Как это приложение переводится
«Говори и Переводи» — это незаменимый помощник для устных и письменных переводов.
ПРЕВОСХОДНЫЙ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА:
* Новое приложение для Apple Watch;
* Новый режим Snap: просто сделайте фото любого текста или объекта, который вы хотите перевести!
* Поддержка технологии Apple по распознаванию голоса - распознавание голоса в реальном времени значительно улучшает скорость ваших переводов
* 117 языков для перевода текста
* 54 языка для перевода речи
* Функция определения языка в режиме текст-текст: если вы не знаете язык вводимого текста, выберите «Определить язык» из списка языков.
* Интеграция с iCloud: история ваших переводов синхронизируется на всех ваших Apple девайсах
* Настройки голоса: выберите мужской или женский голос и скорость произношения
Примечание: бесплатная версия может иметь ограничения, (например количество переводов в день) и эти ограничения могут меняться.
Часть функционала приложения основана на технологии Microsoft®. Часть функционала приложения основана на технологии Google Translate™.
В режиме речь-речь приложение поддерживает перевод следующих языков:
арабский, каталанский, китайский (кантонский, мандаринский, Тайвань), чешcкий, датский, нидерландский (Нидерланды), английский (австралийский), английский (Канада), английский (Индия), английский (Великобритания), английский (США), финский, французский, французский (Канада), немецкий, греческий, иврит, хинди, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, молдавский, норвежский, польский, португальский, португальский (бразильский), румынский, русский, словацкий, испанский, испанский (мексиканский), шведский, тайский, турецкий, баскский, галисийский.
В режиме речь-текст приложение поддерживает перевод следующих языков:
хорватский, малайский, украинский, вьетнамский, африкаанс, зулу, болгарский, филиппинский, исландский, латинский, литовский, персидский, словенский и сербский.
Перейдите на «Говори и Переводи» Премиум:
- переводите без ограничений
- переводите текст в офлайн-режиме
- избавьтесь от рекламы
* Выберите один из нескольких вариантов подписки. Стандартные варианты подписки включают:
подписку на 1 месяц
подписку на 1 год
Чтобы получить полный доступ ко всем функциям приложения «Говори и Переводи», предоставьте доступ к следующим разделам:
*Геопозиция — чтобы автоматически устанавливать направление перевода во время путешествий.
*Микрофон и Распознавание речи — чтобы использовать функцию «Речь-речь».
*Уведомления — чтобы получать информацию о новых функциях, а также полезные лингвистические факты.
Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.
Заинтересовавшихся прошу под кат.
Вступление
Безусловно, самым главным является знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. От знаний языка зависит будете ли Вы переводить «быстро» или «хорошо», или же сразу два в одном. Зачастую бывает так, что знаний в какой-то нужной сфере у Вас нет, тогда тут определённо нужно читать литературу по этой области. Например, если Вы хотите перевести приложение, которое занимается модифицированием системы, то следует изучать литературу именно об этом, т.к. технический английский бывает не таким уж и однозначным и зачастую отличается по значению от терминов в нетехнической сфере, а некоторые конструкции можно переводить по-разному, и корректный перевод Вы сможете сделать только, если Вы понимаете о чём идёт речь. Из этого вытекает уже второй критерий: понять, что на это реально требуется время и упорство, если Вы хотите делать всё качественно, а не через Google Translate.
Я не буду вдаваться в технические подробности операций непосредственно с самим .apk-файлом по вытаскиванию из него локализации, а так же внедрения в него Вашего перевода — Вы сами без труда сможете это найти на просторах, т.к. мануалов огромное количество, я же просто собрал информацию о возможных инструментах. Например, статья из песочницы Хабра, где примерно написан процесс декомпиляции приложения; статья на Хакере о том же самом + модификации; ещё статья, первая в гугле. Более подробно можно посмотреть, конечно же, мануалы самого гугла.
Первым делом
Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:
- разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
- разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
- разработчик присылает Вам файлы локализации;
- разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
- разработчик не отвечает вовсе.
Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.
Инструменты для работы с .apk
По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.
Apktool и его модификации:
Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.
-
— «оригинальный» вариант, консольный; — мощный инструмент для работы с пакетом, мало подходит начинающим; — очень удобный инструмент с оконным GUI, но, к сожалению, больше не поддерживается автором, код лежит на GitHub (на него и ведёт ссылка); — по-моему, самый удобный и исправно функционирующий инструмент, который обладает каким-никаким GUI, имеет поддержку плагинов, активно развивается и это самый настоящий комбайн для модификации что прошивок, что отдельных приложений; — зарекомендовавший себя отличный инструмент для перевода прошивок, но умеет работать и с одиночными пакетами, по сути, это надстройка над apktool, позволяющая пакетно переводить .apk-файлы и патчить код; — неплохой комбайн, похожий на BatchApkTool;
- множество других.
B.A.R.S.:
B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.
Итог:
Если Вы хотите производить модификацию .apk-пакета в более полном понимании процесса (например, элементарное вырезание лишних языков, замена иконок и прочее) + перевод, то Вам нужны инструменты, основанные на apktool — все инструкции по использованию и прочим хитростям можно найти на просторах, у меня не стоит цели описывать всё тут. Вся беда apktool в том, что он перепаковывает приложение, что может создать дополнительные трудности.
Если Вы хотите только локализовывать, тогда можно обойтись B.A.R.S., однако, требуется настроить репозиторий с переводом. Впрочем, возня на час-другой сможет Вас избавить от головняка по сборке, которая может случиться с apktool.
Внимание! Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы-таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод.
Инструменты для работы с файлами локализации
Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах.
- Вручную — самый дедовский способ: открываем в текстовом редакторе (Notepad++ или любом другом, кроме нативного «Блокнота» в Windows!) и переводим. Медленно и архаично. В общем — хватит только на первые сотни три строк, далее лень и жалость к потерянному времени возьмёт своё. — отличная легковесная программа, которая умеет работать со множеством форматов, поддерживает базу данных и активно поддерживается. Отличный выбор как для начинающих, так и для более прошаренных. Работает как на Windows, так и прекрасно запускается из-под Linux (Wine). — комбайн, который умеет и декомпилировать приложения, и относительно удобно работать с текстом. Вариант для тех, кто хочет иметь всё в одном. , OmegaT, Trados, SDL Passolo и пр. инструменты.
Наиболее подходящие для перевода файлов локализации (.xml) — именно первые две программы, лично я сам пользуюсь TM-database. Например, у меня OmegaT начисто отказывался работать с .xml, приходилось копипастить в документ другого формата, удалять лишнее… В общем, напряжно. При использовании «памяти переводов» можно пользоваться что своей базой, что стандартной. Своя база хороша тем, что Вы добавляете в базу исключительно свой перевод, и при автоматическом переводе многое может перевестись корректно. При использовании «стандартной» базы или «общей», в которую все кладут по копеечке, вероятнее всего будет куда больше перевода, но опять же — он может быть неправильным или может отличаться от Вашего мышления. Тут уже Ваш выбор. Так же есть функции онлайн-перевода — можно прогнать через онлайн-переводчик и затем редактировать, но об этом ниже.
Словари и онлайн-сервисы
Безусловно, чтобы что-то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам.
-
— потрясающая платформа, где можно реально найти огромное количество терминов, причём, добавить туда можно тоже. Можно переводить что через сайт, что скачать себе базу и переводить через клиент. — клиент на ПК умеет даже разговаривать, огромная база переводов. Да и вообще компания известная, одна из лучших. Специальных терминов меньше, чем в Мультитране, но определённо может помочь, или уж, по меньшей мере, подкинуть вариант перевода. — известный переводчик, конкурент Google Translate, иногда выдаёт варианты, которых в Google Translate нет; приходится додумывать, но если есть подсказка — уже хорошо. — отличный ресурс, аналог Мультитрана, есть множество терминов и различных вариантов перевода. — отличный клиент для сервисов перевода, в котором можно сразу пробивать по каждому сервису, в т.ч. и по китайским. — в комментариях не нуждается. Может подсказать или даже перевести нормально. Довольно неплохо переводить с китайского. — тут можно найти «память перевода» для продукции Microsoft (спасибо за подсказку virtualtomato). — потрясающий сервис для нахождения обидных ошибок в переводе (двойные пробелы, целостность переменных, тегов и пр.). Невероятно полезный сервис, который плагин в Notepad++ не заменит (спасибо за подсказку virtualtomato).
Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания — да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет — то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод — шлифоваться. Самое главное — никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.
Заключение
Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.
Большинство приложений, доступных в Google Play, ориентированы на международный рынок, а потому изначально имеют поддержку большинства популярных языков, в число которых входит и русский. Благодаря этому мы можем с комфортом пользоваться ими, не сталкиваясь с непониманием иностранных слов, обозначающих тот или иной элемент интерфейса. Однако проблема языкового барьера целиком всем равно не исчезла и имеет обыкновение время от времени напоминать о себе. Рассказываем, как легко и просто переводить текст в любых приложениях на Android.
Как показал беглый опрос моих личных знакомых, всякий раз, когда большинство из них сталкиваются с незнакомыми словами на иностранном языке, они копируют их, вставляют в переводчик и получают готовый перевод. Когда я узнал об этом, у меня встали волосы дыбом, ведь зачем все так усложнять, если в том же «Google Переводчике» есть встроенная функция перевода, которая действует в любых приложениях без исключения?
Как включить переводчик в приложениях
- Установите приложение «Google Переводчик», запустите его и перейдите в контекстное меню;
Важно понимать, что перевести с помощью описанного выше способа можно только текст с возможностью выделения и копирования. По этой причине «Google Переводчик» прекрасно подойдет для переводов посланий на почте, в мессенджерах, на новостных сайтах. А вот обеспечить локализацию вашей любимой игры, у которой отсутствует перевод на русский язык, приложению не удастся. Это связано с тем, что текст в играх обычно является рисованным и не подлежит копированию.
Подписывайся на наш канал в Яндекс.Дзен. По жизни пригодится.
Свободное общение и обсуждение материалов
Android сильно изменился за последние несколько лет. Только знаковые модели выходят каждый месяц. А еще есть менее значимые модели, которые появляются еженедельно и совсем ”сарайные”, появляющиеся ежедневно. Некоторые модели оказывают хорошими, а - другие нет, но все они внесли свой вклад в развитие Android, как операционной системы. Поэтому иногда полезно оглянуться назад и вспомнить, как все было, когда мы только начинали этот путь. Несколько дней назад самая популярная в мире операционная система праздновала значимую дату в своей истории - 13 лет с выхода первого коммерческого телефона под ее управлением. Давайте вспомним, как это было.
За что принято хвалить Apple? Ну, в первую очередь за длительную программную поддержку iPhone, которые компания обновляет по 5-6 лет кряду. Это реально большой срок, особенно на фоне смартфонов под управлением Android, которые, как принято считать, обновляются в лучшем случае по 2-3 года. Но это глубокое заблуждение, потому что на выходе новых версий ОС их поддержка не прекращается. Разберёмся, сколько в реальности обновляются Android-смартфоны и почему по этому показателю они ничуть не хуже аппаратов Apple.
А у меня так не получается. Раньше так можно было, но сейчас просто в шторке появляется уведомление от переводчика и все.
Школьникам, студентам и людям, изучающим иностранные языки, периодически требуется словари. Но сегодня, благодаря наступлению цифровой эры, носить с собой толстые и тяжелые талмуды уже нет никакой необходимости. Можно просто установить специальное приложение на свой смартфон и периодически им пользоваться. В этой статье мы расскажем о лучших приложениях перевода текстов под Android.
Google Translate
Начнем наш обзор с переводчика от «Корпорации Добра». Google Translate это отличное приложение, которое можно использовать для офлайн перевода текстов. Благодаря чему оно бесспорно занимает первое место среди всех приложений-переводчиков на Android. Ведь, подавляющее число таких приложений должны все время находиться в онлайне.
В Google Translate можно выбрать один из 80 языков. При переводе нужного вам слова не отображается транскрипция и другая справочная информация. Благодаря чему подается только важная и нужная информация. Такой подход, а также легкий и простой интерфейс (еще удобнее, чем в браузернйо версии), сделали Google Translate одним из лучших приложений для перевода как отдельных слов, так и небольших текстов. Из преимуществ приложения стоит отметить удобную навигацию и анимацию.
Также доступна озвучка (но только в онлайн версии). Кстати, об онлайн версии. При подключении к интернету можно активировать не только аудио озвучивание текста, но и распознавание текста и рукописный ввод. Также в онлайн версии этого приложения хорошо реализована функция разговорника. Все самые необходимые фразы всегда будут под рукой.
В целом Google Translate это отличные переводчик, который имеет удобный и, что не мало важно, быстрый интерфейс. Но, не обошлось и без минусов. Нужно отметить отсутствие распознавание речи (правда еще пока не одно приложение такого рода не может похвастаться этой функцией) и невозможность добавления своих словарей.
GoldenDict
Это приложение является оболочкой, в которую можно добавить любой нужный вам словарь. С одной стороны, такой подход позволяет включить только нужную базу слов. А с другой, необходимость траты времени на подключение своих словарей не всем может быть удобно. Хотя, подключить словарь к GoldenDict очень просто. Приложение само просканирует память устройства и найдет на нем словари (если они там имеются). Если их там нет, просто установите словарь и вновь пересканируйте память своего устройства.
В бесплатной версии программы можно добавить не более 5 словарей.
Работать со словарями в приложении GoldenDict не составит большого труда. В настройках можно указать как будут выводится переведенные термины. Если у подключенного словаря есть озвучка, то ее также можно активировать и в описываемом приложении.
Важное преимущество приложения GoldenDict – возможность встраиваться в приложения для чтения текстов. В этом случае эта программа может использоваться как контекстный переводчик.
GoldenDict – это приложение которое имеет простой интерфейс. А возможность использования только необходимых для работы словарей делает ее одним из лучших профессиональных переводчиков на Android.
Fora Dictionary
Программа Fora Dictionary это кроссплатформенное приложение. Существуют версии не только для планшетов и смартфонов, но и для десктопных компьютеров. Программа для Android бесплатна. При покупки pro-версии рекламу в этой утилите можно убрать.
Как и в GoldenDict в этом нет своей словарной базы. Но, их можно добавить несколькими способами. Эта оболочка поддерживает популярные стандарты словарей. После их добавки средствами приложения можно сгруппировать словари и пользоваться ими, создав профиль.
К сожалению, в GoldenDict, в виду сложного интерфейса, добавить словарь в первый раз будет очень сложно. К тому же его индексация занимает больше времени, чем в аналогичных переводчиках-оболочках.
Зато порадовали подсказки активирующиеся при вводе слова. Хорошо реализовано озвучивание текста. Но, его можно применять только для популярных языков.
Если вам нужны офлайн словари без замысловатых установок и индексаций, то присмотритесь к приложению Bigg. Это приложение для смартфонов и планшетов Android представляют собой словарь и разговорник. Приложение занимает всего 50 Мб памяти на вашем девайсе.
Словарь Bigg содержит около 3 млн. статей, а разговорник около 2 тысяч популярных фраз и выражений. В нем хорошо работает поиск. Причем, он может найти слово с учетом морфологии. После выполнения поиска словарь предложит несколько вариантов его ответа. Если этого недостаточно можно зайти в статью, посвященную этому слову и найти там транскрипцию, другие варианты перевода и т.п.
В разговорнике Bigg фразы и выражения сгруппированы по темам и хорошо структурированы. Если вам нужен быстрый доступ к той или иной фразе, ее можно вынести в избранное.
Это приложение можно было бы назвать лучшим в своем роде, если бы в нем была бы реализована добавка своих словарей. А так это компактный словарь и разговорник, который сможет выручить вас при необходимости осуществления перевода с английского языка.
ColorDict
Еще одно приложение-переводчик, о котором нужно рассказать в этом обзоре. ColorDict это одна оболочка, к которой можно подключить свои словари. Их можно скачать из сетевых источников или найти в Play Market. После установки словарей этим переводчиком можно пользоваться в офлайн.
Как и в приложении Bigg в ColorDict неплохо работает поиск. При вводе нужного слова он показывает варианты. Существует история поиска. Показанные элементы можно сгруппировать и скопировать в буфер обмена.
А вот к отображению статей можно придраться. И это не вина ColorDict. Вернее, не совсем вина этой оболочки. Если изначально словарь содержит минимальное форматирование, то средствами оболочки не удастся отобразить комфортный для чтения текст.
В ColorDict интегрирована функция TTS-озвучки. На выбор можно выставить британский или американский акцент. Это приложение можно интегрировать в популярные для чтения приложения FBReader, Cool Reader и др.
«Офлайновые словари»
Приложение «Офлайновые словари», как понятно из названия не требует наличие интернета для их работы. Эта программа содержит более 50 словарей. Но, для русскоязычных пользователей возможно использовать только 12 из них. Да и добавить свои словари в это приложение нельзя.
Бесплатная версия «Офлайновых словарей» содержит рекламу. Причем она слишком навязчивая. Да и сам интерфейс не очень дружелюбен. Чего только стоит перевод «опцион», «предпочтения» и прочие слова, режущие слух.
Для поиска перевода в словарях необходимо ввести в поле нужное вам слово. После чего начнется поиск, но не по всей базе словарей, а по каждому отдельно. Что также можно отнести к неудобствам.
А вот отображение статей нужных слов и терминов реализовано достаточно хорошо. Можно включить TTS-озвучивание и научиться правильно произносить нужное слово.
Из-за описанных выше неудобств, отнести это приложение к лучшим переводчикам и словарям нельзя. Но, если вам нужно приложение для перевода отдельных слов без доступа к интернету, то «Офлайновые словари» как раз то, что нужно.
Slate
Приложение Slade было создано в учебных целях. По сути, это словарь и переводчик с английского на русский язык и в обратном направлении. Перевод содержит не только слова, но и картинки. Наверное, все знают, что запоминать информацию лучше, если она представлена визуально. В приложении Slade это как раз и реализовано.
В приложении Slate статьи из словаря кэшируются. Благодаря чему их можно просматривать в офлайн режиме. Кэширование происходит вместе с картинками. Размер кэша можно отрегулировать самостоятельно.
Из недостатков необходимо отметить отсутствие транскрипции и возможность вывода синтеза речи. Во всем остальном это удобное и добротное приложение для перевода слов и мелких фрагментов текста.
Англо-русский словарь Lite
Еще одно приложение, которое содержит в себе как словарь, так и переводчик. Словарь на 450 тысяч слов можно использовать без подключения к интернету. Но, статьи в этом словаре не слишком информативные. Нет примеров употребления искомых слов и их синонимов. А вот транскрипция присутствует.
В «Англо-русский словарь Lite» можно вывести наиболее популярные запросы на главную страницу приложения. Хорошо реализован поиск по словарю. Добавлять слова в него можно из буфера обмена.
Также в этом приложении можно найти грамматические правила, список неправильных глаголов и другую информацию, необходимую изучающим английский язык.
Словарь Мультитран
Нужно отметить довольно информативные статьи этого словаря. Кроме перевода здесь указывается принадлежность к части речи, транскрипция и голосовая озвучка. Также стоит отметить отлично реализованный поиск по приложению, возможность добавления слов из буфера обмена и другие полезные функции. При желании, нужную статью можно сохранить на память устройства и использовать ее в последствии офлайн.
Еще одна важная особенность этого приложения. В нем реализован импорт/экспорт словаря. С ее помощью можно добавить в базу другие локальные словари или создать резервную копию используемого словаря.
Яндекс Перевод
Нельзя обойтись в списке приложений для перевода текстов приложение «Яндекс.Перевод». Оно работает онлайн, но имеется возможность кэширования статей для их дальнейшего использования в офлайн. Это приложение поддерживает 10 языков.
Если сравнивать Яндекс.Перевод со своим главным соперником Google Translate, то, разработка отечественных специалистов показало себя лучше. Для каждого термина выводится словарная статья, в которой кроме доступных переводов можно найти варианты употребления, транскрипцию и озвучивание. По мере ввода текста появляются подсказки, из которых можно выбрать нужный термин. Это существенно уменьшает время ввода слова в поисковое поле.
Интерфейс «Яндекс.Перевода», как и интерфейсы других приложений от Яндекса минималистичен, но при этом очень функционален. К сожалению, пока разработчик не внес в это приложение функцию распознавания речи и рукописного текста. Но, уже имеется информация о том, что такая работа в Яндексе ведется.
Английский русский словарь Bravolol
Если вам необходим англо-русский словарь с большой базой и при этом работающий в офлайн, то установите приложение от компании Bravolol. База этого словаря «весит» всего 18 Мб, но при этом содержит более 180 млн. слов.
Найденные в словаре слова выводятся списком. Но, при этом они разделены по частям речи. Большая часть слов снабжена вариантами употребления, транскрипцией и голосовой озвучкой. Правда, для прослушивания того, как звучит то или иное слово необходимо наличие стабильного интернета.
Быстрый переводчик
Это приложение поддерживает такие режимы работы как обычный перевод, перевод из буфера обмена и перевод страницы. Это приложение, как и Slate пользует API Яндекс.Переводчика. Наличие подключенного интернета обязательно.
Отлично реализован в «Быстром переводчике» перевод из буфера обмена. При выделении слова в тексте вы можете посмотреть его перевод в панели уведомления. Благодаря чему вы можете переводить незнакомые для вас слова прямо в ридерах или браузерах которыми пользуетесь.
Из минусов этого переводчика нужно отметить отсутствие возможности хранения результатов поиска. При закрытии приложения вся история стирается.
HedgeDict
Еще одно приложение-оболочка о котором нужно сказать пару слов в нашем обзоре. Устанавливать в «HedgeDict» словари можно конвертируя их в рабочий формат с помощью встроенного в эту оболочку инструмента. Но, если вы не хотите тратить на это время, вы всегда сможете найти несколько готовых словарей прямо в Play Market.
После установки словарей через интерфейс этой программы можно найти перевод нужных вам слов. Для экономии времени перевод будет доступен по мере ввода слова в поисковом поле. Для популярных языков можно прослушать голосовой перевод слова. Но, для этого нужно скачать звуковые файлы словаря, которым пользуетесь.
В этой оболочке можно просмотреть историю своих запросов. Она храниться в соответствующем разделе. Найти нужный вам запрос можно по хронологии его поиска или по другим фильтрам.
Dictan
На сайте приложения Dictan можно скачать базу английской Википедии, Британики, словари синонимов, идиом и т.п. Средствами этого приложения можно самому создать словари. В них можно добавлять не только слова и картинки, но и аудио озвучивание.
Читайте также: