Как установить русификатор брума в скайрим
Описание:
Отправьтесь за пределы Скайрима прямо в Бруму - самое северное графство Сиродила. Узнайте, что произошло с городом после Кризиса Обливиона, из новых историй и приключений. Нырните в глубины древних айлейдских руин. Исследуйте новую местность, более масштабную и густонаселённую, чем в Dragonborn DLC. В Beyond Skyrim - Bruma лишь вы в ответе за ваши решения и их последствия. Откройте заново Шпиль Фросткрег, Храм Повелителя Облаков, Поляну Морозного Огня и другие легендарные места. Путешествие назад, на Родину, начинается сейчас. Вы готовы?
Для игры Skyrim SE здесь
Обновление перевода: от 28.03.2019 (сам мод не обновлялся)
- Полный перевод всего текста.
- Редактирование и исправление ошибок.
Обновление: от 28.12.2018 (сам мод не обновлялся)
- Обновил перевод, т.к был сделан перевод последнего не переведенного текста Фрагмент текста Ремана
Огромное спасибо (DARTH---ALEXIEL) за помощь в переводе
Обновление: от 08.06.2018 (редактирование и доработка локализации от drPaul и MF89)
- Перевод и редактирование русской локализации. Если у вас установлен сам мод, то просто скачайте файлы локализации у нас на сайте и установите в игру с заменой файлов. Если устанавливаете мод впервые, то скачивать сам мод с Нексуса, а файлы русской локализации опять же здесь у нас на сайте.
Журнал изменений:
- Большое исправление ошибок и редактирование русской локализации. Если у вас установлен сам мод, то просто скачайте файлы локализации у нас на сайте и установите в игру с заменой файлов. Если устанавливаете мод впервые, то скачивать сам мод с Нексуса, а файлы русской локализации опять же здесь у нас на сайте.
- Так как авторы официальной русской локализации по каким-то непонятным причинам удалили с Нексуса страницу локализации, поэтому переведенные файлы на русский скачивать у нас на сайте, отредактированные и доработанные drPaul и MF89. Произведен перевод и множественные редактирование текста, карте и локациям вернули русские названия.
- Перевел несколько книг и игровых предметов, доперевел некоторые диалоги, множественные исправления в книгах.
- Ячейке [FACT] вернул английские названия.
- Исправление Ё на Е в переведенных книгах, отсюда были проблемы с шрифтом в книгах и различные дефекты.
- Исправлена перепутанная кодировка
- Перевел несколько книг, записок, правки опечаток.
- Множественные правки и доделывание перевода 0.9.2.
- Перевел: книги, записки, эффекты на вещах и т.д.
* Перевожу для себя, по ходу игры, от лора не отступаю, кривые ругательства не применяю.
* Если вы уже скачивали весь мод целиком версии 1.3.30, то вам нужно скачать только обновленные файлы локализации 0.9.2 и установить в игру с заменой файлов, если устанавливаете мод впервые, то скачивать сначала сам мод версии 1.3.30, а потом файлы локализации 0.9.2.
- Теперь сам оригинал мода версии 1.3.30 скачивать с оригинальной страницы на Нексусе, авторы локализации разделили скачивания архивов, основной мод со страницы авторов, а файлы локализации со страницы авторов локализации. Читайте ниже порядок установки.
- Обновлены файлы локализации до версии 0.9.1
* Если вы уже скачивали весь мод целиком версии 1.3.30, то вам нужно скачать только обновленные файлы локализации, если устанавливаете мод впервые, то скачивать сначала сам мод версии 1.3.30, а потом файлы локализации 0.9.1.
ВАЖНО.
* Это БЕТА ВЕРСИЯ перевода. Не закончены некоторые книги, также возможны опечатки/ошибки. Будем вам очень благодарны, если вы укажете нам на наши огрехи в разделе "Баги" (на Нексусе). Мы постараемся оперативно их исправлять и в скором времени закончить перевод всех книг и записок. Спасибо за понимание!
Требования:
- Skyrim LE 1.9.32.0.8
- DLC Dawnguard + Hearthfire + Dragonborn ИЛИ Легендарное издание Skyrim
- SKSE 1.07.03 + файл skse.ini для увеличения памяти ИЛИ SSME вместо файла увеличения памяти skse.ini
* Настоятельно рекомендуется использовать неофициальный патч USLEEP
* Во время тестирования мода, некоторые тестеры, особенно те, у которых слабы компы, обнаружили, что Crash fixes и Safety Load дали дополнительный прирост производительности.
► УСТАНОВКА:
1. ВНИМАНИЕ! Загрузка основных файлов ведется только с Нексуса.
2. Рекомендуется устанавливать с помощью Nexus Mod Manager или Mod Organizer.
► Опциональные файлы:
1) Мод - " Realistic Needs and Diseases (USLEEP) for Beyond Skyrim " в разделе MAIN FILES и установите (Этот мод добавляет функции RND для еды и напитков, добавленных в Beyond Skyrim. Требования: USLEEP Загружать после основных файлов мода. Перевод патча качаем по доп. ссылке и устанавливаем с заменой файлов.
2) Перевод патча для мода Requiem 1.9.4.1 ( Обновление исправления для Requiem 2.0). Оригинал патча - Requiem Bruma Patch
Патч включает в себя:
выровненные списки
новые классы врагов / NPC
расходники на оружие и броню
еда / ингредиенты
крафт
3) Перевод патча для мода Ordinator - Beyond Skyrim Bruma Patch for 32bit Skyrim. Оригинал патча - Ordinator - Beyond Skyrim Bruma Patch (Координирует перки Ordinator в Beyond Skyrim - Bruma )
Описание:
Отправьтесь за пределы Скайрима прямо в Бруму - самое северное графство Сиродила. Узнайте, что произошло с городом после Кризиса Обливиона, из новых историй и приключений. Нырните в глубины древних айлейдских руин. Исследуйте новую местность, более масштабную и густонаселённую, чем в Dragonborn DLC. В Beyond Skyrim - Bruma лишь вы в ответе за ваши решения и их последствия. Откройте заново Шпиль Фросткрег, Храм Повелителя Облаков, Поляну Морозного Огня и другие легендарные места. Путешествие назад, на Родину, начинается сейчас. Вы готовы?
Для игры Skyrim SE здесь
Обновление перевода: от 28.03.2019 (сам мод не обновлялся)
- Полный перевод всего текста.
- Редактирование и исправление ошибок.
Обновление: от 28.12.2018 (сам мод не обновлялся)
- Обновил перевод, т.к был сделан перевод последнего не переведенного текста Фрагмент текста Ремана
Огромное спасибо (DARTH---ALEXIEL) за помощь в переводе
Обновление: от 08.06.2018 (редактирование и доработка локализации от drPaul и MF89)
- Перевод и редактирование русской локализации. Если у вас установлен сам мод, то просто скачайте файлы локализации у нас на сайте и установите в игру с заменой файлов. Если устанавливаете мод впервые, то скачивать сам мод с Нексуса, а файлы русской локализации опять же здесь у нас на сайте.
Журнал изменений:
- Большое исправление ошибок и редактирование русской локализации. Если у вас установлен сам мод, то просто скачайте файлы локализации у нас на сайте и установите в игру с заменой файлов. Если устанавливаете мод впервые, то скачивать сам мод с Нексуса, а файлы русской локализации опять же здесь у нас на сайте.
- Так как авторы официальной русской локализации по каким-то непонятным причинам удалили с Нексуса страницу локализации, поэтому переведенные файлы на русский скачивать у нас на сайте, отредактированные и доработанные drPaul и MF89. Произведен перевод и множественные редактирование текста, карте и локациям вернули русские названия.
- Перевел несколько книг и игровых предметов, доперевел некоторые диалоги, множественные исправления в книгах.
- Ячейке [FACT] вернул английские названия.
- Исправление Ё на Е в переведенных книгах, отсюда были проблемы с шрифтом в книгах и различные дефекты.
- Исправлена перепутанная кодировка
- Перевел несколько книг, записок, правки опечаток.
- Множественные правки и доделывание перевода 0.9.2.
- Перевел: книги, записки, эффекты на вещах и т.д.
* Перевожу для себя, по ходу игры, от лора не отступаю, кривые ругательства не применяю.
* Если вы уже скачивали весь мод целиком версии 1.3.30, то вам нужно скачать только обновленные файлы локализации 0.9.2 и установить в игру с заменой файлов, если устанавливаете мод впервые, то скачивать сначала сам мод версии 1.3.30, а потом файлы локализации 0.9.2.
- Теперь сам оригинал мода версии 1.3.30 скачивать с оригинальной страницы на Нексусе, авторы локализации разделили скачивания архивов, основной мод со страницы авторов, а файлы локализации со страницы авторов локализации. Читайте ниже порядок установки.
- Обновлены файлы локализации до версии 0.9.1
* Если вы уже скачивали весь мод целиком версии 1.3.30, то вам нужно скачать только обновленные файлы локализации, если устанавливаете мод впервые, то скачивать сначала сам мод версии 1.3.30, а потом файлы локализации 0.9.1.
ВАЖНО.
* Это БЕТА ВЕРСИЯ перевода. Не закончены некоторые книги, также возможны опечатки/ошибки. Будем вам очень благодарны, если вы укажете нам на наши огрехи в разделе "Баги" (на Нексусе). Мы постараемся оперативно их исправлять и в скором времени закончить перевод всех книг и записок. Спасибо за понимание!
Требования:
- Skyrim LE 1.9.32.0.8
- DLC Dawnguard + Hearthfire + Dragonborn ИЛИ Легендарное издание Skyrim
- SKSE 1.07.03 + файл skse.ini для увеличения памяти ИЛИ SSME вместо файла увеличения памяти skse.ini
* Настоятельно рекомендуется использовать неофициальный патч USLEEP
* Во время тестирования мода, некоторые тестеры, особенно те, у которых слабы компы, обнаружили, что Crash fixes и Safety Load дали дополнительный прирост производительности.
► УСТАНОВКА:
1. ВНИМАНИЕ! Загрузка основных файлов ведется только с Нексуса.
2. Рекомендуется устанавливать с помощью Nexus Mod Manager или Mod Organizer.
► Опциональные файлы:
1) Мод - " Realistic Needs and Diseases (USLEEP) for Beyond Skyrim " в разделе MAIN FILES и установите (Этот мод добавляет функции RND для еды и напитков, добавленных в Beyond Skyrim. Требования: USLEEP Загружать после основных файлов мода. Перевод патча качаем по доп. ссылке и устанавливаем с заменой файлов.
2) Перевод патча для мода Requiem 1.9.4.1 ( Обновление исправления для Requiem 2.0). Оригинал патча - Requiem Bruma Patch
Патч включает в себя:
выровненные списки
новые классы врагов / NPC
расходники на оружие и броню
еда / ингредиенты
крафт
3) Перевод патча для мода Ordinator - Beyond Skyrim Bruma Patch for 32bit Skyrim. Оригинал патча - Ordinator - Beyond Skyrim Bruma Patch (Координирует перки Ordinator в Beyond Skyrim - Bruma )
Русификатор для Beyond Skyrim - Bruma SE
Автор: The Beyond Skyrim — Cyrodiil Development Team Категории файлов для Elder Scrolls 5: Skyrim Special EditionРусская версия Beyond Skyrim — Bruma SE.
Это БЕТА ВЕРСИЯ перевода. Не закончены некоторые книги, также возможны опечатки/ошибки. Будем вам очень благодарны, если вы укажете нам на наши огрехи в разделе "Баги". Мы постараемся оперативно их исправлять и в скором времени закончить перевод всех книг и записок. Спасибо за понимание!
Отправьтесь за пределы Скайрима прямо в Бруму — самое северное графство Сиродила.
Узнайте, что произошло с городом после Кризиса Обливиона, из новых историй и приключений. Нырните в глубины древних айлейдских руин. Исследуйте новую местность, более масштабную и густонаселённую, чем в Dragonborn DLC. В BS:B лишь вы в ответе за ваши решения и их последствия.
Откройте заново Шпиль Фросткрег, Храм Повелителя Облаков, Поляну Морозного Огня и другие легендарные места. Путешествие назад, на Родину, начинается сейчас. Вы готовы?
Установка:
ВНИМАНИЕ! Это НЕ полная версия мода. Нужно скачать оригинал, а потом поверх него ставить данные файлы.
Для меня до сих пор не ясно, почему авторы локализации проигнорировали файл BSAssets.esm? Давайте посмотрим какие ячейки он содержит и сколько строк нам перевела база данных одного только Скайрима. К слову ячейку FACT переводить не рекомендуется.
А теперь разберем наиболее часто встречающееся ошибки. Тут я не стану касаться знаков препинания(у меня у самого с этим проблемы), моря опечаток: лишние буквы, пропущенные буквы, переставленные местами. Исправлено их было сотни и наверняка их там еще очень много - это мелочь не достойная внимания! Ну разве, что пара скринов.
2.НЕДОПУСТИМЫЕ СИМВОЛЫ.
Не знаю, что это такое и откуда они берутся. Такое впечатление, что в команде находился человек из-за "бугра" с какой-то странной клавиатурой. Часто встречались в диалогах и книгах. При обнаружении его надо скопировать и вставить в поиск транслейтора, чтобы вычистить из всех строк. Можете посмотреть как они выглядят в игре.
3.ЛИШНИЕ ПРОБЕЛЫ.
И где они только не встречались! И в начале строчек, и в конце, и даже в середине(двойной пробел). Переводчики знайте - из-за лишних пробелов сбиваются строки в инвентаре и в диалогах. Это создает повышенную нагрузку на зрение и очень раздражает, особенно при прокрутке.
4.МАТЕРЩИНА.
Знаете, я сам грешен, но стараюсь применять это в нужном месте и в нужное время. Это игра, а в неё играют не только взрослые, но и дети. Давайте относиться к чужим детям, как к своим.
5.РАЗНЫЕ НАЗВАНИЯ ОДНОГО И ТОГО-ЖЕ ОБЪЕКТА, ПРЕДМЕТА, NPC.
Самый яркий пример Эйра Набожная и её амулет. Уж как её только не величали, и Эйра, и Аэра, и ещё как-то. Адий тоже отметился, но там скорее опечатка была. Ну и магазин "Ледяной ветер", да!
6.ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЛА МУЖ\ЖЕН.
С этим в локализации вообще беда, наиболее часто встречающаяся ошибка. Такое ощущение, что переводчики вообще не заморачивались кому принадлежит тот или иной диалог. А ведь в программах-переводчиках выводится дополнительная информация, кому принадлежит диалог, мужчине, женщине, какой расы, что за диалог; дружелюбный, нейтральный, хитрый, раздраженный, агрессивный. Короче в локализации эти-самые, - "европейские ценности" процветают.
7.ПЕРЕПУТАННЫЕ НАЗВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ.
Тут скорее ошибка разработчиков, а не переводчиков, переводили они правильно - просто были не внимательны. Самый яркий пример с секирой названной двуручным мечом, но мне попадался шлем названный броней.
Русификатор для Beyond Skyrim - Bruma SE Elder Scrolls 5: Skyrim Special Edition
Читайте также: