Resident evil 6 как включить субтитры
Resident Evil 6
23 мар. 2013 в 11:41 У меня все на английском и в настройках не могу найти не чего 23 мар. 2013 в 11:44В стиме:
Библиотека (Library) - правой кнопкой мыши по RESIDENT EVIL 6 - Свойства (Properties) - Вкладка "Язык" (Language) - Поставить "Русский".
В стиме:
Библиотека (Library) - правой кнопкой мыши по RESIDENT EVIL 6 - Свойства (Properties) - Вкладка "Язык" (Language) - Поставить "Русский".
(( 23 мар. 2013 в 11:48 Субтитры включаются в самой игре в настройках. А вот почему нет русского, если в стиме поставлен не знаю. Попробуй перезайти. 23 мар. 2013 в 11:51 Субтитры включаются в самой игре в настройках. А вот почему нет русского, если в стиме поставлен не знаю. Попробуй перезайти.
Так в игре все пишется на русском, а говорит по английски все ровно и субтитры не могу найти( 23 мар. 2013 в 11:54
Мда. В игре нет русской озвучки и не будет. Только сабы. Это было известно давно. И это прекрасно. Нет ничего лучше оригинала.
А сабы лучше ищи в настройках. Там всё на виду.
23 мар. 2013 в 11:56Мда. В игре нет русской озвучки и не будет. Только сабы. Это было известно давно. И это прекрасно. Нет ничего лучше оригинала.
А сабы лучше ищи в настройках. Там всё на виду.
или я уже совсем слепой ) ? или хрен его знает может обучение сначала пройти надо ?23 мар. 2013 в 12:49
Можно в обучении поставить. Нажми Esc, чтобы появился телефон, там настройки и есть меню где выбираются сабы вкл/выкл. По умолчанию они вроде вкл должны быть.
Либо можно пройти туториал. И в меню игры: Настройки - Игровые настройки - Субтитры (вкл).
23 мар. 2013 в 13:51Можно в обучении поставить. Нажми Esc, чтобы появился телефон, там настройки и есть меню где выбираются сабы вкл/выкл. По умолчанию они вроде вкл должны быть.
Либо можно пройти туториал. И в меню игры: Настройки - Игровые настройки - Субтитры (вкл).
ага вот после обучения появилось спасибо )
28 июл. 2014 в 4:53 Отсутствие русской озвучки называть "прекрасным фактом" это крайняя степень маразма.Если отсутствует выбор это всегда хуже чем когда он предоставляется. В прошлой части вон каждый был волен сам выбирать с какой озвучкой ставить игру на компьютер.
Вот это можно назвать "прекрасным вариантом" а уж никак не халтуру разрабов и издетелей. 28 июл. 2014 в 8:05 Локализатору меньше проблем и затрат а цена игры та же сама. Вот если бы из-за отсутствия русской озвучки игру пришлось бы продавать на 50% дешевле - тогда был бы русик. Сляпали сабы на коленке и в дамках. 31 окт. 2015 в 9:24 как поставить японскую озвучку, но оставить русский текст? 31 окт. 2015 в 9:47
Если ставить японскую, то просто надо найти файлы с японской озвучкой и заменить оригинальные. Работать будет. Насколько я знаю во всемирном релизе нет японского.
Ах да, если ты ставить собрался японскую из-за того, что она оригинал, то эта логика тут не подходит.
Первичная (оригинальная) озвучка в серии резидента английская, а японская и остальные уже второстепенные.
И даже не все резиденты имеют япоснкую озвучку.
Resident Evil 6
22 мар. 2013 в 7:00 22 мар. 2013 в 7:02 Потому что 1C ленивые задницы и не захотели озвучивать 22 мар. 2013 в 7:05 22 мар. 2013 в 7:06 22 мар. 2013 в 7:09 а у меня одного даже субтитр нету? а только менюшка и подсказки на русском. 22 мар. 2013 в 7:09 22 мар. 2013 в 7:09 а у меня одного даже субтитр нету? а только менюшка и подсказки на русском. 22 мар. 2013 в 7:10Игра не переведена на русское звучание, 5 Резидент озвучили ужасно.
Не стоило повторять этот опыт.
WarlokIII
Отсутствие русской озвучки называть плюсом это крайняя степень маразма.
Если отсутствует выбор это всегда хуже чем когда он предоставляется.
В прошлой части вон каждый был волен сам выбирать с какой озвучкой ставить игру на компьютер.
Вот халтура разрабов-издателей это действительно "ужас"
Garris1992
Дело говоришь, на родном языке играть всегда приятней, степень погружения не сравнить с вариантом без неё. Это как смотреть фильм на китайском с одними лишь субтитрами, а в игре ещё к тому же и отвлекают необходимостью производить какие либо действия.
Мы решили не тянуть и выложить русификатор звука для кампании Леона и Хелены в Resident Evil 6, поскольку она уже полностью готова и едва ли есть особый смысл задерживать релиз до готовности всех четырех кампаний. А потому вы уже можете сами пройти самую главную кампанию данной игры с нашей озвучкой!
Надеемся, вам всё понравится и вы оцените нашу работу по достоинству. Делитесь своим мнением в комментариях, рассказывайте об озвучке друзьям и знакомым, ну и играйте в любимые игры на родном языке!
Куратор проекта: spider91
Спонсор проекта: Кирилл Надежин
Леон – Антон Макаров
Хелена – Екатерина Луценко
Ханниган – Екатерина Дмитрова
Крис – Леонид Макаров
Пирс – Макс Овчаренко
Джейк – Виталий Кашеваров
Шерри – Екатерина Дмитрова
Ада – Алена Козлова
Карла – Алена Козлова
Симмонс – Олег Штиглиц
Президент - Aectan Gremio (Валерий Черняев)
Роберт (отец Лиз) - Рустам Шайхиев
Лиз – Лена Лунина
Дебора – Лена Лунина
Солдат из пролога – Александр Луговский
Истеричка в метро – Рута Новикова
Диктор из новостей – Vyacheslav Stifflerstiv
Выжившая с заправки – Регина Ройз
Выживший с заправки – Илья Хайко
Полицейский с заправки – Валерий Козлов
Владелец магазина – Никита Петров
Водитель – Евгений Кокурин
Прихожанин 1 – Владислав Андрейченко
Прихожанин 2 – Герман Милославский
Прихожанин 3 – Михаил Тихий
Прихожанин 4 – Эдуардо Новиков
Прихожанин 5 – Сергей Коптин
Прихожанка 1 – Светлана Иванова
Прихожанка 2 – Рина Чернышова
Прихожанка 3 – Кошмарина Аня
Прихожанка 4 – Юлия Шишкина
Голос лаборатории – Анастасия Филимонова
Штаб АПБТ – Евгений Иванов
Солдат 9 – Александр Кузнецов
Солдат 10 – Александр Ганс
Солдат 11 – Евгений Леонов
Солдат 13 – Алексей Резниченко
Солдат 14 – Антон Рубаков
Солдат 15 – Владислав Андрейченко
Солдат 16 – Андрей Маслов
Солдат 17 – Влад Борисов
Солдат 18 – Александр Луговский
Мужик в вертолете – Сергей Коптин
Перевод, редактура и укладка: spider91
Работа со звуком: Екатерина Дмитрова
Техническая часть: spider91
Найдены дубликаты
Трейлер озвучки с большим количеством звуковых пауз, музыки и посторонних шумов. Ничего не понятно. Тем не менее - спасибо за проделанную работу.Когда хотел наехать за спи..ный русик с Тапок, без указания ссылки, но понял, что это админ Тапков и выложил)))
Всегда найдется тот, кто сделает дешевле
Картинка иллюстрирует заголовок поста:) Очень я ее люблю. Баянометр, конечно, ругается, но что тут поделаешь.
Здравствуйте, дорогие товарищи подписчики:)
Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия (называется True Dubbing).
В одном из постов я разобрал вопрос, почему у нас периодически в переводах встречаются разнообразнейшие ляпы. Но в комментариях возникла дискуссия о том, что такое демпинг, не демпинг, рыночное ценообразование и прочее.
На пикабу была масса постов на эту тему, в основном по стройке и ремонту, но и на примере других производств тоже.
А про дубляж пока такого не было - да еще от владельца студии, человека, который очень сильно "в теме". Давайте же я приоткрою очередную завесу, и расскажу, как происходит ценовая конкуренция между студиями:)
Для начала - технологическая цепочка.
Теоретически у нас кино переводит переводчик (обладающий текстом на оригинальном языке и видео), потом перевод поступает к редактору-укладчику (в СССР в трудовой книжке писалось "автор синхронного текста", я знаю человека с такой записью в трудовой), оттуда отредактированный перевод уходит в студию, где сидят актер, звукорежиссер, и режиссер дубляжа. Там происходит запись. Потом записанное уходит к звукорежиссеру постпродакшена, от него - в ОТК, из ОТК - к заказчику.
В теории. Вот так вот оно должно быть.
Теперь представьте себя на месте заказчика (который с вероятностью 90% ни фига в процессе не сечет). Вот есть студии П и Т. Они просят за единицу продукции (конкретно - минута закадра на 4 голоса) 500 рублей. А студии К и З - за то же самое просят 300 рублей. А если на студию К как следует надавить - то они еще упадут. Возникает у вас вопрос - а за счет чего? Сейчас расскажу.
Первое - наймем переводчика подешевле, конечно же. И ему же поручим укладку - а это хреново, у переводчика "глаз замыливается". Так что перевод у нас будет. Так себе. Мягко говоря. И актеров (дикторов) наймем подешевле тоже, вон желающих - вагон. Правда они из 33 букв русского алфавита не выговаривают 31, читать не умеют, и говорят "звОнит", зато оплата почти в два раза ниже, чем у нормальных.
Второе - вычеркиваем ОТК. Накукуй он тут? У заказчика есть (да, есть, технический - синхрон, параметры файла, и т.п.), и прекрасно.
Третье - вычеркиваем режиссера. Это ж закадр, на кой он тут? Актеры ж не играют (спойлер: не играют, но ошибки делают. Все актеры. Яркий пример - вот тут. И перевод у нас уже подешевле. И актеры тоже)
Четвертое - вычеркнем постпродакшн. Профессиональные программы микшируют "на лету" - актер говорит, из программы вылезает смикшированный звук. Сажаем всех четырех актеров в студию вместе, звукореж примерно как-то отстроил уровень, и вперед. В конце смены у нас 5-6 готовых серий. Ну таких, как в ролике на который ссылка выше. А еще в одном сериале я слышал в трех взаимосвязанных диалогах в течение 15 минут название Crimson переведенное как Кримзон, Алый, и Пурпур. Если не знать английского - хрен поймешь о чем речь, дебилы они там какие-то на экране.
Вот так вот и возникает говнозакадр. В котором, как вот тут верно отмечено или русский звук заглушает весь оригинал, или его за оригиналом плохо слышно - потому что постпродакшена нет. Ну и перевод примерно такой, как я описал. И вместо нормальных актеров - бубнюки.
Демпинг это или нет - вам решать, как по мне - да, это он. Когда в технологическую цепочку вместо стальных звеньев вставляют звенья из говна и веток - получается на выходе дерьмо.
И нет, повторю, у пиратов не лучше.
Пост получился здоровый, поэтому о том, как делают дубляж из тех же материалов, и почему вроде везде дубляж - а слышится по-разному, расскажу в следующий раз.
Читайте также: