтому после установки переводчика сразу же попытайтесь найти синтезатор. При переходе на его страницу вы должны увидеть кнопку « Удалить ».
Это значит, что приложение уже установлено. Запустите приложение Google Translate на мобильном телефоне и поставьте галочку на пункте « Перевод оффлайн ».
Начнётся загрузка базовых языковых пакетов. Если вам нужно больше языков, нажмите кнопку меню в приложении. Затем нажмите кнопку « Перевод оффлайн » и выберите нужный язык среди доступных.
Когда все нужные языки будут установлены в Google Translate, нужно ещё кое-что настроить.
- Выйдите из голосового переводчика кнопкой « Home ». И перейдите в настройки в главном меню;
- Нам нужно найти здесь пункт, в котором часть названия или само название « Язык клавиатура »;
- Найдите в нём пункт « Голосовой ввод Google »;
- Далее выберите « Распознавание речи оффлайн »;
- Здесь вам нужно выбрать язык, с которым вы будете работать. Это нужно для того, чтобы загрузился ещё и голосовой пакет для выбранного языка. Иначе голос для него может просто не работать.
Работа без Интернета переводчиком от Google вас не затруднит. В главном окне нужно выбрать иконку с микрофоном и начать диктовать речь, которую нужно перевести.
Электронный словарь Translate разрабатывался много лет компанией PROMT.
Несколько лет назад эта программа была доступна для настольных ПК только в виде оффлайн словарей для разных языков. И имела не малую популярность среди обучающихся, школьников и учителей. Сегодня группа разработчиков подготовила достойный продукт для мобильных приложений — Translate. В нём встроен отличный разговорник, который разбит на 18 тематик.
Переводчик голосом всех языков оффлайн
Если вы ищите для себя уникальный переводчик голосом оффлайн для мобильного устройства Андроид, вы должны попробовать «Переводчик всех языков». Возможно это то, что вы ищите. Приложение умеет работать с более чем 100 языками. Предоставляет нам много информации по отдельному слову (история, значение). Позволяет получить уточняющую информацию, ссылаясь на достоверные источники. Автоматически распознаёт язык по введённому тексту или голосу. На этой функции и специализируется.
Приложение не бесплатно. Но вы можете получить неполную его версию, чтобы ознакомиться с функциями и возможностями подробнее. Голосовой переводчик для устройств на Андроиде умеет работать даже без подключения к Интернету. Не испытывает трудностей при разборе речи и является отличным инструментом для заучивания слов языка, который вы пытаетесь выучить. Найти его вы сможете в Play Market через поисковую строку по названию.
Сегодня в App Store вышло обновленное приложение Яндекс.Перевода для iOS. Теперь в нем есть возможность полнотекстового перевода в офлайн-режиме. Машинный перевод прошел путь от мейнфреймов, занимавших целые комнаты и этажи, до мобильных устройств, помещающихся в карман. Сегодня полнотекстовый статистический машинный перевод, требовавший ранее огромных ресурсов, стал доступен любому пользователю мобильного устройства – даже без подключения к сети. Люди давно мечтают о «вавилонской рыбке» – универсальном компактном переводчике, который всегда можно взять с собой. И, кажется, мечта эта постепенно начинает сбываться. Мы решили, воспользовавшись подходящим случаем, подготовить небольшой экскурс в историю машинного перевода и рассказать о том, как развивалась эта интереснейшая область на стыке лингвистики, математики и информатики.
Пока же настроения после Джорджтаунского эксперимента были еще весьма радужными и машинному переводу предрекалось большое будущее, американцы начали всерьез задумываться об использовании новой технологии в стратегических целях. Что в полной мере осознавали и в СССР. В начале 1955 года Академией Наук СССР были созданы две исследовательские группы – в Математическом Институте имени В. А. Стеклова (руководителем группы стал выдающийся математик и кибернетик Алексей Ляпунов) и в Институте точной механики и вычислительной техники AН СССР (её возглавил математик Д. Ю. Панов). Обе группы начали с детального изучения Джорджтаунского эксперимента, а уже в 1956 году Панов опубликовал брошюру, в которой излагал результаты первых экспериментов по машинному переводу, проведенных на компьютере БЭСМ. В том же 1956 последовала публикация об аналогичных изысканиях в институте им. Стеклова за авторством Ольги Кулагиной и Игоря Мельчука, которая вышла в сентябрьском номере журнала «Вопросы языкознания». Эта публикация сопровождалась различными вводными статьями, и вот тут-то было обнаружено кое-что интересное: оказалось, что в 1933 году в АН СССР обратился некий Пётр Петрович Троянский, эсперантист и один из соавторов БСЭ, с проектом машинного переводчика и просьбой обсудить этот вопрос с лингвистами Академии. Ученые отнеслись к идее скептически: дискуссии вокруг проекта продолжались одиннадцать лет, после чего связь с Троянским была внезапно потеряна, а сам он предположительно уехал из Москвы.
Эта историческая находка удивила исследователей; начались изыскания. Удалось найти авторское свидетельство Троянского на «механизированный словарь», позволяющий быстро переводить тексты одновременно на несколько языков. После очередного пленарного заседания, на котором Ляпунов прочитал доклад об этом изобретении, Академией Наук был создан специальный комитет по изучению вклада Троянского. Прошло несколько лет и, наконец, в 1959 году была опубликована статья «Перeводная машина П. П. Троянского: сборник материалов о машине для перевода с одного языка на другие, предложенной П. П. Троянским в 1933 г.» за авторством И. К. Бельской и Д. Ю. Панова. Вскоре было опубликовано и авторское свидетельство, из которого было видно весьма оригинальное технологическое решение устройства.
В проекте машина Троянского представляла собой стол с наклонной поверхностью, перед которым была закреплена фотокамера, совмещенная с печатной машинкой. Клавиатура печатной машинки состояла из обычных клавиш, которые позволяли кодировать морфологическую и грамматическую информацию. Лента печатной машинки и плёнка камеры должны были быть соединены вместе и подаваться синхронно. На самой же поверхности стола должно было быть расположено так называемое «глоссарное поле» – свободно двигающаяся пластина с напечатанными на ней словами. Каждое из слов сопровождалось переводами на трех, четырех и более языках. Все слова должны были быть даны в начальной форме и расположены на доске таким образом, чтобы наиболее часто используемые слова были ближе к центру – как буквы на клавиатуре. Оператор машины должен был сдвинуть глоссарное поле и сделать фотоснимок слова и его переводов, одновременно набрав на печатной машинке относящуюся к слову грамматическую и морфологическую информацию. В итоге получалось две ленты: одна со словами сразу на нескольких языках, а вторая – с грамматическими пояснениями к ним. Когда весь исходный текст был набран таким образом, материал уходил носителям языка – ревизорам, которые должны были сверить две ленты и составить по ним тексты на своих языках. Далее материалы должны были быть переданы редакторам, знающим оба языка. Их задачей было довести текст до литературного вида.
Главная идея изобретения – разделение процесса перевода на три основных этапа (кстати, первый и последний в современной терминологии назывались бы «pre-editing» и «post-editing»). Что интересно, самые затратные по времени процессы (кодирование исходного текста и синтез из этой информации текстов на других языках) требуют от операторов всего лишь знания родного языка.
Таким образом, перевод осуществлялся сначала между естественным языком и его логической формой, затем между логическими формами двух языков, а после этого текст в логической форме целевого языка выверялся и приводился к естественной форме. Троянский, как историк науки, несомненно знал о теориях Лейбница и Декарта о создании универсального языка и переводе через интерлингву. В предложенной им технологии прослеживается влияние этих теорий. Более того, Троянский был эсперантистом, и построил систему кодирования грамматической информации на основе грамматики Эсперанто (от чего позже по политическим соображениям был вынужден отказаться).
Что особенно интересно, уже в сороковые годы Троянский рассматривал перспективы создания «мощного переводного устройства на базе современных технологий связи». Однако при жизни идеи изобретателя были встречены академическим обществом с огромным скепсисом и впоследствии преданы забвению. Троянский умер в 1950, не дожив совсем немного до начала работы над машинным переводом в Советском Союзе. Английский исследователь машинного перевода Джон Хатчинс считает, что если вклад Троянского не был бы забыт, принципы его переводной машины легли бы в основу первых экспериментов на БЭСМе, и это бы поставило изобретателя в ряды «отцов» машинного перевода наряду с Уорреном Уивером. Но, к сожалению, история не имеет сослагательного наклонения.
Перенесемся на сорок лет вперед, в восьмидесятые. После ALPAC’а ни у кого, кроме самых отчаянных энтузиастов, не было серьезного желания заниматься машинным переводом. Однако, как это часто бывает, двигателем прогресса стал бизнес. В конце шестидесятых курс на глобализацию мира был уже очевиден. Перед международными компаниями встала острая необходимость поддерживать тесные торговые контакты в нескольких странах одновременно. В 1980-е годы запрос бизнеса на технологию быстрого перевода документов и новостей возрос: и тут «расчехлили» машинный перевод. Не отставало и Европейское экономическое сообщество – будущий Евросоюз – в 1976 в этой организации стал активно использоваться SYSTRAN – первый в истории коммерческий машинный переводчик. В дальнейшем эта система стала почти обязательным приобретением любой уважающей себя международной компании: General Motors, Dornier и Aerospatiale. Не оставалась в стороне и Япония: все увеличивающиеся объемы работы с Западом вынуждали крупные японские корпорации вести свои разработки в этой области. Правда, в большинстве случаев они (как и «Систран») так или иначе были вариациями правиловых (rule-based) систем, с их известными «родовыми» травмами – неумением корректно работать с многозначными словами, омонимами и идиоматическими выражениями. Такие системы также отличались большой дороговизной, поскольку для создания словарей требовался труд большого штата профессиональных лингвистов, а также негибкостью – довольно затратным делом была адаптация для нужной предметной области, не говоря уже о новом языке. Исследователи по-прежнему предпочитали концентрироваться на системах, использовавших правила, а также семантический, синтаксический и морфологический анализ.
По-настоящему новая эра машинного перевода началась в 1990-х годах. Исследователи поняли, что естественный язык очень сложно описать формально, и еще сложнее применить формальные описания к живому тексту. Это было слишком тяжелой и ресурсоемкой задачей. Нужно было искать другие пути.
Как обычно, когда проблема кажется практически неразрешимой, полезно сменить перспективу. На сцене снова появилась компания IBM, одна из исследовательских групп которой разработала систему статистического машинного перевода, названную Candide. Специалисты подошли к задаче машинного перевода с точки зрения теории информации. Ключевой идеей стала концепция так называемого канала с ошибками (noisy channel). Модель канала с ошибками рассматривает текст на языке A как зашифрованный текст на любом другом языке B. И задача переводчика – дешифровать этот текст.
Прибегнем к забавной иллюстрации. Представьте себе англичанина, который изучает французский язык и с целью попрактиковаться в нем приехал во Францию. Поезд прибыл в Париж, и нашему герою нужно найти камеру хранения на вокзале Гар-дю-Нор. После безуспешных поисков он наконец обращается к случайному прохожему и, заранее обдумав фразу на английском, спрашивает его по-французски, не знает ли тот, где можно найти камеру хранения. Задуманная английская фраза как бы “искажается” и превращается во фразу на французском языке. На беду, прохожий оказывается англичанином, и знает французский довольно плохо. Смысл фразы он восстанавливает, пытаясь восстановить с помощью своих познаний во французском и примерного представления того, что вероятнее всего имел ввиду его собеседник – то есть, говоря проще, пытается угадать, какую английскую фразу тот задумал.
IBM’овцы работали как раз с французским и английским: в руках исследовательской группы было огромное количество параллельных документов из оборота канадского правительства. Исследователи построили свои переводные модели следующим образом: собрали вероятности для всех сочетаний слов определенной длины на двух языках и вероятности для соответствия каждого из таких сочетаний сочетанию на другом языке.
Далее самый вероятный перевод e, допустим, на английский, для, например, французской фразы f может быть определен так:
где E – это все английские фразы в модели. Как англичанин пытался угадать мысли своего соотечественника, алгоритм пытается найти самую частотную фразу на английском, которая имела бы хоть какое-то отношение к тому, что потенциально могло быть задумано, когда произносилась французская фраза.
Такой простой подход оказался самым действенным. IBM’овцы не применяли никаких лингвистических правил, и, на самом деле, в группе практически никто не знал французского языка. Несмотря на это, Candide работал, и более того – работал довольно хорошо! Результаты исследования и общий успех системы стали настоящим прорывом в области машинного перевода. И самое главное, опыт Candide доказал, что не обязательно иметь дорогостоящий штат первоклассных лингвистов для составления правил перевода. Развитие же интернета дало доступ к огромному количеству данных, необходимых для создания больших моделей перевода и языка. Исследователи сконцентрировали усилия на разработке алгоритмов перевода, сборе корпусов параллельных текстов и выравнивании предложений и слов на разных языках.
А пока статистический машинный перевод находился в стадии промышленной разработки и медленно добирался до пользователей сети Интернет, на рынке онлайн-перевода господствовали rule-based системы. Здесь надо заметить, что – rule-based перевод появился задолго до интернета и начал продвижение в широкие массы с программ для десктопных компьютеров, и, чуть позже, переносных (palm-size и handheld) устройств. Версии для онлайн-пользователей появились только в середине 90-х годов и наибольшее распространение получил уже знакомый нам «Систран». В 1996 году он стал доступен пользователям интернета – система позволяла переводить небольшие тексты онлайн. Вскоре после этого разработки «Систрана» стал использовать поисковик AltaVista, запустив сервис BabelFish, благополучно доживший в составе Yahoo до 2012 года. Появившийся в виде веб-приложения в 1998 году и быстро ставший популярным в рунете PROMT-онлайн использовал собственные технологии, но работал также в парадигме rule-based machine translation.
Первопроходец статистического онлайн-перевода Google запустил первую версию сервиса Translate только в 2007 году, но очень быстро завоевал всеобщую популярность. Сейчас сервис предлагает не только перевод для более чем 70 языков, но и много полезных инструментов вроде исправления ошибок, озвучивания и т.п… По его следу идет не такой популярный, но довольно мощный и активно развивающийся онлайновый переводчик компании Майкрософт, предлагающий перевод для более чем 50 языков. В 2011 году появился Яндекс.Перевод, который сейчас поддерживает более 40 языков и предлагает разнообразные средства упрощения набора текста и улучшения качества перевода.
История появления Яндекс.Перевода началась летом 2009 года, когда Яндекс занялся исследованиями в области статистического машинного перевода. Все началось с экспериментов с открытыми системами статистического перевода, с разработки технологий поиска параллельных документов и создания систем тестирования и оценки качества перевода. В 2010 году приступили к работе над высокоэффективными алгоритмами перевода и программами для построения переводных моделей. 16 марта 2011 года была запущена публичная бета-версия сервиса Яндекс.Перевод с двумя языковыми парами: англо-русской и украино-русской. В декабре 2012 года появилось мобильное приложение для iPhone, через полгода версия для Android, а еще через полгода версия для Windows Phone.
Здесь мы возвращаемся к исходной точке рассказа – появлению офлайнового перевода. Напомним, что статистический машинный перевод изначально разрабатывался для работы на мощных серверных платформах с неограниченными ресурсами оперативной памяти. Но не так давно началось движение в обратном направлении – переработка мощных серверных приложений в компактные приложения для смартфонов. Два года назад приложение Bing Translator для Windows Phone научилось работать без подключения к интернету, а в 2013 компания Гугл запустила полнотекстовый офлайн-перевод на платформе Андроид. Яндекс тоже работал в этом направлении и вот в мобильном приложении Яндекс.Перевод для iOS появилась возможность пользоваться в офлайн-режиме сначала словарем, а теперь уже и полнотекстовым переводом. То, для чего раньше требовался этаж с мейнфрейм-системой, а затем мощный сервер с десятками гигабайт ОЗУ, сегодня помещается в кармане или дамской сумочке и работает автономно – без обращений к удаленному серверу. Такой переводчик будет работать там, где еще нет интернета — высоко над облаками, в двадцати тысячах лье под водой и даже в космосе.
Подводя итоги, можно сказать, что в области машинного перевода за последние десятилетия был достигнут огромный прогресс. И, хотя до мгновенного и незаметного для пользователя перевода с любого языка галактики пока еще очень далеко, но тот факт, что за последние несколько десятилетий в этой области совершен огромный скачок, не вызывает никаких сомнений, хочется надеяться, что новые поколения систем машинного перевода будут неуклонно к нему стремиться.
В современных реалиях без знания иностранных языков нельзя. Но не все в них сильны. Поэтому и были придуманы программы-переводчики. И некоторые из них умеют работать без интернета.
Наибольшей популярностью пользуются переводчики для мобильных платформ. Ведь их можно взять с собой куда угодно. Главное, чтобы заряда аккумулятора на вашем смартфоне хватило для постоянной работы переводчика.
Но некоторые предпочитают переводить на компьютере. Как правило, это те люди, которые используют программы исключительно для работы. Тем не менее, мобильные переводчики более популярны.
Поэтому мы рассмотрим именно их.
В данном обзоре будут рассмотрены как бесплатные приложения, так и продукты, за которые придется заплатить. И среди них есть настоящие монстры перевода. Итак, начнем наш обзор.
Google Переводчик
Отличный переводчик от компании Google, который умеет работать без интернета. Правда, не со всеми языками. Но с самыми популярными проблем не возникает. А вообще, данное приложение может работать более, чем со 160 языками. Отличный показатель.
Есть возможность вписать нужный текст для перевода, надиктовать его в микрофон и так далее. Но самое интересное: приложение может сканировать различные надписи при помощи камеры и тут же предлагать перевод.
Google Переводчик – одно из лучших приложений в мире для работы с различными языками. Программа совершенно бесплатна, лишена рекламы и не требует никакого доната. Также присутствует полноценный русский язык.
Есть одно замечание: для работы приложения в оффлайн режиме придется скачать словари для тех языков, которые планируется использовать. Но зато потом интернет вовсе не потребуется. Работает программа очень быстро. Но понадобится средний по мощности смартфон.
- Полноценная работа оффлайн;
- Понятный интерфейс;
- Возможность голосового ввода;
- Сканирование и мгновенный перевод при помощи камеры;
- Режим разговора (для перевода фраз собеседника на лету);
- Программа совершенно бесплатна;
- Есть версии на iOS и Android.
- Плохо работает на старых и медленных устройствах.
Переводчик Microsoft
Компания Microsoft хорошо известна своими достижениями в плане машинного перевода. Так что нет ничего странного в том, что бренд выпустил собственное мобильное приложение для перевода с различных языков.
И оно умеет работать без интернета.
Приложение умеет распознавать и переводить набранный с помощью клавиатуры текст или надиктованный в микрофон. Есть специальный режим беседы, который позволяет переводить фразы на лету.
Также можно использовать камеру для сканирования текста на изображениях и его мгновенного перевода. Программа совершенно бесплатна и не требует никаких вложений. В интерфейсе присутствует полноценный русский язык.
В этой программе хорошо все. Кроме оптимизации. Даже на относительно мощных девайсах она умудряется тормозить. В остальном, к приложению нет никаких претензий. Переводчик отлично справляется с самыми популярными языками.
- Понятный интерфейс;
- Есть русский язык;
- Можно использовать микрофон для ввода текста;
- Сканирование текста при помощи камеры;
- Специальный режим разговора;
- Полноценная работа без подключения к сети;
- Есть версии для iOS и Android;
- Программа совершенно бесплатна.
Перейдем дальше, ведь есть еще парочка интересных оффлайн переводчиков.
Яндекс Переводчик
Отличное приложение для перевода от компании Яндекс, поддерживающее около 95 языков и умеющее работать без подключения к интернету. Программа несколько напоминает Переводчик Google, но при этом существенно отличается от него.
Приложение способно переводить напечатанный текст, надиктованные в микрофон фразы, а также сканировать текст на изображении (при помощи камеры смартфона). Стоит отметить, что работает переводчик очень быстро даже на старых девайсах.
Есть интересная встроенная система обучения, которая позволяет переводчику успешно переводить текст, основываясь на контексте, а не только по значению отдельных слов. По качеству перевода приложение не уступает детищу от Google.
Программа совершенно бесплатна и не требует никаких вложений. Вот только присутствует реклама (как правило, от самого Яндекса). И убрать ее невозможно. Зато всегда под рукой универсальный переводчик.
- Фирменный интерфейс в стиле Яндекса;
- Полноценный русский язык;
- Поддержка 95 языков;
- Возможность голосового ввода;
- Сканирование текста при помощи камеры;
- Уникальная система обучения;
- Приложение совершенно бесплатно;
- Есть версии для iOS и Android;
- Отлично работает на старых устройствах.
ABBYY Lingvo
А это приложение от отечественных разработчиков с системой доната. По сути, это словарь с возможностью перевода. Есть также толкование наиболее распространенных слов и словосочетаний.
Изначально доступна поддержка базового уровня английского и некоторых других языков. За скачивание дополнительных пакетов придется заплатить. Причем суммы довольно существенны.
Тем не менее, это приложение используют миллионы.
К сожалению, программа умеет переводить только набранный или надиктованный текст. Режима собеседника нет. Зато можно перевести текст с любой картинки при помощи камеры. Переводит приложение качественно. Этого не отнять.
У программы отличный интерфейс и превосходное оформление. Рекламы тоже нет. Но на базовом словаре далеко не уедешь. А это значит, что придется покупать дополнительные пакеты. Что не очень хорошо.
- Встроенные словари;
- Поддержка огромного количества языков;
- Опция распознавания текста на картинках при помощи камеры;
- Можно использовать голосовой набор текста;
- Есть обширный дополнительный материал;
- Нет рекламы;
- Имеются версии для iOS и Android;
- Само приложение можно скачать бесплатно.
- Обязательна покупка дополнительных пакетов;
- Плохо работает на старых девайсах.
Легендарный переводчик PROMT был впервые создан десяток лет назад для платформы PC. Но мобильное приложение получило новое имя. Только вот сам переводчик от этого хуже не стал.
Что интересно, он поддерживает огромное количество языков и может работать без интернета.
Приложение обладает всеми положенными функциями: можно набрать текст на клавиатуре, ввести при помощи голоса или микрофона и сканировать при помощи камеры. Есть режим беседы (перевод в реальном времени) и встроенный разговорник.
Программа также умеет вставлять перевод куда угодно и интегрироваться в браузеры и мессенджеры. Очень удобная штука. При этом приложение не требует много ресурсов и отлично работает на старых девайсах.
- Простой и понятный интерфейс;
- Поддержка огромного количества языков;
- Есть возможность использовать микрофон для ввода текста;
- Сканирование текста при помощи камеры;
- Режим беседы;
- Встроенный разговорник и словарь;
- Интеграция с браузерами и мессенджерами;
- Отличная оптимизация;
- Приложение совершенно бесплатно;
- Есть версии для iOS и Android;
- Нет никакой рекламы.
Заключение
Итак, выше мы рассмотрели лучшие приложения для перевода текстов в режиме офлайн. Лучше всего себя зарекомендовали продукты от Google и Яндекса. А PROMT – это и вовсе почти идеальный вариант. В общем, приложений хватает. Можно выбирать на свой вкус.
Программы, которые мы перечислим ниже, подходят практически для всех смартфонов и планшетов — как новейших, так и сравнительно старых моделей. Апплеты под Android и iPhone способны переводить отдельные слова и целые фразы между едва ли не любыми языками мира — а значит, одной проблемой в путешествии для вас станет меньше!
10 переводчиков без интернета для смартфона
Удобнейшая разработка корпорации «Гугл», хорошо знакомая пользователям ещё по «стационарной» версии; со времени создания проекта качество перевода существенно возросло — не в последнюю очередь за счёт вклада пользователей, имеющих возможность предлагать свои изменения и уточнения.
На сегодня этот offline переводчик для Андроид и iPhone отлично справляется с переводом между 60 языковыми парами. Дополнительно упрощают задачу система транслитерации, помогающая вам прочитать слово на чужом языке именно так, как оно действительно произносится, а также голосовой движок, озвучивающий слова и целые абзацы. Перед тем, как пользоваться переводчиком в режиме офлайн, настоятельно советуем загрузить последние обновления, а также установить необходимые языковые пакеты. Впрочем, базовый, русско-английский, инсталлирован по умолчанию: если вам нужно именно это направление, беспокоиться не о чем.
При наличии интернета возможностей у переводчика для Android или iPhone существенно прибавляется. В частности, вы сможете работать уже более чем с сотней языковых пар, а также пользоваться интеллектуальной системой сенсорного ввода (доступна для более чем 90 языков). Помимо прочего, в режиме онлайн приложение умеет распознавать текст с фотографии или картинки. Большое преимущество продукта, основанного на искусственном интеллекте, — возможность воспринимать текст сразу на нескольких языках, например, английский со вставками французского или немецкого.
Вы можете бесплатно загрузить оффлайн переводчик для Андроид и iPhone по приведённым ниже ссылкам и пользоваться всеми перечисленными функциями без каких-либо временных ограничений. Чтобы получить доступ к опции распознавания текста, необходимо выдать приложению разрешение на доступ к памяти гаджета.
Альтернатива разработке «Гугла», практически столь же удобная в использовании и предлагающая достаточно широкий функционал. Приложение для Android и iPhone оформлено в фирменном «яндексовском» стиле, отличается простотой первичной настройки и использования. Главный экран не перегружен функциями: здесь вы найдёте непосредственно панель ввода, кнопку доступа к настройкам, а также ещё несколько необходимых опций.
Недостатки продукта — отсутствие системы рукописного ввода данных (в настоящее время находится в стадии разработки) и возможность распознавания текста с изображения, реализованная пока что только для 12 языковых пар. В программе доступен, совершенно бесплатно, офлайн-перевод, а также присутствует функция перевода текста, захваченного из других приложений — например, «читалок». Среди приятных дополнений — голосовой движок, озвучивающий слова и фразы, а также встроенный редактируемый словарь.
Вы можете скачать переводчик на Андроид или Айфон полностью бесплатно, без скрытых подписок и прочих «сюрпризов». Если собираетесь пользоваться именно этим продуктом, учитывайте, что в офлайн-режиме в настоящее время доступно чуть больше десятка языковых пар, а объём каждого такого пакета данных для офлайн-перевода составляет от 300 мегабайтов. Преимущество для пользователей Android — интеграция с «умными» часами Wear. К качеству перевода у большинства пользователей вопросов нет — рекомендуем ознакомиться с функционалом приложения, особенно если в вашем гаджете достаточно встроенной памяти.
Ещё одно универсальное приложение; изначально созданное для ОС Виндовс, оно отлично прижилось и на мобильных платформах. Программа совместима с другими модулями «Майкрософт», включая Outlook. В общей сложности в настоящее время поддерживается свыше 70 языковых пар.
Рассматриваемый нами офлайн переводчик для Андроид и Айфона достаточно удобен в использовании, не занимает чрезмерно много места во внутренней памяти. Чтобы пользоваться приложением в дороге, предварительно загрузите необходимые языковые пакеты. Апплет подходит для путешествий по Китаю, поскольку сервисы Microsoft в стране не блокируются — следовательно, вам не придётся включать VPN.
Известнейший продукт для персональных компьютеров, когда-то распространявшийся и работавший исключительно в режиме офлайн, сегодня сильно изменился, стал доступен на мобильных платформах, включая Android и iOS, — но сохранил способность работать при отсутствии интернет-подключения. Разработчики изрядно потрудились над качеством перевода: программа, в начале 2000-х годов иногда выдававшая откровенную бессмыслицу, сейчас свободно конкурирует с апплетами от «Гугла» и «Яндекса».
Функционал приложения мало отличается от альтернативных программ: здесь доступен ввод с клавиатуры, неплохо реализовано распознавание текста; кроме того, программа переводчик для Андроид отлично справляется с переводом тематических текстов и отдельных фраз: в частности, связанных с бизнесом, спортом, техническими вопросами и так далее. В поле перевода можно вставить скопированный фрагмент из другого апплета — например, программы для чтения электронных книг. Дополнительная приятная особенность — возможность быстро перевести SMS.
В приложение встроен голосовой движок: вы можете прослушать, как звучит слово или предложение на нужном языке — или включить озвучку непосредственно носителю языка. В программе имеется и порядка двух десятков разговорников — для стандартных путешествий этого достаточно, а вот любителям экзотических стран лучше поискать более «разносторонний» продукт.
Самый существенный минус переводчика для Android и iPhone, помимо недостаточно проработанного интерфейса и малого количества языковых пар, — платность: в базовой версии офлайн-перевод недоступен, что сразу снижает максимальный балл, который можно было бы поставить апплету.
Стильный, удобный в управлении, точный текстовый и голосовой переводчик для Андроид без интернета: пожалуй, единственный действительно важный минус программы — крайне ограниченный в базовой версии функционал. Чтобы пользоваться переводчиком, придётся заплатить — впрочем, вы, скорее всего, не пожалеете о потраченных средствах. В приложении, в частности, реализовано распознавание текста с картинки или фотографии, а также в режиме дополненной реальности (AR) — что для апплетов-переводчиков несомненная новинка.
Как и абсолютное большинство функций, офлайн-перевод текста (и отдельных слов) доступен только после оплаты. В общей сложности приложение работает более чем с 40 языками — в любых комбинациях. «Ответвление» рассматриваемого нами апплета, iTranslate Converse, в офлайн-режиме позволяет переводить только между английским, французским, немецким, испанским и континентальным китайским.
Программа для Андроид и Айфонов разработана в Южной Корее и в первую очередь ориентирована на южноазиатских пользователей. В общей сложности поддерживает перевод между 13 языками; помимо азиатских (корейского, японского, китайского, вьетнамского и прочих), переводчик на телефон Андроид поддерживает английский, русский, немецкий, испанский, итальянский и французский.
Перевод осуществляется с использованием искусственного интеллекта, что позволяет приложению воспринимать фразы, простые и сложные, целиком — следовательно, вы получаете именно то значение, которое требовалось по контексту. Программа предлагает полнофункциональный офлайн-режим; как обычно, перед началом использования вам потребуется загрузить на смартфон или планшет необходимые языковые пакеты.
Апплет создан исключительно для мобильной платформы iOS, позволяет синхронизировать результаты перевода с другими устройствами, подключёнными к вашей учётной записи. Без использования интернета доступно всего десять языковых направлений, в том числе русский, английский и мандаринский китайский. В «полнофункциональном» режиме вы сможете переводить тексты с более чем 120 (текстовый контент) и 50 (голосовой движок) языков мира.
Апплет великолепно работает с голосовым вводом. Самые существенные неудобства базовой версии — наличие рекламы, а также ограниченное количество переводов в сутки.
Этот возможно лучший переводчик для Андроид позволяет точно переводить как отдельные слова, так и целые фразы или устойчивые выражения. Может быть использован и в качестве обычного учебного словаря — в офлайн-версии доступно несколько сотен тысяч статей. Присутствует возможность распознавания текста, а также захвата для дальнейшего перевода на встроенную видеокамеру телефона или планшета Android/iOS.
В основу этой программы положен принцип обучения на реальных документах: от официальных бумаг до всевозможных торговых описаний и художественной литературы. В результате приложение, представляющее собой оболочку искусственного интеллекта, выдаёт предельно точный, связанный с контекстом перевод — без несуразиц и использования неподходящей в данном случае терминологии. Для большего удобства рассматриваемый нами переводчик с английского с телефона предлагает несколько контекстуальных вариантов: благодаря такому подходу апплет можно использовать для изучения языка, а не только для непосредственного общения с носителями.
В программе реализован полноценный голосовой ввод: произнесите слово или фразу, которые требуется перевести — или, напротив, попросите собеседника сказать что-либо на своём языке. Разумеется, доступен и обычный ввод с клавиатуры; вы можете скопировать фрагмент текста из другого приложения и получить мгновенный точный перевод — учитывающий существующие контекстуальные нюансы.
Фирменное приложение, по умолчанию встроенное в Айфоны и Айпады; по понятным причинам недоступно для скачивания в «Плей Маркете». Самое старое поколение iOS, обеспеченное переводчиком, — 14-е; для более ранних версий придётся скачивать альтернативные апплеты.
В программе доступен как текстовый, так и голосовой ввод. Переводить можно как слова по отдельности, так и целые предложения и даже крупные куски текста; сделанный перевод можно сохранить для дальнейшего использования.
Всего на сегодня программа работает с 11 языками; чтобы пользоваться переводчиком в режиме офлайн, предварительно необходимо скачать требуемые языковые пакеты.
5 других отличных переводчиков на все случаи
Огромное преимущество программы — полная бесплатность: вы можете пользоваться им каждый день, без ограничений по времени или количеству переводов. Самый существенный минус — для работы необходимо подключение к интернету, будь то мобильная сеть или вай-фай. При прерывании связи доступ к серверу становится невозможен — и вы не сможете получать новые переводы. Впрочем, остаётся возможность скопировать уже имеющийся текст или добавить его в список избранных.
Прекрасный голосовой переводчик на Андроид, при помощи которого вы сможете без затруднений общаться в иноязычной среде: попросите собеседника произнести фразу в микрофон, чтобы мгновенно получить перевод — или, наоборот, скажите сами то, что должно быть переведено для других.
Функция распознавания речи неплохо работает даже при нестабильном подключении к интернету; её не требуется отдельно запускать — она активируется непосредственно при старте приложения. Вы всегда можете отыскать старые переводы в истории программы. В настоящее время доступно свыше сотни языковых направлений — включая, конечно, и русский язык.
Онлайн-версия приложения всем известного разработчика ABBYY. Скачав и запустив программу, вы получите доступ к более чем 200 словарям, относящимся к двадцати языкам мира. Пользоваться всеми представленными в апплете словарями можно совершенно безвозмездно — а благодаря простоте интерфейса у вас не возникнет вопроса, как установить переводчик на телефон бесплатно или настроить его при первом запуске.
В программе доступно свыше 50 языковых направлений; вам не придётся ничего предварительно настраивать — запустите апплет и начинайте разговор! Чтобы общаться поочерёдно, просто нажимайте на пиктограмму микрофона и произносите слова или фразы.
Пользователи отмечают несколько некорректный перевод, а также невозможность использовать продукт в офлайн-режиме — для работы переводчика необходимо постоянное подключение к интернету, что за границей может быть довольно накладно.
В отличие от некоторых рассмотренных выше приложений, это всё же может работать в режиме офлайн — правда, вам будет доступно всего 10 языковых направлений, включая русский, английский (американский), французский, немецкий, континентальный китайский, японский, турецкий и некоторые другие. При подключении к интернету количество доступных языков возрастает до 117; для 54 из них можно использовать голосовой ввод.
Приложение синхронизируется с учётной записью Apple; в частности, вы можете получать перевод текста или голосовых данных прямо на часы Apple Watch. В течение трёх дней вы можете испытать переводчик бесплатно — в дальнейшем придётся оформлять подписку на месяц, чтобы получить возможность переводить данные со всех языков, без ограничений по количеству переводов в сутки, а также без назойливых рекламных вставок.
Заключительные советы
Вы можете использовать как онлайн переводчик для Андроид или Айфона такие бесплатные сервисы, как Google Assistant и Siri соответственно; в обоих случаях необходимо, чтобы телефон или планшет был подключён к интернету. В зависимости от возможностей вашего приложения может быть доступен как текстовый, так и голосовой ввод.
Остались вопросы? Задавайте их в комментариях — мы расскажем об особенностях переводчиков для Андроид и iOS!
Читайте также: