Combine как перевести на русский приложение
5.0 Оценок: 2 (Ваша: ) ПДФ Комбайн — это приложение, позволяющее объединить PDF-файлы, сканы документов, создать книгу и вывести материал на принтер. Пользователь имеет возможность настроить очередность страниц, оформить нумерацию, оглавление и закладки. На нашем сайте вы сможете скачать PDF Combine бесплатно на русском языке и установить его на все версии Windows.
Описание программы
Основные характеристики ПДФ Комбайн
Среди прочих программ для объединения PDF данный софт отличается многофункциональностью и простым меню на русском языке. С его помощью можно быстро создать многостраничный файл и разделить его с помощью заголовков и закладок.
Софт распознает любые виды ПДФ (Portable Document Format), поэтому пользователь способен импортировать материалы из других приложений для работы с цифровой дкоументацией. Количество загружаемых медиафайлов неограниченно. Чтобы вам было проще найти необходимую информацию, вы можете сделать исходные имена документов закладками. Также есть возможность оформить оглавление, добавить нумерацию и настроить нижний колонтитул.
ПО можно скачать бесплатно только на пробный период, затем его необходимо приобрести за 2500 рублей.
Скриншоты PDFCombine
Плюсы и минусы приложения PDF Combine v.7.1.0.33
- Удобная склейка разных файлов в один документ
- Создание нумерации и оглавления
- Печать объединенных документов из приложения
- Настройка колонтитулов и заголовков
- PRO-версия позволяет объединять Word, XLS, TIFF и JPEG
- Простое меню на русском языке
- Онлайн-уроки и техподдержка от разработчика
- 30-дневный пробный период
- Высокая цена покупки: 2500 рублей
- Отсутствие опций для редактирования и создания ПДФ
Ответы на часто задаваемые вопросы:
PDF Combine — это приложение для склеивания двух электронных документов в один, которое работает на всех версиях Windows. Оно позволяет объединить документы с компьютера, соединить сканированные фото и листы, создать книгу и вывести материал на принтер. Пользователь способен оформить нумерацию, оглавление и закладки. Ограничения: софт можно использовать бесплатно только 30-дневный пробный период, затем его необходимо приобрести за 2500 рублей.
Скачайте установщик программы, пройдите стандартные этапы инсталляции и запустите софт. В левой части интерфейса укажите папку с медиафайлами. Поставьте галочки рядом с нужными материалами и нажмите «Объединить в PDF». Укажите папку для экспорта, создайте закладки, титульный лист, содержание, настройте заголовки и метаданные. Затем кликните «Start».
We seek harmonization with larger contributors to align and combine our contributions.
Мы стремимся к согласованию усилий с более крупными донорами, с тем чтобы упорядочить и объединить наши взносы.
Family planning services allow women to achieve higher education and combine child-rearing with employment.
Услуги в области планирования семьи позволяют женщинам достичь более высокого уровня образования и сочетать работу с уходом за детьми.
These inventory monitoring systems will combine the traditional safeguards containment and surveillance measures.
Эти системы мониторинга инвентарных количеств будут объединять в себе обычную изоляцию, поддерживаемую в контексте применения гарантий, и меры наблюдения.
The competent Government bodies combine their efforts in assisting families at risk.
Заинтересованные государственные органы объединяют свои усилия в работе с семьей, находящейся в социально опасном положении.
Most effective local integration programmes will combine IDP-specific interventions with community-wide programmes.
Наиболее результативные программы местной интеграции будут сочетать меры, специально ориентированные на ВПЛ, с программами для общин в целом.
Good linkage policies should combine mandatory requirements, encouragement measures and partial deregulation.
Надлежащая политика по поощрению связей между предприятиями должна сочетать обязательные требования, стимулирующие меры и частичное дерегулирование.
An inclusive global order must combine economic growth with social development.
Глобальный порядок, предполагающий всеобщее участие, должен сочетать экономический рост с социальным развитием.
It was noted that PPP projects could combine both payment mechanisms.
Было отмечено, что проекты в области ПЧП могут сочетать оба эти механизма платежей.
All leaders with political and moral influence must combine their efforts to reverse this trend.
Все лидеры, обладающие политическим и моральным влиянием, должны объединить свои усилия, с тем чтобы обратить эту тенденцию вспять.
The European Union-led Rule-of-Law Mission would function in an integrated manner, and combine police, justice, customs and correctional services.
Миссия Европейского союза по обеспечению правопорядка будет иметь комплексный характер и сочетать полицейские, судебные, таможенные и исправительные функции.
For example, the UNDP Administrator suggested that UNCDF and UNDP could combine forces on focused initiatives.
Например, Администратор ПРООН предложил, чтобы ФКРООН и ПРООН объединили усилия в рамках адресных инициатив.
These courses for foreign women and girls combine various aspects of programmes designed specifically for women.
Эти курсы для женщин и девушек-иностранок объединяют различные аспекты программ, составленных специально для женщин.
We must combine various approaches to deal with each threat.
Мы должны сочетать различные подходы к устранению каждой из таких угроз.
In the MONET project, the system takes the form of a grid, the two axes of which combine two different approaches to sustainable development.
В проекте MONET данная система приняла форму сетки, две оси которой объединяют два различных подхода к устойчивому развитию.
Let us combine our strength for the economic and social progress of the nations in a new partnership for development.
Давайте объединим наши силы для экономического и социального прогресса наций в новом партнерстве в целях развития.
The 197 recently renovated rooms combine high tech, quality design and accuracy in every detail.
197 недавно отремонтированных номеров объединяют высокую технологию, качественный дизайн и внимание к малейшим деталям.
May we combine our efforts in an ever greater way to limit the consequences.
Давайте активнее объединим наши усилия, чтобы ограничить ее последствия.
Effective health systems combine and reinforce both.
Эффективные системы медицинского обслуживания сочетают в себе и усиливают и ту и другую.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно
Результатов: 2397 . Точных совпадений: 2397 . Затраченное время: 56 мс
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
A vertical merger is a merger in which one firm combines with another form which it purchases inputs or to which it sells output. — Под вертикальным слиянием понимается слияние, при котором одна фирма объединяется с другой фирмой, у которой она приобретает сырье или которой она продает готовую продукцию.
Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.
Hydrogen combines with oxygen to form water. — Атомы водорода соединяются с атомами кислорода с образованием воды.
11 combine
political [commercial] combine - политическое [торговое] объединение
4. иск. комбинированное произведение ( объединяющее живопись, коллаж и металлические конструкции )to combine forces [efforts] - объединить силы [усилия]
12 combine
to combine forces / efforts — объединить силы, усилия
The members decided to combine the tennis club with the cricket club, forming one sports club. — Члены правления решили объединить теннисный и крикетный клубы в один спортивный клуб.
When rising prices are combined with a lack of jobs, many people suffer and the nation becomes poorer. — Когда рост цен приходится на период безработицы, страдает большая часть населения и нация беднеет.
Small nations often have to combine against the power of a large one. — Малым державам нередко приходится объединяться, чтобы противостоять мощи крупного государства.
Let us combine our two firms against our competitors. — Давайте объединим усилия двух наших фирм против конкурентов.
This chemical combines with air to form a liquid. — Данный химический элемент соединяется с воздухом, и получается жидкость.
13 combine
̘. ̈n.ˈkɔmbaɪn1. сущ.
1) с.-х. комбайн
2) а) картель, комбинат, объединение, синдикат (предприятие) Syn: cartel, syndicate б) амер. общество, объединение (людей с одинаковыми интересами, политическими целями и т.д.)
3) сговор, заговор Syn: conspiracy, plot
2. гл.
1) соединяться, объединять(ся) to combine forces (efforts) ≈ объединить силы (усилия) combine against combine with Syn: unite
2) компоновать, соединять;
скрещивать, смешивать This chemical combines with air to form a liquid. ≈ Данный химический элемент соединяется с воздухом для получения жидкости. Syn: intermix, blend
2.
2)
3) осуществлять уборку (зерновых) комбайном (американизм) (разговорное) картель, синдикат;
объединение;
- political * политическое объединение;
- international publishing * международный издательский концерн комбайн, жатка-молотилка горный комбайн объединение механизмов (искусство) комбинированное произведение( объединяющее живопись, коллаж и металлические конструкции) объединять;
сочетать;
- to * forces объединить силы;
- to * harshness and softness сочетать грубость и мягкость объединяться;
сливаться, соединяться смешиваться;
- oil and water do not * масло и вода не смешиваются комбинировать;
смешивать (химическое) соединять, присоединять( химическое) соединяться убирать комбайном combine картель, синдикат, комбинат
комбинировать, сочетать(ся) ;
смешивать(ся)
14 combine
- interlocking combine
- purchasing combine
- combine of producers
15 combine
16 combine
17 combine
18 combine
19 combine
20 combine
слагать ; комбинировать ; объединять(ся) ; соединять (усилия, ресурсы) ; объединение ; картель ; синдикат ; ? combined firms ; ? combined grade ; ? combined trough rate ; ? combined transportation ; ? federal combines ; ? all-function combine ;См. также в других словарях:
Combine — Lage in Texas Basisdaten … Deutsch Wikipedia
combine — (v.) early 15c., from M.Fr. combiner (14c.), from L.L. combinare to unite, yoke together, from L. com together (see COM (Cf. com )) + bini two by two, adv. from bi twice. Related: Combinative; combined; combining. The noun … Etymology dictionary
Combine — Com*bine (k[o^]m*b[imac]n ), v. t. [imp. & p. p. (k[o^]m*b[imac]nd ); p. pr. & vb. n. .] [LL. combinare, combinatum; L. com + binus, pl. bini, two and two, double: cf. F. combiner. See .] 1. To unite or join; to link … The Collaborative International Dictionary of English
Combine, анонсированный на WWDC 2019, представляет собой новую «реактивную» платформу Apple для обработки событий в течение времени. Вы можете использовать Combine для унификации и упрощения вашего кода для работы с такими вещами, как делегаты, уведомления, таймеры, блоки завершения и обратные вызовы.
10 месяцев назад
Combine, анонсированный на WWDC 2019, представляет собой новую «реактивную» платформу Apple для обработки событий в течение времени. Вы можете использовать Combine для унификации и упрощения вашего кода для работы с такими вещами, как делегаты, уведомления, таймеры, блоки завершения и обратные вызовы. Некоторое время на iOS работали сторонние реактивные фреймворки, но теперь Apple создала свой собственный.
В этом руководстве вы узнаете, как:
- Использовать Publisher и Subscriber .
- Обрабатывать потоки событий.
- Использовать Timer в стиле Combine.
- Определять, когда лучше использовать Combine в ваших проектах.
Готовы исследовать волшебный мир Combine в iOS? Поехали!
Начинаем работу с Combine
Загрузите материалы проекта, нажав кнопку «Загрузить материалы» на этой странице.
Откройте начальный проект и проверьте файлы проекта.
Прежде чем вы сможете играть в игру, вы должны зарегистрироваться на портале разработчиков Unsplash, чтобы получить ключ API. После регистрации вам в нем нужно будет создать приложение. По завершении вы увидите такой экран:
Примечание. API-интерфейсы Unsplash имеют ограничение на скорость 50 вызовов в час. Наша игра веселая, но, пожалуйста, не играйте в нее слишком много :]
Откройте UnsplashAPI.swift и добавьте свой ключ API Unsplash в UnsplashAPI.accessToken следующим образом:
Соберите и запустите проект. На главном экране отображаются четыре серых квадрата. Вы также увидите кнопку для запуска или остановки игры:
Нажмите Play, чтобы начать игру:
Сейчас это полностью рабочая игра, но взгляните на playGame() в GameViewController.swift. Метод заканчивается так:
Слишком много вложенных структур. Можете ли вы понять, что происходит и в каком порядке? Что, если вы хотите изменить порядок выполнения, выйти из потока или добавить новые функции? Тут и придет на помощь Combine!
Введение в Combine
Платформа Combine предоставляет декларативный API для обработки данных в течение времени. Есть три основных компонента:
- Издатели (Publishers): создают значения.
- Операторы (Operators): работают со значениями.
- Подписчики (Subscribers): заботятся о значениях.
Разберемся с каждым компонентом по очереди.
Издатели
Объекты Publisher последовательно доставляют значения во времени. Протокол имеет два связанных типа: Output (выход), тип создаваемого значения, и Failure (отказ), тип ошибки, с которой он может столкнуться.
Каждый Издатель может создавать несколько событий:
- Выходное значение типа Output .
- Успешное завершение.
- Сбой с ошибкой Failure .
Некоторые типы Foundation были улучшены, чтобы предоставить свои функциональные возможности через Издателей, включая Timer и URLSession , которые вы будете использовать в этой статье..
Операторы
Подумайте о значениях, исходящих от первоначального издателя через серию операторов. Как река, значения исходят от вышестоящего издателя и текут к нижележащему издателю.
Подписчики
Издатели и Операторы бессмысленны, если кто-то не слушает публикуемые события. Это что-то и есть Подписчик.
Подписчик получает от издателя поток значений, завершение или отказ.
Собираем все вместе
Издатель начинает доставлять значения, когда вы вызываете на нем subscribe(_:) , передавая своего Подписчика. В этот момент Издатель отправляет подписку Подписчику. Подписчик может затем использовать эту подписку, чтобы сделать запрос к Издателю на определенное или неопределенное количество значений.
Работа в сети с помощью Combine
Это был быстрый обзор Combine. Пора использовать это в собственном проекте!
Во-первых, вам нужно создать перечисление GameError для обработки всех ошибок Издателя. В главном меню Xcode выберите Файл ▸ Новый ▸ Файл… и выберите шаблон iOS ▸ Источник ▸ Файл Swift.
Назовите новый файл GameError.swift и добавьте его в папку Game.
Теперь добавьте перечисление GameError :
Это дает вам все возможные ошибки, с которыми вы можете столкнуться при запуске игры, а также удобную функцию, позволяющую принять ошибку любого типа и убедиться, что это GameError . Вы будете использовать это при общении со своими издателями.
Импортируйте Combine. Откройте UnsplashAPI.swift и добавьте в начало файла следующее:
Затем измените randomImage(completion:) на следующее:
Теперь метод не принимает завершение в качестве параметра. Вместо этого он возвращает издателя с типом вывода RandomImageResponse и типом ошибки GameError .
Затем обновите свой код, чтобы использовать новый функционал Combine в URLSession . Найдите строку, с которой начинается с session.dataTask(with: . Замените от этой строки до конца метода следующим кодом:
Это похоже на большой объем кода, но он использует множество функций Combine. Вот пошаговая инструкция:
Вы могли бы написать почти все это с помощью одного оператора, но это не совсем в духе Combine. Думайте об этом как об инструментах UNIX, каждый шаг выполняет одно действие и передает результаты.
Загрузка изображения с помощью Combine
Теперь, когда у вас есть сетевая логика, пришло время загрузить несколько изображений.
Откройте файл ImageDownloader.swift и импортируйте Combine в начале файла со следующим кодом:
Как и в randomImage , вам не нужно закрытие с помощью Combine. Замените download(url:, completion:) следующим:
Во многом этот код похож на предыдущий пример. Вот пошаговая инструкция:
- Как и раньше, изменяем подпись, чтобы метод возвращал Издателя, а не выполнял блок завершения.
- Получем dataTaskPublisher для URL-адреса изображения.
- Используем tryMap , чтобы проверить код ответа и извлечь данные, если все в порядке.
- Используем другой оператор tryMap , чтобы изменить Data восходящего потока на UIImage , выдаем ошибку, если это не удается.
- Сопоставляем ошибку с GameError .
- Используем .eraseToAnyPublisher , чтобы вернуть правильный тип.
Использование Zip
На этом этапе вы изменили все методы работы в сети, чтобы использовать Издателей вместо блоков завершения. Теперь вы готовы их использовать.
Откройте GameViewController.swift. Импортируйте Combine в начало файла:
Добавьте следующее свойство в начало класса GameViewController :
Вы будете использовать это свойство для хранения всех ваших Подписок. Пока вы имели дело с Издателями и Операторами, но еще ничего не подписалось.
Теперь удалите весь код в playGame() сразу после вызова startLoaders() . Замените это на это:
В приведенном выше коде вы:
Затем вы воспользуетесь той же логикой, чтобы получить второе изображение. Добавьте это сразу после firstImage :
На этом этапе вы загрузили два случайных изображения. Теперь пришло время, простите за каламбур, объединить их. Для этого нужно использовать zip. Добавьте следующий код сразу после secondImage:
Наконец, собираем и запускаем!
Поздравляем, теперь ваше приложение успешно использует Combine для обработки потоков событий!
Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.
Заинтересовавшихся прошу под кат.
Вступление
Безусловно, самым главным является знание языка, с которого Вы собираетесь переводить. От знаний языка зависит будете ли Вы переводить «быстро» или «хорошо», или же сразу два в одном. Зачастую бывает так, что знаний в какой-то нужной сфере у Вас нет, тогда тут определённо нужно читать литературу по этой области. Например, если Вы хотите перевести приложение, которое занимается модифицированием системы, то следует изучать литературу именно об этом, т.к. технический английский бывает не таким уж и однозначным и зачастую отличается по значению от терминов в нетехнической сфере, а некоторые конструкции можно переводить по-разному, и корректный перевод Вы сможете сделать только, если Вы понимаете о чём идёт речь. Из этого вытекает уже второй критерий: понять, что на это реально требуется время и упорство, если Вы хотите делать всё качественно, а не через Google Translate.
Я не буду вдаваться в технические подробности операций непосредственно с самим .apk-файлом по вытаскиванию из него локализации, а так же внедрения в него Вашего перевода — Вы сами без труда сможете это найти на просторах, т.к. мануалов огромное количество, я же просто собрал информацию о возможных инструментах. Например, статья из песочницы Хабра, где примерно написан процесс декомпиляции приложения; статья на Хакере о том же самом + модификации; ещё статья, первая в гугле. Более подробно можно посмотреть, конечно же, мануалы самого гугла.
Первым делом
Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:
- разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
- разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
- разработчик присылает Вам файлы локализации;
- разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
- разработчик не отвечает вовсе.
Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.
Инструменты для работы с .apk
По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.
Apktool и его модификации:
Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.
-
— «оригинальный» вариант, консольный; — мощный инструмент для работы с пакетом, мало подходит начинающим; — очень удобный инструмент с оконным GUI, но, к сожалению, больше не поддерживается автором, код лежит на GitHub (на него и ведёт ссылка); — по-моему, самый удобный и исправно функционирующий инструмент, который обладает каким-никаким GUI, имеет поддержку плагинов, активно развивается и это самый настоящий комбайн для модификации что прошивок, что отдельных приложений; — зарекомендовавший себя отличный инструмент для перевода прошивок, но умеет работать и с одиночными пакетами, по сути, это надстройка над apktool, позволяющая пакетно переводить .apk-файлы и патчить код; — неплохой комбайн, похожий на BatchApkTool;
- множество других.
B.A.R.S.:
B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.
Итог:
Если Вы хотите производить модификацию .apk-пакета в более полном понимании процесса (например, элементарное вырезание лишних языков, замена иконок и прочее) + перевод, то Вам нужны инструменты, основанные на apktool — все инструкции по использованию и прочим хитростям можно найти на просторах, у меня не стоит цели описывать всё тут. Вся беда apktool в том, что он перепаковывает приложение, что может создать дополнительные трудности.
Если Вы хотите только локализовывать, тогда можно обойтись B.A.R.S., однако, требуется настроить репозиторий с переводом. Впрочем, возня на час-другой сможет Вас избавить от головняка по сборке, которая может случиться с apktool.
Внимание! Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы-таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод.
Инструменты для работы с файлами локализации
Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах.
- Вручную — самый дедовский способ: открываем в текстовом редакторе (Notepad++ или любом другом, кроме нативного «Блокнота» в Windows!) и переводим. Медленно и архаично. В общем — хватит только на первые сотни три строк, далее лень и жалость к потерянному времени возьмёт своё. — отличная легковесная программа, которая умеет работать со множеством форматов, поддерживает базу данных и активно поддерживается. Отличный выбор как для начинающих, так и для более прошаренных. Работает как на Windows, так и прекрасно запускается из-под Linux (Wine). — комбайн, который умеет и декомпилировать приложения, и относительно удобно работать с текстом. Вариант для тех, кто хочет иметь всё в одном. , OmegaT, Trados, SDL Passolo и пр. инструменты.
Наиболее подходящие для перевода файлов локализации (.xml) — именно первые две программы, лично я сам пользуюсь TM-database. Например, у меня OmegaT начисто отказывался работать с .xml, приходилось копипастить в документ другого формата, удалять лишнее… В общем, напряжно. При использовании «памяти переводов» можно пользоваться что своей базой, что стандартной. Своя база хороша тем, что Вы добавляете в базу исключительно свой перевод, и при автоматическом переводе многое может перевестись корректно. При использовании «стандартной» базы или «общей», в которую все кладут по копеечке, вероятнее всего будет куда больше перевода, но опять же — он может быть неправильным или может отличаться от Вашего мышления. Тут уже Ваш выбор. Так же есть функции онлайн-перевода — можно прогнать через онлайн-переводчик и затем редактировать, но об этом ниже.
Словари и онлайн-сервисы
Безусловно, чтобы что-то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам.
-
— потрясающая платформа, где можно реально найти огромное количество терминов, причём, добавить туда можно тоже. Можно переводить что через сайт, что скачать себе базу и переводить через клиент. — клиент на ПК умеет даже разговаривать, огромная база переводов. Да и вообще компания известная, одна из лучших. Специальных терминов меньше, чем в Мультитране, но определённо может помочь, или уж, по меньшей мере, подкинуть вариант перевода. — известный переводчик, конкурент Google Translate, иногда выдаёт варианты, которых в Google Translate нет; приходится додумывать, но если есть подсказка — уже хорошо. — отличный ресурс, аналог Мультитрана, есть множество терминов и различных вариантов перевода. — отличный клиент для сервисов перевода, в котором можно сразу пробивать по каждому сервису, в т.ч. и по китайским. — в комментариях не нуждается. Может подсказать или даже перевести нормально. Довольно неплохо переводить с китайского. — тут можно найти «память перевода» для продукции Microsoft (спасибо за подсказку virtualtomato). — потрясающий сервис для нахождения обидных ошибок в переводе (двойные пробелы, целостность переменных, тегов и пр.). Невероятно полезный сервис, который плагин в Notepad++ не заменит (спасибо за подсказку virtualtomato).
Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания — да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет — то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод — шлифоваться. Самое главное — никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.
Заключение
Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.
Читайте также: