Как перевести приложение buff на русский
Here is noted the rare phenomenon: for many years at all clusters exist colonies where nest together grey heron, pond heron (Ardeola ralloides), great egret, little egret (Egretta garzetta), night heron (Nycticorax
nycticorax), spoon-bill (Platalea leucorodia), glossy ibis (Plegadis
[. ] falcinellus), and rarely buff-backed heron (Bubulcus ibis).
Здесь характерно редкое явление: многие годы на всех частках существуют колонии, в которых гнездятся совместно серая, желтая (Ardeola ralloides), большая белая и малая белая цапли (Egretta garzetta), кваква (Nycticorax
[. ] каравайка (Plegadis falcinellus), изредка [. ]
You don’t need to be a sailing buff to enjoy watching the Sydney to Hobart yacht race.
Вам не обязательно быть любителем гонок, чтобы насладиться зрелищем регаты Сидней-Хобарт (Sydney to Hobart).
Spread the cream sparingly and evenly, and buff off immediately with a soft cloth.
Равномерно нанести крем тонким слоем и сразу же отполировать мягкой тканевой салфеткой.
When he activates his abilities, it will not only buff him but the Spirit Bear as well.
Все сочетание способностей медведя и самого героя, делает его одним из самых сильных и опасных героев в игре.
[. ] a soft cloth, and buff off without applying [. ]
Равномерно нанести жидкость при помощи мягкой тряпки
[. ] тонким слоем, после этого отполировать без нажима.
Heroes affected with this buff cannot be denied [. ]
[. ] под действием этого эффекта не могут [. ]
You may also like to try the 512 fine abrasive buff for cleaning club heads.
Для очистки головок клюшек для гольфа Вы можете воспользоваться шлифовальным кругом с мелким абразивом № 512.
“In accordance with the understanding reached in the Council’s prior consultations, the President, with the consent of the Council, extended an invitation under rule 39 of the
[. ] procedure to Mr. Dominique Buff, Head of Delegation, International [. ]
В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее проведенных в Совете консультаций,
[. ] пригласил в соответствии с правилом 39 временных правил процедуры [. ]
главу делегации Международного комитета Красного Креста.
In Stabilimento Arti Decorative e Industriali, Guggenheim himself occupied all these positions: antiques buff, he had built a personal culture second to none and used his library and his personal collection of artwork as a repertoire of designs that needed to by studied and understood.
На Стаблименто де Арти Декоративе е Индустриали Гугенхейм занимал обе эти ниши: увлечение античным искусством, переработка моделей и форм, заимствованных из работ его обширной библиотеки и личной коллекции предметов искусства, помогли создать ни на что непохожую манеру работы.
I was a born film buff, I used to go [. ]
[. ] был поклонником кино: ходил в кинотеатр [. ]
Эффект брони может быть очищен.
The Volga delta is the habitat and temporary dwelling area for a line of rare and disappearing bird species inscribed on the 2006 IUCN Red list (18 species) and into the Russian Federation Red Data Book (42 species). 64 bird species have been inscribed into the Red Data Book of Astrakhansky Region. 27
[. ] [. ] bird species of the Russian Red Data Book are nesting in the Astrakhansky Reserve, like Dalmatian pelican (Pelecanus crispus) (small colonies at Damchiksky and Obzhorovsky clusters), spoon-bill (Platalea leucorodia), glossy ibis (Plegadis falcinellus), buff-backed heron (Bubulcus ibis) (single nest found at Trekhizbinsky cluster), osprey (Pandion haliaetus) (3-4 pairs), white-tailed eagle (Haliaeetus albicilla) (up to 50-70 pairs on three clusters), saker falcon (Falco cherrug) (formerly one pair was nesting [. ] [. ]
at Damchiksky cluster), little bustard (Tetrax tetrax) (2-3 pairs at Damchiksky cluster), black-winged stilt (Himantopus himantopus) (several pairs at the same cluster).
Дельта Волги является местом обитания и временного пребывания целого ряда редких и исчезающих видов птиц, занесенных в Красные книги Всемирного союза охраны природы (IUCN Red list–2006) (18 видов) и Российской Федерации (42 вида). 64 вида птиц внесено в Красную книгу Астраханской области.
Start with the light brown buff to remove any scratches, follow with the black buff to smooth and blend the area.
Сначала отполируйте поверхность светло-коричневого круга, чтобы удалить царапины, а затем выровняйте поверхность чёрным кругом, чтобы стереть границы нового слоя.
If you notice a “streaky” fog of wax on the paintwork during or
[. ] after application, buff the surface again [. ]
cloth (blue) and allow the wax to work in for a few minutes longer next time.
[. ] после применения, протрите поверхность салфеткой [. ]
и в следующий раз продлите действие воска на несколько минут.
Профессионалы и страстные поклонники кино, здесь Вы найдете всю самую необходимую практическую информацию о Каннском фестивале. Эта рубрика поможет Вам сориентироваться на фестивале с 15 по 26 мая и оставаться в курсе всех важнейших мероприятий.
A fan of detective novels and a movie buff, Pat is also something of a musical talent himself, having played the piano for over three decades.
Пат, любитель детективных романов и кино, также обладает музыкальными способностями - он уже более трех десятилетий играет на фортепиано.
Besides the properties already mentioned, buffing property, tensile strength, and heat resistance of the leather are also greatly improved.
Также очень улучшаются полировочные качества, сопротивление растяжению, жароустойчивость кожи.
1 buff
buff амер. разг. болельщик, любитель buff буйволовая кожа; толстая бычья кожа buff из буйволовой кожи buff разг. уст. кожа человека; in buff нагишом, в чем мать родила; to strip to the buff раздеть догола buff поглощать удары, смягчать толчки buff полировать (кожаным кругом) buff цвет буйволовой кожи, темно-желтый цвет buff цвета буйволовой кожи buff разг. уст. кожа человека; in buff нагишом, в чем мать родила; to strip to the buff раздеть догола buff разг. уст. кожа человека; in buff нагишом, в чем мать родила; to strip to the buff раздеть догола2 buff
bʌf1. сущ.
1) буйволовая кожа;
толстая бычачья кожа
2) разг.;
уст. кожа человека to strip to the buff ≈ раздеть догола in buff
3) цвет буйволовой кожи, темно-желтый цвет
4) амер.;
разг. болельщик, любитель history buff ≈ любитель истории jazz buff ≈ любитель джаза opera buff ≈ поклонник оперного искусства theater buff ≈ заядлый театрал
2. прил.
1) из буйволовой кожи
2) цвета буйволовой кожи Syn: buff-coloured
3. гл.
1) полировать( кожаным кругом)
2) поглощать удары, смягчать толчки буйволовая кожа (разговорное) (устаревшее) кожа (человека) - in the * нагишом, в чем мать родила - to strip to the * раздеть(ся) догола цвет буйволовой кожи, светло-желтый или желтовато-коричневый цвет (военное) (историческое) кожаный защитный камзол;
солдат, военный( историческое) кожаный камзол сержантов или полицейских (техническое) полировальный круг > blue and * (историческое) цвета партии вигов из буйволовой кожи цвета буйволовой кожи;
светло-желтый;
желтовато-коричневый - * gloves желтые кожаные перчатки (разговорное) голый, нагой полировать (на полировальном круге) красить в желтый цвет( устаревшее) удар - to stand * стоять, держаться поглощать удар, амортизировать толчок( разговорное) чепуха, ерунда (американизм) (разговорное) болельщик, приверженец, любитель - jazz * любитель джаза buff амер. разг. болельщик, любитель
буйволовая кожа;
толстая бычья кожа
из буйволовой кожи
разг. уст. кожа человека;
in buff нагишом, в чем мать родила;
to strip to the buff раздеть догола
поглощать удары, смягчать толчки
полировать (кожаным кругом)
цвет буйволовой кожи, темно-желтый цвет
цвета буйволовой кожи
разг. уст. кожа человека;
in buff нагишом, в чем мать родила;
to strip to the buff раздеть догола
разг. уст. кожа человека;
in buff нагишом, в чем мать родила;
to strip to the buff раздеть догола
3 buff
4 buff
in the buff - нагишом, в чём мать родила
3. цвет буйволовой кожи, светло-жёлтый или желтовато-коричневый цвет♢ blue and buff - ист. цвета партии вигов
2. цвета буйволовой кожи; светло-жёлтый; желтовато-коричневыйto stand buff - стоять, держаться
5 buff
3) амер.; разг. мускулистый, накачанный; в хорошей физической форме6 buff
Энтузиаст или эксперт — film buff, theatre buff, telly buff и т. п. Сначала слово buffs означало людей, которым нравилось наблюдать за ликвидацией пожаров и даже добровольно принимать в этом участие в качестве помощников. Их называли buffs, потому что они имели одежду темно-жёлтого цвета (buff от buffalo — буйвол), а может и потому, что они носили зимой одежду из буйволовой кожи. Надо полагать, что из-за такого тяжёлого облачения эффективность их помощи была невелика, и поэтому профессионалы отрицательно относились к ним. Сейчас buffs означает людей, действующих из лучших побуждений, но без необходимой подготовки. Это слово имеет и другое значение: in the buff значит нагишом; to strip to the buff — раздеться догола.7 buff
1. n буйволовая кожа; толстая бычачья кожаin the buff — нагишом, в чём мать родила
3. n цвет буйволовой кожи, светло-жёлтый или желтовато-коричневый цвет 4. n ист. кожаный камзол сержантов или полицейских 7. a цвета буйволовой кожи; светло-жёлтый; желтовато-коричневый 12. v поглощать удар, амортизировать толчок 14. n амер. разг. болельщик, приверженец, любитель 1. color (adj.) beige; brown; color; colour; light brown; ocher; tan; tawny; yellow-brown 2. addict (noun) addict; aficionado; devotee; fan; habitue; hound; lover; votary 3. polish (verb) brighten; brush; burnish; furbish; glance; glaze; gloss; polish; rub; shine; sleek8 buff
9 buff
in the buff нагишо́м, в чём мать родила́
10 buff
1) кожаный или матерчатый полировальный круг || полировать кожаным или матерчатым кругом 2) амортизировать толчок, смягчать толчок, поглощать удар11 buff
2) collocation obsolete кожа человека; in buff нагишом, в чем мать родила; to strip to the buff раздеть догола; [ bʌf ] n. буйволовая кожа, толстая бычачья кожа; цвет буйволовой кожи, темно-желтый цвет; любитель, болельщик v. полировать, поглощать удары, смягчать толчки 1. сущ. 1) буйволовая кожа; толстая бычачья кожа 2) разг.; устар. кожа человека 2. прил. 1) из буйволовой кожи 2) цвета буйволовой кожи 3. гл. 1) полировать (кожаным кругом) 2) поглощать удары, смягчать толчки12 buff
13 buff
14 Buff R
15 buff
Англо-русский строительный словарь . Академик.ру . 2011 .
16 Buff R
17 buff
18 buff
19 BUFF
фанатик, энтузиаст. Есть и не связанное с первым значение - голый - in the buff.20 buff
См. также в других словарях:
Buff — (b[u^]f), n. [OE. buff, buffe, buff, buffalo, F. buffle buffalo. See .] 1. A sort of leather, prepared from the skin of the buffalo, dressed with oil, like chamois; also, the skins of oxen, elks, and other animals, dressed in like manner … The Collaborative International Dictionary of English
buff — Ⅰ. buff [1] ► NOUN 1) a yellowish beige colour. 2) a dull yellow leather with a velvety surface. ► VERB 1) polish. 2) give (leather) a velvety finish. ● i … English terms dictionary
buff — buff·a·bil·i·ty; buff·able; buff·bar; buff; buff·y; re·buff; … English syllables
Buff — Buff, n. [See .] A buffet; a blow; obsolete except in the phrase Blindman s buff. See . [1913 Webster] Nathless so sore a buff to him it lent That made him reel. Spenser. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Buff — Buff, v. t. to polish with a soft cloth, especially one similar to a . See , n., 5. [1913 Webster +PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.
Заинтересовавшихся прошу под кат.
Вступление
Безусловно, самым главным является знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. От знаний языка зависит будете ли Вы переводить «быстро» или «хорошо», или же сразу два в одном. Зачастую бывает так, что знаний в какой-то нужной сфере у Вас нет, тогда тут определённо нужно читать литературу по этой области. Например, если Вы хотите перевести приложение, которое занимается модифицированием системы, то следует изучать литературу именно об этом, т.к. технический английский бывает не таким уж и однозначным и зачастую отличается по значению от терминов в нетехнической сфере, а некоторые конструкции можно переводить по-разному, и корректный перевод Вы сможете сделать только, если Вы понимаете о чём идёт речь. Из этого вытекает уже второй критерий: понять, что на это реально требуется время и упорство, если Вы хотите делать всё качественно, а не через Google Translate.
Я не буду вдаваться в технические подробности операций непосредственно с самим .apk-файлом по вытаскиванию из него локализации, а так же внедрения в него Вашего перевода — Вы сами без труда сможете это найти на просторах, т.к. мануалов огромное количество, я же просто собрал информацию о возможных инструментах. Например, статья из песочницы Хабра, где примерно написан процесс декомпиляции приложения; статья на Хакере о том же самом + модификации; ещё статья, первая в гугле. Более подробно можно посмотреть, конечно же, мануалы самого гугла.
Первым делом
Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:
- разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
- разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
- разработчик присылает Вам файлы локализации;
- разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
- разработчик не отвечает вовсе.
Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.
Инструменты для работы с .apk
По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.
Apktool и его модификации:
Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.
-
— «оригинальный» вариант, консольный; — мощный инструмент для работы с пакетом, мало подходит начинающим; — очень удобный инструмент с оконным GUI, но, к сожалению, больше не поддерживается автором, код лежит на GitHub (на него и ведёт ссылка); — по-моему, самый удобный и исправно функционирующий инструмент, который обладает каким-никаким GUI, имеет поддержку плагинов, активно развивается и это самый настоящий комбайн для модификации что прошивок, что отдельных приложений; — зарекомендовавший себя отличный инструмент для перевода прошивок, но умеет работать и с одиночными пакетами, по сути, это надстройка над apktool, позволяющая пакетно переводить .apk-файлы и патчить код; — неплохой комбайн, похожий на BatchApkTool;
- множество других.
B.A.R.S.:
B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.
Итог:
Если Вы хотите производить модификацию .apk-пакета в более полном понимании процесса (например, элементарное вырезание лишних языков, замена иконок и прочее) + перевод, то Вам нужны инструменты, основанные на apktool — все инструкции по использованию и прочим хитростям можно найти на просторах, у меня не стоит цели описывать всё тут. Вся беда apktool в том, что он перепаковывает приложение, что может создать дополнительные трудности.
Если Вы хотите только локализовывать, тогда можно обойтись B.A.R.S., однако, требуется настроить репозиторий с переводом. Впрочем, возня на час-другой сможет Вас избавить от головняка по сборке, которая может случиться с apktool.
Внимание! Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы-таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод.
Инструменты для работы с файлами локализации
Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах.
- Вручную — самый дедовский способ: открываем в текстовом редакторе (Notepad++ или любом другом, кроме нативного «Блокнота» в Windows!) и переводим. Медленно и архаично. В общем — хватит только на первые сотни три строк, далее лень и жалость к потерянному времени возьмёт своё. — отличная легковесная программа, которая умеет работать со множеством форматов, поддерживает базу данных и активно поддерживается. Отличный выбор как для начинающих, так и для более прошаренных. Работает как на Windows, так и прекрасно запускается из-под Linux (Wine). — комбайн, который умеет и декомпилировать приложения, и относительно удобно работать с текстом. Вариант для тех, кто хочет иметь всё в одном. , OmegaT, Trados, SDL Passolo и пр. инструменты.
Наиболее подходящие для перевода файлов локализации (.xml) — именно первые две программы, лично я сам пользуюсь TM-database. Например, у меня OmegaT начисто отказывался работать с .xml, приходилось копипастить в документ другого формата, удалять лишнее… В общем, напряжно. При использовании «памяти переводов» можно пользоваться что своей базой, что стандартной. Своя база хороша тем, что Вы добавляете в базу исключительно свой перевод, и при автоматическом переводе многое может перевестись корректно. При использовании «стандартной» базы или «общей», в которую все кладут по копеечке, вероятнее всего будет куда больше перевода, но опять же — он может быть неправильным или может отличаться от Вашего мышления. Тут уже Ваш выбор. Так же есть функции онлайн-перевода — можно прогнать через онлайн-переводчик и затем редактировать, но об этом ниже.
Словари и онлайн-сервисы
Безусловно, чтобы что-то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам.
-
— потрясающая платформа, где можно реально найти огромное количество терминов, причём, добавить туда можно тоже. Можно переводить что через сайт, что скачать себе базу и переводить через клиент. — клиент на ПК умеет даже разговаривать, огромная база переводов. Да и вообще компания известная, одна из лучших. Специальных терминов меньше, чем в Мультитране, но определённо может помочь, или уж, по меньшей мере, подкинуть вариант перевода. — известный переводчик, конкурент Google Translate, иногда выдаёт варианты, которых в Google Translate нет; приходится додумывать, но если есть подсказка — уже хорошо. — отличный ресурс, аналог Мультитрана, есть множество терминов и различных вариантов перевода. — отличный клиент для сервисов перевода, в котором можно сразу пробивать по каждому сервису, в т.ч. и по китайским. — в комментариях не нуждается. Может подсказать или даже перевести нормально. Довольно неплохо переводить с китайского. — тут можно найти «память перевода» для продукции Microsoft (спасибо за подсказку virtualtomato). — потрясающий сервис для нахождения обидных ошибок в переводе (двойные пробелы, целостность переменных, тегов и пр.). Невероятно полезный сервис, который плагин в Notepad++ не заменит (спасибо за подсказку virtualtomato).
Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания — да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет — то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод — шлифоваться. Самое главное — никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.
Заключение
Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.
Глеб Ковалев запись закреплена
Читайте также: