Как перевести приложение webtoon на русский
Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.
Заинтересовавшихся прошу под кат.
Вступление
Безусловно, самым главным является знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. От знаний языка зависит будете ли Вы переводить «быстро» или «хорошо», или же сразу два в одном. Зачастую бывает так, что знаний в какой-то нужной сфере у Вас нет, тогда тут определённо нужно читать литературу по этой области. Например, если Вы хотите перевести приложение, которое занимается модифицированием системы, то следует изучать литературу именно об этом, т.к. технический английский бывает не таким уж и однозначным и зачастую отличается по значению от терминов в нетехнической сфере, а некоторые конструкции можно переводить по-разному, и корректный перевод Вы сможете сделать только, если Вы понимаете о чём идёт речь. Из этого вытекает уже второй критерий: понять, что на это реально требуется время и упорство, если Вы хотите делать всё качественно, а не через Google Translate.
Я не буду вдаваться в технические подробности операций непосредственно с самим .apk-файлом по вытаскиванию из него локализации, а так же внедрения в него Вашего перевода — Вы сами без труда сможете это найти на просторах, т.к. мануалов огромное количество, я же просто собрал информацию о возможных инструментах. Например, статья из песочницы Хабра, где примерно написан процесс декомпиляции приложения; статья на Хакере о том же самом + модификации; ещё статья, первая в гугле. Более подробно можно посмотреть, конечно же, мануалы самого гугла.
Первым делом
Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:
- разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
- разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
- разработчик присылает Вам файлы локализации;
- разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
- разработчик не отвечает вовсе.
Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.
Инструменты для работы с .apk
По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.
Apktool и его модификации:
Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.
-
— «оригинальный» вариант, консольный; — мощный инструмент для работы с пакетом, мало подходит начинающим; — очень удобный инструмент с оконным GUI, но, к сожалению, больше не поддерживается автором, код лежит на GitHub (на него и ведёт ссылка); — по-моему, самый удобный и исправно функционирующий инструмент, который обладает каким-никаким GUI, имеет поддержку плагинов, активно развивается и это самый настоящий комбайн для модификации что прошивок, что отдельных приложений; — зарекомендовавший себя отличный инструмент для перевода прошивок, но умеет работать и с одиночными пакетами, по сути, это надстройка над apktool, позволяющая пакетно переводить .apk-файлы и патчить код; — неплохой комбайн, похожий на BatchApkTool;
- множество других.
B.A.R.S.:
B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.
Итог:
Если Вы хотите производить модификацию .apk-пакета в более полном понимании процесса (например, элементарное вырезание лишних языков, замена иконок и прочее) + перевод, то Вам нужны инструменты, основанные на apktool — все инструкции по использованию и прочим хитростям можно найти на просторах, у меня не стоит цели описывать всё тут. Вся беда apktool в том, что он перепаковывает приложение, что может создать дополнительные трудности.
Если Вы хотите только локализовывать, тогда можно обойтись B.A.R.S., однако, требуется настроить репозиторий с переводом. Впрочем, возня на час-другой сможет Вас избавить от головняка по сборке, которая может случиться с apktool.
Внимание! Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы-таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод.
Инструменты для работы с файлами локализации
Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах.
- Вручную — самый дедовский способ: открываем в текстовом редакторе (Notepad++ или любом другом, кроме нативного «Блокнота» в Windows!) и переводим. Медленно и архаично. В общем — хватит только на первые сотни три строк, далее лень и жалость к потерянному времени возьмёт своё. — отличная легковесная программа, которая умеет работать со множеством форматов, поддерживает базу данных и активно поддерживается. Отличный выбор как для начинающих, так и для более прошаренных. Работает как на Windows, так и прекрасно запускается из-под Linux (Wine). — комбайн, который умеет и декомпилировать приложения, и относительно удобно работать с текстом. Вариант для тех, кто хочет иметь всё в одном. , OmegaT, Trados, SDL Passolo и пр. инструменты.
Наиболее подходящие для перевода файлов локализации (.xml) — именно первые две программы, лично я сам пользуюсь TM-database. Например, у меня OmegaT начисто отказывался работать с .xml, приходилось копипастить в документ другого формата, удалять лишнее… В общем, напряжно. При использовании «памяти переводов» можно пользоваться что своей базой, что стандартной. Своя база хороша тем, что Вы добавляете в базу исключительно свой перевод, и при автоматическом переводе многое может перевестись корректно. При использовании «стандартной» базы или «общей», в которую все кладут по копеечке, вероятнее всего будет куда больше перевода, но опять же — он может быть неправильным или может отличаться от Вашего мышления. Тут уже Ваш выбор. Так же есть функции онлайн-перевода — можно прогнать через онлайн-переводчик и затем редактировать, но об этом ниже.
Словари и онлайн-сервисы
Безусловно, чтобы что-то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам.
-
— потрясающая платформа, где можно реально найти огромное количество терминов, причём, добавить туда можно тоже. Можно переводить что через сайт, что скачать себе базу и переводить через клиент. — клиент на ПК умеет даже разговаривать, огромная база переводов. Да и вообще компания известная, одна из лучших. Специальных терминов меньше, чем в Мультитране, но определённо может помочь, или уж, по меньшей мере, подкинуть вариант перевода. — известный переводчик, конкурент Google Translate, иногда выдаёт варианты, которых в Google Translate нет; приходится додумывать, но если есть подсказка — уже хорошо. — отличный ресурс, аналог Мультитрана, есть множество терминов и различных вариантов перевода. — отличный клиент для сервисов перевода, в котором можно сразу пробивать по каждому сервису, в т.ч. и по китайским. — в комментариях не нуждается. Может подсказать или даже перевести нормально. Довольно неплохо переводить с китайского. — тут можно найти «память перевода» для продукции Microsoft (спасибо за подсказку virtualtomato). — потрясающий сервис для нахождения обидных ошибок в переводе (двойные пробелы, целостность переменных, тегов и пр.). Невероятно полезный сервис, который плагин в Notepad++ не заменит (спасибо за подсказку virtualtomato).
Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания — да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет — то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод — шлифоваться. Самое главное — никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.
Заключение
Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.
P.S. Каждое название содержит в себе ссылку на русскоязычную версию вебтуна
От автора VPARK: Несмотря на то, что я не являюсь поклонником группы, меня заинтересовал этот вебтун, чтение которого я начала из простого любопытства, своим оригинальным сюжетом. На данный момент выпущено только десять глав, которые уже вызывают у вас желание узнать, что же будет дальше.
Предупреждение: «Sweet Home» совсем не сладок. Кроме того, вы можете оставить свет включенным, когда будете читать, если вы впечатлительные натуры. Этот вебтун проберет вас до костей, пока вы будите погружаться в историю, как группа вынужденных героев сражается с монстрами, которые пытаются уничтожить человечество.
Что может быть хуже, чем напиться и случайно поцеловать коллегу? Наверное превращаться в собаку каждую ночь, пока ты не сможешь заставить его снова поцеловать твои крошечные собачьи губки. Приведя в действие проклятие своей семьи после того, как будучи навеселе ошибочно поцеловала своего коллегу, Хана должна теперь найти способ получить свой второй поцелуй от него, пока она в форме собаки. Вроде бы не такая уж и сложная миссия, но что делать, если г-н Джин смертельно боится собак и избегает их любой ценой? Будет ли Хана проводить свои ночи в качестве собачки всю оставшуюся жизнь или же снимет проклятье?
Нари, которая просто хочет слиться с толпой, в конце концов формирует отряд из трех самых красивых девушек в первый же день в старшей школе.
Некий дух неожиданно появился перед нашей героиней и произнёс нелепые слова: «Сделать тебя своей женой?» После этого случая Ына стала видеть призраков, которые преследуют её, желая съесть.
У каждой богини есть свой секрет. Какие же секреты хранит эта богиня?
Внимание! Этот вебтун содержит ненормативную лексику, сексуальные сцены откровенного характера, а также художественное изображение жестокости и насилия.
Дайте мне знать в комментариях ниже, какие вебтуны вы сейчас читаете или какой ваш любимый. Я всегда ищу что-то новое для чтения.
Мария, если честно, не знаю
Но могу поискать информацию и написать вам)
Мария, вот
Я скачала приложение line webtoon (ссылка есть в обсуждении группы)
Находите вебтун и там вверху есть значок скачивания
Мария, ещё не знаю
Попробую тогда скачать, когда у меня wi-fi будет, а то я пока не могу, связь пропадает
Мария, как я поняла, то нужно нажать внизу "my" потом "downloads" и всё будет там
Яна, а мне надо бы так, что бы было скачано на компьютер
Комиксы - великое изобретение. Они словно звено эволюции между книгой и фильмом. Это самостоятельный жанр со множеством историй и безграничной эмоциональной палитрой, содержательный, емкий, выразительный.
Вебтун Purple Hyacinth, авторы Ephemerys и Sophism
С момента своего появления комиксы издавались в журналах и отдельных бумажных изданиях. Потом появились отсканированные комиксы на российских подозрительных сайтах, которые постоянно вызывают зависание браузера, а беспощадная реклама в сотнях окон сбивает с сюжетной линии.
Но сравнительно недавно истории в картинках эволюционировали в приложение на телефоне.
Кстати, что такое вебтун? Все тот же старый добрый комикс – но размещенный на специальной площадке, и доступный для чтения онлайн и оффлайн (после скачивания) на смартфоне. Возник в Южной Корее, но сейчас доступный по всему миру.
А теперь к обещанным в заголовке преимуществам.
Причина №1. Молниеносность
Как в России прочитать свежую мангу/комикс изданные на бумаге за рубежом? А никак. Фанаты заказывают новинки на сайте издателей напрямую, или ждут, когда кто-то из особенно отмороженных российских издательств (крупные и солидные не рискуют) купит авторские права, заплатит переводчику, запустит комиксы в печать, развезет томики по магазинам или разошлет по онлайн-точкам…
Фрейм манги True beauty, автор Yaongy, Республика Корея
Причина №2. Цвет
Да-да, не вся манга одинаково цветная. После чтения красочных вебтунов возвращаться к ч/б классике можно… Но это словно после плазменного телевизора послушать транзистор на УКВ.
Причина №3. Спецэффекты
Представь, ты открываешь книгу… И оттуда тебе в лицо летит файербол. Или вдруг с очередного разворота оглушают звуки циркового шоу…
Вебтун это может.
Причина №4. Удобство
Чтение вебтуна можно сравнить с разворачиванием длинного свитка. Идеального свитка, который не запутывается, и словно сам собой скользит в руках. Никаких заморочек с японским принципом чтения «задом наперед», последовательным прочтением окон (и вечным перескакиванием «не туда»). Вы просто скроллите главу, и перед вами разворачивается повествование. Авторы графических новелл обыгрывают этот формат, создавая эффект на грани чтения книги и просмотра фильма. До мурашек.
Причина №5. Встроенный читательский клуб
Отдельная прелесть вебтунов – комьюнити, сообщество читателей. Под каждой главой развертываются дебаты на тысячи комментариев. Фанаты строят теории насчет развития сюжета, подбадривают автора, выражают радость и грусть от поворотов сюжета. Думаю, авторы черпают немало вдохновения, получая вот такую жаркую обратную связь. Понятно, что на бумажном носителе это невозможно.
Причина №6. Дешевизна
Бумажный комикс, локализованный в России, стоит 350-700 за томик. Если ты покупаешь сборник за рубежом, плюсуй сюда почтовые расходы.
Большая часть вебтунов доступна бесплатно, в частности, гигабайты уже оконченных новелл и ранние главы онгоингов (произведений, которые автор еще не закончил).Самые свежие главы каждого произведения, обычно их три или пять, закрыты для бесплатного просмотра. Но их можно выкупить всего за 50 центов, и прочитать сразу после выхода. Для остальных поклонников жанра новые главы становятся доступны через 20-35 дней после публикации. На 700 рублей можно купить 20 (!) свежих глав.
Фрейм из романтической новеллы Edith, автор Swansgarden, США
Для сравнения, купить комикс на сайте Марвелл стоит от 2-х до 6-ти долларов за главу. И ничего даром!
Причина №7. Возможность поддержать автора рублем
Читая и лайкая вебтуны, комментируя их и покупая самые свежие серии, ты не только получаешь удовольствие, но и поддерживаешь автора.
Вебтун Lore Olympus новозеландского автора Рэйчел Смит набрал свыше 300 миллионов прочитываний и более 4 миллионов подписчиков.
Несомненно, человек, который порадовал вас удивительной, захватывающей, драматичной историей явно молодец, и справедливо, чтобы у него, как минимум, было много денег. Кстати, зарплата художников-мангак в Японии, рисующих для публикаций в печатных сборниках, очень невелика. Если ты не автор «Сейлор Мун» и «Наруто», то жить тебе с зарплатой по нашим деньгам в 30-40 тысяч в рублях и работать по 60-70 часов в неделю. На вебтунах популярность комикса отражается на гонораре. Каждая глава заканчивается ссылками на соцсети автора, а также на его аккаунт на Патреоне, где можно ему дополнительно донатить напрямую.
Причина №8. Простой инструмент для фанатского перевода
Конечно, можно читать комикс на языке оригинала. Но удовольствие чтения на японском, корейском, китайском, индонезийском языках доступно немногим. Потому значительная часть вебтунов переведена на английский язык. Кроме того, специальная программа позволяет переводить полюбившиеся истории с английского более чем на 30 языков мира. Интерфейс программы-переводчика не сложнее PowerPoint. Прочитать фанатские переводы можно там же, на Webtoon.
Это не только удобно, но и, с правовой точки зрения, единственно верно: большинство комиксов, переведенных на русский язык и распространяемых в соцсетях и на сайтах, существуют нелегально. Обидно, но многие поклонники жанра даже не задумываются, что читая пиратские версии и фанатские переводы комиксов, они фактически обкрадывают авторов и их правообладателей.
На самом деле, преимуществ гораздо больше. Например, вебтун сохраняет природу и ресурсы — для публикации комиксов не рубят деревья, а выброшенные новеллы не создадут мусора. Смартфон занимает места в квартире в сотни раз меньше, чем сборники манги. А еще ветбуны оказались потрясающе многонациональными — возникнув в Южной Корее, они привлекают как авторов, так и читателей всего мира. Так что за вебтунами глобальное господство в мире историй с картинками.
Читайте также: