Словарь махмуда кашгари диван лугат ат турк

Обновлено: 24.01.2025

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усмамбетов Баяман Жунушбекович

В данной статье рассматриваются некоторые словообразующие аффиксы в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк». В частности, анализируются изменения значений слов при аффиксации словообразующих окончаний и соотносительность некоторых слов кыргызскому языку.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Усмамбетов Баяман Жунушбекович

Семантические особенности глаголов в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» и их соотношение с глаголами современного кыргызского языка

Лексика из словаря Махмуда Кашгарского "Дивани лугат ат-тюрк" и ее функционирование в современном кыргызском языке

Текст научной работы на тему «Некоторые словообразующие аффиксы в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк»»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

(производные формы) глагольные корни постепенно перешли в разряд неупотребляемых слов. Следовательно, такие слова дошли до нас только в своих производных формах. Т.е. начальные формы таких слов потеряли свои лексические значения и как следствие этого они сохранились в своих производных словоформах. А что касается отдельных глаголов, которые сохранили не только свои внешние звуковые оболочки, но и изначальные значения до настоящего времени, то они как самостоятельные языковые средства развиваются и служат основой для новых производных словоформ. Список использованной литературы

1. Гаджиева Н.З., Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков, [текст] \ Н.З.Гаджиева, Б.А.Серебреников - М.: «Наука», 1986.

2. Древнетюркский словарь, [текст] - Л.: Науки, 1969.

3. Махмуд Кашгари «Словарь тюркских языков» [текст] \ Перевод на кыргызский: Т.Токоев, К.Кошмоков, I т., Бишкек, 2011.

4. Махмуд Кашгари «Словарь тюркских языков» [текст] \ Перевод на кыргызский: Т.Токоев, К.Кошмоков, Пт.,Бишкек, 2013.

5. Махмуд Кашгари «Словарь тюркских языков» [текст] \ Перевод на кыргызский: Т.Токоев, К.Кошмоков, Шт.,Бишкек, 2015.

6. Насилов Д.Н. «Диван Махмуда Кашгарского и сравнительно -историческая грамматика тюркских языков[текст] \ Д.Н. Насилов\\ Международная конференция: "Кашкарлык Махмуд жана тYрк дYЙнeсYHYн тили, адабияты жана тарыхы. \\ Д.Р.Насилов - Бишкек, 2007, 22-24с.с.

7. Нигматов Х.Г. О глагольных корнях типа СГС и СГ по материалам "Словаря Махмуда Кашгарского [текст] \ Х.Г. Нигматов \\ Советская тюркология, Баку, 1970, №3, 34-44 с.с.

8. Орузбаева Б. Словарь Махмуда Кашгара как источник для изучения лексики кыргызского языка в историческом плане [текст] \ Б.Э. Орузбаева \\ Советская тюркология, Баку, 1972, №1, 46 с.

9. Сейдакматов К. Краткий этимологический словарь кыргызского языка, [текст] \ К. Сейдакматов - Фрунзе "Илим", 1988.

10.Токоев Т., Семенова Ж.А. Структура-семантические группы глаголов в словаре Махмуда Кашгари -Барскани "Дивану лугат ат-тюрк" [текст] \ Т. Токоев, Ж.А. Семенова - Бишкек, "Адэм басма" 2015.

11.Щербак А.М. Грамматический очерк языка тюркских текстов X-XIII века из Восточного Туркестана, М.-Л., 1961.

12.Юдахин К.К. Киргизско-русский словарь, [текст] \ А.М. Щербак - Изд. «Советская энциклопедия», М., 1965.

© Усмамбетов Б.Ж., 2016

Усмамбетов Баяман Жунушбекович

НЕКОТОРЫЕ СЛОВООБРАЗУЮЩИЕ АФФИКСЫ В СЛОВАРЕ МАХМУДА КАШГАРИ «ДИВАН ЛУГАТ АТ ТУРК»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

Словарь Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк», словообразование, продуктивные, малопродуктивные, непродуктивные аффиксы.

Вопросы словообразования были объектами специальных исследований советских тюркологов: Н.К.Дмитрева, Н.К.Баскакова, А.Н. Кононова, А.Гулямова, Э.В.Севортяна, Т.М. Гарипова, С.Жафарова, П.Азимова, Б.Орузбаевой, А.Т.Кайдарова, С.Муратова, Ю.Ю.Юлдашева, Н.К.Антонова, Ф.А.Ганиева, М.Я.Хабичева и др. Научные достижения русского языкознания того времени послужили предпосылкой для изучения теоретических проблем словообразования в тюркских языках. Это ярко выражается в трудах вышеупомянутых авторов, где имеют место готовые теоретические образцы изучения вопросов словообразования [10,с.31]. В частности, можно выделить труд Н.К.Дмитриева «Грамматика башкирского языка», с которого и начинаются фундаментальные исследования данного автора по вопросам словообразования в тюркских языках. В настоящем труде детально описаны научные труды и концепции ученых по теоретическим вопросам словообразования [1, с.33]. А в труде А.Н.Кононова «Грамматика современного узбекского литературного языка» отмечаются следующие пути образования имен существительных: 1.Морфологический путь. 2.Синтаксический путь. 3. Морфолого-синтаксический путь. Помимо этих путей автор отмечает фонетический и семантический способы образования имен существительных [3, с.104-105].Сравнительно-исторический характер имеет труд Э.В.Севортяна «Глаголообразующие аффиксы в азербайджанском языке (1966)», в котором, как выше отмечено, грамматические значения аффиксов анализируются в сравнении с аффиксами узбекского, туркменского, кыргызского, казахского, тюркского языков. Автором настоящего труда окончания классифицируются как продуктивные и непродуктивные формы, а объектами анализа были продуктивные словообразовательные аффиксы [12, с.643].

Словообразовательные окончания исследовались с разных аспектов в трудах Б.Орузбаевой. В этих исследованиях рассматривались словообразовательные окончания с диахронных и синхронных аспектов, а также их семантические особенности и начальные формы. Б.Орузбаева делит словообразовательные аффиксы по мере частоты их употребления на следующие классы: продуктивные, малопродуктивные, непродуктивные и так называемые мертвые окончания (0рузбаева,1958,1964,2000.). К дальнейшим исследованиям можно отнести исследования С.К.Кудайбергенова «Некоторые глаголообразующие окончания в кыргызском языке» (Кудайбергенов.1966), а также «Современный кыргызский язык» И.Абдувалиева и Т.Садыкова (Абдувалиев, Садыков,1997.), где также рассматривались все вышеотмеченные виды словообразовательных окончаний.

Объектом нашего же исследования являются вопросы словообразования и лексико-семантические особенности слов в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» (далее по тексту «Диван»). Как известно, по данному направлению, как в общем языкознании, так и в тюркологии есть множество научных трудов. Среди них можно отметить исследования Х.Г.Нигматова (1970,1978,1989) и Р.Кайырбаевой (1981), которые непосредственно посвящены проблемам словообразования в «Диване» Махмуда Кашгари. Изучение словообразовательных процессов Б.Орузбаевой носит фрагментарный характер, т.е. данным автором исследованы некоторые элементы словообразования в «Диване». Вышеупомянутые обстоятельства дают основания считать, что исследование процессов словообразования носит актуальный характер в области кыргызского языкознания.

Что касается классификации, то мы рассматриваем словообразовательные аффиксы как продуктивные, малопродуктивные и непродуктивные формы.

Продуктивные словообразовательные аффиксы

-ма:сетме «навес» [4, c.791] (Кирг.диал.сетме «навес»); тутма «сундук» [4, c.748] (Кирг.глагол тут «держать, ловить»); тукмаа «пуговица» [4,c.751] (Кирг. тYймв "пуговица") кесме "наконечник стрелы" [4, c.752] и др.

-лык: сувлук «полотенце» [4,c.811] (Кирг.суулук «полотенце»); тузлук «сосуд для соли» [4,c.805] (Кирг. туздук «сосуд для соли»); ичлик «подкладка» [6,c.71] (Кирг.диал. ичилик «подкладка»); уруклук

«Укрюк» [4,c.671] (Кирг. укурук "укрюк"); квцлек "рубашка" [6,c.571] (Кирг.квйнвк "рубашка"); излик "калиги, калыжка" [4,c.219]; втиклик "кожа для сапог" [4,c.295] (Кирг. emYKmYK (тери) "кожа для сапог") и др.

-ыг: егрик "клубок" [4,c.210] (Кирг. ийрик "клубок"); квшYк "занавес" [4,c.711] (Кирг. квшвгв "занавес, отделяющий постель новобрачных); торгак "расческа" [4,c.809] (кирг. тарак "расческа") твшек "постель" [4,c.675] (кирг. тешек "постель"); кашык "ложка" [4,c.667] (кирг. кашык "ложка"); бутык "бурдюк" [4,c.658]; аргак "удочка" [4,c.277]; тушаг "путы" [4,c.717] (кирг. тушоо "путы"); казык "деревянная лодка" [4, c.665] (кирг. кайык "лодка"); вртYк "попона" [4,c.217] (кирг. YртYк "дорогая попона с украшениями"); козук "шапка из войлока" [4,c.681]; сырук "тонкая и длинная сухая ель" [4,c.663] (кирг.шырык "тонкая и длинная сухая ель"); бычак "нож" [4,c.671] (кирг. бычак "нож"); чакук "молоток" [4,с.459];безек «красивый, изящный» [4,c.671] (кирг.диал. безе "украшать") и др.

Малопродуктивные словообразовательные аффиксы

-гы: аргы "торба, мешочек" [4,c.251]; субургу "метла" [4,c.839] (кирг.шыпыргы "метла"); соргу "чаша, банка" [4,c.739]; керегY "палатка" [4,c.773] (кирг.кереге "деревянная решетка цилиндрической части юрты"); кертки "тесло" [4,c.747] (кирг.керки "тесло") и др.

-ым: йазым "постель" [6,с.33]; азрым "потник" [4,с.222] тулум "орудие, оборудование" [4,с.693]; сыдырым "пояс, кушак" [4,с.831] и др.

-чак; кабырчак "сундук" [4,c.855] (кирг.кыбыр "сундук"); багырчак "седло ишака" [4,c.865] (кирг.диал.багырчак "седло ишака");квнчвк "одежда" [4,c.825]; мончок "амулет" [4,817] (кирг.мончок "бусинка, бусы, амулет") и др.

-ке//-ка: кимишке "кашгарский войлок" [4,с.839]; кврке "деревянная чаша" [4,с.747]; чечке "станок для шитья" [4,с.749] и др.

-ач//-ыч//еч//гыч//ныч//дич: сорныч "сундук" [4,c.785]; седвич "корзина" [4,c.785]; сонач "бурдюк" [4,c.625] (кирг.чанач "бурдюк"); емеч "соха" [4,c.133] (кирг.диал.амач "соха"); врщч "подпорка для котла" [4,с.203]; тушач "путы" [4,c.823] (кирг. тушамыш "путы") и др.

-Yh/Аьш//-ен: сYген "корзина из прутьев" [4,c.701]; тYгYн "узел" [4,c.697] (кирг.mYйYн "узел"); йYгYн "узда" [4,c.701] (кирг.ЖYген "узда") и др.

-дык:андык "сито" [4,с.241]; йабдиг "шапка из войлока" [4,с.61]; кандук "кожаное ведро" [4,с.825]; бурундук "поводья" [4,с.855];(кирг. мурунчук деревянное кольцо, продевавшееся в носовую перегородку быка, к кольцу привязывался поводок") и др.

-ыч //-гыч:ашыч "казан" [4,с.132]; букач "чаша, казан" [4,с.623]; камыч "черпак" [4,с.627]; кысгач "щипцы для углей" и др. [4,с.785] (кирг.кычкач "кузнечные плоскогубцы, щипцы") и др.

-ыш: казыш "широкий ремень" [6,с.17] (кирг. кайыш "ремень") кугуш "веревка стрелы" [4,с.645]. Непродуктивные словообразовательные аффиксы -ган: йугуркан "одеяло" [4,с.389] (кирг.жууркан "одеяло"). -кан: кумган "кумган" [4,с.761] (кирг. кумган "кумган"). -ча:кача "войлок" [6,с.333] (кирг.кача кийиз "вид войлока"). -ыз: кивиз "ковер" [4,c.637]; кызыз "войлок" [4,с.637] (кирг.кийиз "войлок"). -свн: квбсвн "мерлушка, курпейка" [4,с.757]. -чYк:квбчYк "подушка" [4,с.821].

-не//-на:ийцне "иголка" [4,с.699] (кирг.ийне "иголка"); багна "лестница" [4,с.793].

-гыл//-гил: тергил "скатерть, дастархан" [4,с.743].

-гыт: чапгут "мерлушка, курпейка" [4,с.799].

-рыц: аврац:"очаг", "тандыр" " [4,с.277].

-рыг:быгрыг "бурдюк" " [4,с.795].

-мен:йасмен "медный кувшин" [6,с.59].

-гу:касургу "мешок" " [4,c.839]; тирегY "подпорка" " [4,c.773] (кирг.тирегич "подпорка"); коногу "медицинский нож, инструмент" " [4,c.773].

-тер//-тар: кестер "глиняная чаша" [4,c.789];баштар "серп" [4,c.785].

-ек //-ак: квнек "кувшин" [4,c.683] (кирг.кенек "кожаное ведёрко с носиком"); счибек "трубочка для стекания мочи, вставляемая между ног ребенка, лежащего в колыбели" [4,c.677] (кирг. шимек//сибек); йумак "потник"[6,с.45] и др.

-гыр:сагыр "конусообразная чаша для вина" [4,c.707]. -шим:тевшим "дастархан" [4,с.735].

-чYY//чии:чвмчYY "черпак" [4,c.725] (кирг. 40MY4 "черпак"). -ыц: ыврыц "кувшин, кумган" [4,с.211].

-рыы//-руу: чыгрыы "что-либо вращающееся в форме колеса" [4,c.733]; тугруу "нож, кинжал" [4,c.731]. -дурук//-дYPYк//-дырык: бойундурук "хомут" [6,c.273] (кирг.моюнтурук "хомут"); квмвлдYPYк "нагрудник (часть верховой сбруи)" [4,c.898] (кирг.квмвлдYPYк "нагрудник"); квзYлдYPYк древн. "очки из плетеной конской гривы" [4,c.897] (кирг.квЗYлдYPYк "очки"); сагалдырык "подшейный ремень, подбородник, подгубник" [4,c.899] (кирг. сагалдырык "подшейный ремень, подбородник, подгубник" [4,c.899] (кирг.сагалдырык "подшейный ремень (часть узды)")

-гун: утгун "тесемка, которой подхвостник прикрепляется к седлу" [4,c.223] (кирг.кутун "тесемка, которой подхвостник прикрепляется к седлу").

-ган//-гвн//-ген: врген "задняя подпруга" [4,c.226], чекген "узда" [4,c.765]. -кур:сыпакур "мешочек" [4,c.883].

1.Абдувалиев И., Садыков Т.Азыркы кыргыз тили [текст] \\ И.Абдувалиев, Т.Садыков-Бишкек, 1997.

2.Кайырбаева А.Н., Брокельман К. О словообразующих формантах в языках тюркских племен XI века (по материалам «Диван луга тат-тюрк» Махмуда Кашгари) [текст] \ Р. Кайрбаева \\ Автореф.канд.диссерт., Алма- Ата, 1981.

3.Кононов А.Н., Грамматика современного узбекского языка. [текст] \ А.Н. Кононов - М.:Наука-1960.

4.Махмуд Кашгари «Словарь тюркских языков». [текст] \ Перевод на кыргызский: Т.Токоев, К.Кошмоков, I т., Бишкек, 2011.

5. Махмуд Кашгари «Словарь тюркских языков». [текст] \ Перевод на кыргызский: Т.Токоев, К.Кошмоков,

II т., Бишкек, 2012.

6.Махмуд Кашгари «Словарь тюркских языков». [текст] \ Перевод на кыргызский: Т.Токоев, К.Кошмоков,

III т., Бишкек, 2013.

7.Нигматов Х.Г., Морфология тюркского глагола по материалам словаря Махмуда Кашгарского. [текст] \ Х.Г. Нигматов \\ Автореф.канд.дисс., Л., 1970.

8. Нигматов Х.Г., Морфология языка восточно-тюркских памятников XI- XII веков (по материалам

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х

сочинений Юсуфа Баласагынского, Махмуда Кашгарского и Ахмеда Югнакского), [текст] \ Х.Г. Нигматов \\ Автореф.докт.дисс., Баку., 1978.

9.Нигматов Х.Г., Функциональная морфология тюркоязычных памятников XI- XII веков. [текст] \ Х.Г. Нигматов - Ташкент, "Фан" 1989.

10.0рузбаева Б.О., Словообразование в киргизском языке, [текст] \ Б.6. Орузбаева - Ф., 1964.

11. Орузбаева Б.О., Словарь Махмуда Кашгари как источник для изучения лексики киргизского языка в историческом плане [текст] \ Б.0. Орузбаева \\ Советская тюркология, №1, Баку.,1972.

12.Севортян Э.В., Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке [текст] \ Э.В.Севортян \\ Опыт сравнительного исследования. М.,Наука., 1962.

Шагиева Наталья Михайловна

К ВОПРОСУ О НАПИСАНИИ ЭССЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В статье поднимается вопрос о необходимости обучения написанию эссе, которое могло бы подготовить студентов к написанию более сложного вида академического письма - доклада для публичного выступления, реферата и т.д.

Эссе, социокультурная компетенция, самоактуализация, академическая среда.

Современная действительность диктует необходимость внедрения компетентностного подхода в процесс обучения, спецификой которого является формирование у студентов знаний в области гуманитарных ценностей, развитие творческих способностей расширение кругозора, а также способности к самообразованию и самовоспитанию. Самоактуализация, самоопределение, социализация, индивидуализация, стали требованием времени.

В федеральных государственных образовательных стандартах третьего поколения (ФГОС-III), даны требования к компетенциям выпускников основных образовательных программ. В них подчеркивается, что предъявляемые требования относятся не только к основной специальной подготовке выпускников вузов, но и к дополнительным навыкам, в том числе таким, как способность к самостоятельной научной деятельности не только на родном, но и на иностранном, прежде всего английском, языке [1]. А это означает необходимость не только овладения профессией, но и умение эффективно общаться, способность к деловому сотрудничеству, умение выходить из затруднительной ситуации. Что касается иностранного языка (ИЯ), то современному специалисту нужна не столько теоретическая грамотность, сколько практические навыки, т.е. способность применять обобщенные знания и умения в ИЯ для разрешения конкретных ситуаций и проблем, возникающих в реальном профессиональном общении. Это требование нашло отражение в действующей «Примерной программе по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей», где подчеркивается, что владение ИЯ является обязательным компонентом профессиональной подготовки

Словарь махмуда кашгари диван лугат ат турк

ДИВАН-ЛУГАТ АТ-ТЮРК

ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ «ДИВАН ЛУГАТ АТ-ТЮРК» МАХМУДА КАШГАРСКОГО,

по Стамбульскому изданию 1336 г.

( Нами взяты из словаря Махмуда Кашгарского сведения о племенном делении гузов (туркмен), их расселении, легенды об их происхождении, а также некоторые специальные термины и слова, относящиеся к сельскому хозяйству и ремеслу. Остальной материал, относящийся к языку гузов, нами опущен, так как он, с одной стороны, не имеет прямого исторического значения, с другой — может быть правильно понят только при изучении труда Махмуда Кашгарского в целом )

|I. 56| Огуз (***) — одно из тюркских племен (кабиле), ( Терминология родовых подразделений у Махмуда Кашгарского совершенно не выдержана и арабские термины «каум», «кабиле», «батн» и т. п. применяются им без различия к народам, племенам, родам и их мелким подразделениям ) они же туркмены. Они состоят из 22 родов (батн). У каждого рода их знак и клеймо для животных, по которому они узнают друг друга.

Первый и основной (род) их — Кынык (***). Из этого рода султаны в наше время. ( Т. е. Сельджуки ) Знак на их животных в таком виде.

Второй (род) — Кайыг (***), знак его

Третий — Баюндур (***), знак его

Четвертый — Иве, а также Йиве (***), знак его

Пятый — Салгур (***), знак его

Шестой — Афшар (***) знак его

Седьмой — Бектили (***), знак его

Восьмой — Бюгдюз (***), знак его

Девятый — Баят (***), знак его

Десятый — Язгыр (***), знак его

Одиннадцатый — Эймюр (***), знак его

|57| Двенадцатый — Кара-Болюк (***), знак его

Тринадцатый — Алка-Болюк (***), знак его

Четырнадцатый — Игдер (***), знак его

Пятнадцатый — Урегир (***), а также Юрегир (***), знак его

Шестнадцатый — Тутырка (***), знак его

Семнадцатый — Ула-Йондулуг (***), знак его

Восемнадцатый — Тюгер (***), знак его

Девятнадцатый — Печенег (***), знак его

Двадцатый — Джувалдар (***), знак его

Двадцать первый — Джебни (***.), знак его

Двадцать второй — Джаруклуг (***), род (кабиле) малочисленный, знак его неизвестен. [310]

Говорит Махмуд: Я счел нужным упомянуть здесь эти роды (кабиле), так как люди имеют надобность знать их. Все эти знаки являются клеймами их скота и лошадей и при смешении животных каждый род (батн) по этим приметам узнает при осмотре свою скотину и лошадей. Это основные роды (кабиле) их. Затем каждое племя их имеет подразделения (фирка) и колена |58| (батн). В целях краткости я не остановился на этих подразделениях. Названия же этих родов — это имена их предков, которые произвели их на свет в древние времена, и они названы по ним, подобно тому, как говорится у арабов — Бену Сулейм и Бену Хафадже.

|64| Азак (***) — имя великого из гузских эмиров.

|73| Уран (***) — всякая плохая вещь, по-гузски. Я считаю, что это слово взято от персидского слова «вайран» — «разрушенный». Гузы, когда смешались с персами, забыли многие из тюркских слов и вместо них начали употреблять персидские, и это одно из таких.

|74| Эгин — пашня, по -гузски.

|79| Оюк — призрак, мираж, по-гузски. Сказал (поэт):

Говорится — ушли те, которые если увидели гостя, то считали это за счастье и благо. Остались те, которые если увидят мираж, или призрак в пустыне (принимая его за гостя), разрушают свой дом из страха, чтобы не остановился гость. ( Арабские переводы, которые Махмуд Кашгарский дает приводимым им отрывкам стихотворений и песен, очень вольные. Более точный перевод: «Ушли мужи, которые, увидев гостя, принимали (это) за счастье, остались скверные, которые, увидя призрак, разрушают дом» )

|81| Оба — племя (кабиле), по-гузски.

|93| Эпмек — хлеб, в языке ягма, тухси и части гузов и кипчаков.

|94| Отрюк — хитрый, по-гузски. Сказал (поэт):

*** ( Броккельман (Alttuerkestanische Volkspoesie II, S. 35) читает: *** ) ( Так в издании )

Говорит, что остались те из мужей, которые хитры и низки, они смотрят в лицо гостю, как будто он вор, и тыкают в глаза гостю-страннику то, чем угостили его, и бьют этим по голове его. ( Т. е. упрекают. Более точный перевод этого двустишия: «Хитрый смотрит в лицо гостю, как будто вору, своей рукой он бьет его по голове данной ему пищей» )

|102| Говорит Махмуд, составитель этой книги: и поэтому отцы наши, эмиры, назывались хамыр. Так как гузы не в состоянии были произносить эмир, они превратили (букву) «алиф» в «ха» и говорили хамыр.

|104| Ашлык — кухня. Гузы же словом «ашлык» называют пшеницу.

|125| Армаган — подарок, который приносит своим родичам (человек), приходящий из похода с добычей, по-гузски. И для этого — слово «ярмакан». И оно же «умадж».

|139| Огурген — растение, зерна которого едят туркмены-карлуки.

|288| Кенд — селение у гузов и у тех, кто пристал к ним. У большинства тюрок это слово означает округ. [311]

|311| Тарыг – пшеница у всех тюрок и только у гузов просо, и это ошибка. А пшеницу они (гузы) называют ашлык.

|317| Бамук – вата, по-гузски.

|319| Чанак – глиняная миска у гузов.

|321| Битик – амулет, по-гузски.

|329| Чигиль – имя трех групп тюрок. Первая из них, племя кочевников, обитает в Куясе, ( Куяс – юго-восточная часть Семиречья. Барсган (Барсхан) – город на южном берегу Иссык-Куля. Аргу Махмуд Кашгарский называет область городов Исфиджаба, Тараза и Баласагуна, а также оседлое население этой области, говорившее на несколько иранизированном тюркском языке ) а это городок за Барсганом. Вторая (группа) – городок |330| близ Тараза, который также называется Чигиль, он основной в этом названии. Произошло это так. Когда Александр Македонский дошел до страны Аргу, тучи пролили потоки воды, и дорога стала грязной, отчего его постигли большие затруднения. Он сказал по-персидски: «Ин чи гиль аст» — что значит: «что это за грязь, мы никак не избавимся от нее», и приказал построить здесь постройку. И была построена эта крепость, которая теперь называется Чигиль. И была она названа этим именем. Потом те из тюрок, кто поселился в этой крепости, стал называться «чигили».Позже это название распространилось. Гузы, когда страна их соприкасалась с этой областью, постоянно воевали с чигилями, так что вражда между ними осталась до наших дней. И назвали они (гузы) всех тех, кто одевается по-чигильски, то есть всех тюрок, (живущих) от Джейхуна до Верхнего Китая – чигиль, и это ошибка.

|331| Букюм этук – обувь, которую носят женщины, по-гузски.

|340| Чачыр – палатка, шатер. Гузы называют ее чашир.

|355| Джуфга (***) – проводник и предводитель. В языке кипчаков и гузов. В поговорке говорится: ***, что значит «стадо диких ослов не бывает без проводника и руководителя». Говорится о том, кому приказано подчиняться другому в таком деле, что он должен повиноваться.

|360| Турма (***) – редька. Отсюда морковь называется «сарыг турма», то есть «желтая редька». Аргу называет ее (морковь) «кизри» (***), они взяли ее из персидского названия моркови «гезер» и изменили его. Гузы же |361| называют ее «кешур». Они тоже взяли его у персов. Они (гузы) когда смешались с персами, то забыли часть (своих) слов и вместо них начали употреблять персидские, как, например, кувшин называют «афтаби», а он по-персидски – «афтаба», ожерелье называют «кылыда», а оно по-арабски – «кылада». А тюрки называют кувшин – «кумган», а ожерелье и кольцо – «бакан».

|364| Сабран – название одного из тюркских городов….

|369| Ситкун ( Ситкун, Сюткенд, см. стр. 178, прим. 1 ) – один из гузских городов.

|385| Туграр – печать царя, по-гузски. Тюрки не знают этого слова. И я не знаю корня его.

|387| Ман-Кышлак ( Современный Мангышлак ) – название местности в стране гузов.

|388| Башмак – ботинок по-гузски.

|392| Сугнак ( Сугнак или Сыгнак, город в бассейне Сыр-Дарьи, теперь развалины Сугнак-Курган в 18 км к северу от станции Тюмень-арык (А.Ю. Якубовский. Развалины Сыгнака ) – один из гузских городов.

|393| Карнак ( Карнак, вероятно, соответствует современному селению Карнак в 25 км к северо-востоку от г. Туркестана ) – один из гузских городов. [312]

Карлук – один из народов (джиль) кочевников, кроме гузов. Они также туркмены.

|397| Тюмрюк – бубен, по-гузски.

Сельджук – имя предка тех султанов (Сельджуков). Его звали Сельджук сюбаши ( Сюбаши – командующий войском. Ср. слова Абу-Абдаллаха ал-Хорезми и Ибн ал-Асира (стр. 219 и 365) (В.В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 21 )

|401| Беджкем – знак. А это кусок шелка или хвост дикой коровы, которым отмечают себя богатыри в день боя. Нузы называют его берджем.

|404| Карачук ( На карте Махмуда Кашгарского показаны горы Карачук к северо-востоку от Сыр-дарьи, соответствующие современным Каратау, к югу от них показаны «города гузов», к северо-востоку – «жилища кипчаков и гузов» ) – название Фараба, а это название городов гузов.

|421| Теринджек – покрывало, по-гузски.

|423| Коругжын – свинец. Гузы выбрасывают из него несколько букв и произносят: кошун.

|430| Темюрген – наконечник стрелы, по-гузски.

|II, 43| Гузы называют свата «юрыгчи», но не говорят: «юрыдаджи». А также говорят «тарыгчи» — «пахарь», но не говорят «тарыдаджи». И так во всех (подобных) словах.

|226| Гок (***) – корень. Отсюда говорится: «гокюнг ким» — что значит: «от кого твой корень, из какого племени происходишь». Слово гузское и кипчакское.

|III, 11| Ятуг ненг – заброшенная, забытая вещь. Отсюда лентяй называется «ятук киши». Вид (джинс) гузов, который живет в их городах, не переезжает в другие места и не воюет, называется ятук, то есть заброшенные ленивцы. ( По-видимому, речь идет о переставших кочевать туркменах на Сыр-дарье; как видно из предыдущего (стр. 311), Махмуд Кашгарский называет «городами гузов» поселения в районе Сугнака )

|34| Югрук ат – скаковая лошадь. Гузы искусного, умного, превосходного ученого называют «югрук бильге».

|41| Югургун – трава, имеющая наподобие дикого проса красные зерна. Едят их (зерна) туркмены.

|103| Бой – род, колено и племя, по-гузски. Если встречаются два человека, не знающие друг друга, то один приветствует другого, потом говорит: «Бой ким?» то есть: «Кто твой род, племя, народ?» И тот отвечает: «Салгур», то есть род мой – племя Салгур, или же показывает один из родов, которые я перечислил в начале книги и которые (названия родов) есть имена предков этих родов. После этого вступают в разговор или быстро расходятся, узнав таким образом родовую принадлежность друг друга.

|174| Туки (***) — зерно проса после очищения кожуры (пшено), слово гузское.

|177| Геми – корабль, по-гузски и по-кипчакски.

|179| Кова – ведро, слово гузское.

|273| Гузы же все глубокое и все многочисленное называют теринг. Так говорят: «теринг уры» — глубокое ущелье. Говорится также: «теринг бильге» — ученый, мудрый, много знающий.

|277| Юринча – люцерна, по-гузски.

|285| Ялангук (***) – рабыня, невольница. На языке гузов, кипчаков и суваров.

|330| Отунч — долг. Говорится: «Мен ангар ярмак отунч бердим» — «Я дал ему в долг денег». Слово гузское.

(пер. И. И. Леманова)
Текст воспроизведен по изданию: Материалы по истории туркмен и Туркмении, Том I. VII-XV вв. Арабские и персидские источники. М.-Л. АН СССР. 1939

Диван Лугат ат-Турк

Редакционная коллегия

Махмуд ал-Кашгари.
Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — 1288 с. + 2 с. вкл.

Настоящее издание представляет собой полный перевод с арабского оригинала первого в истории тюркской лексикографии словаря «Диван Лугат ат-Турк», составленного в XI веке Махмудом ал-Кашгари.

«Диван» — гениальный труд ал-Кашгари, обретший славу далеко за пределами мусульманского мира, является ценнейшим источником знаний общечеловеческого масштаба.

Текст предлагаемого издания представлен в редакции востоковеда З.-А М. Ауэзовой, стремящейся к точной передаче арабского оригинала.

Книга предназначена для исследователей-историков, языковедов, преподавателей, а также широкого круга читателей.

См. также

    . — Казань: Татарское кн. изд-во, 1987. — 128 с. . — Ленинград: Наука, 1969. — 677 с.

Ссылки

Карта мусульманского мира, составленная М. Кашгари

Карта мусульманского мира, составленная М. Кашгари

Карта из турецкого издания «Диван Лугат ат-Турк»



О настоящем издании

Настоящее издание содержит полный перевод текста Диван Лугат ат-Турк на русский язык. За основу взято факсимильное издание рукописи Диван Лугат ат-Турк, подготовленное Министерством культуры Турции в 1990 году 67 .

67 Kasgarli Mahmud. Divanu Lugati ‘t-Turk. Tipkibasim/Facsimile, Kultiir Bakanligi, Ankara 1990.

Одним из основных принципов настоящего перевода явилось стремление к точной передаче арабского текста в особом, присущем Махмуду ал-Кашгари, стиле. При подобном подходе, как правило, возникают опасения, связанные с излишним буквализмом и, к утешению для нас, известные переводчикам с давних времен. Еще в VI веке Боэций, размышляя о собственном переводе сочинений Порфирия, заметил: «боюсь. как бы не впасть мне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего все слово в слово и не решающегося отступить от буквы оригинала», — и все-таки счел точный перевод более приемлемым для научных трудов: «. и в таком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочинений не так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискаженной истины» 68 . Все тюркские слова приводятся нами в русской графике жирным шрифтом, в транслитерации, соответствующей их арабскому написанию в тексте оригинала. Арабские и персидские слова переданы в транслитерации курсивом. Транскрибирование тюркских слов не входило в задачи настоящего издания, поскольку установить с точностью все варианты произношения, которые имел в виду автор в XI веке, с нашей точки зрения, не представляется возможным. Фонетические, особенности некоторых звуков и фонематические свойства отдельных древнетюркских языков остаются неизвестными и на сегодняшний день. С различными вариантами интерпретации древнетюркских слов можно ознакомиться подробно благодаря переводу Диван Лугат ат-Турк на английский язык, подготовленному Дэнкоффом и Келли, «Этимологическому словарю тюркских языков» Э. В. Севортяна, «Этимологическому словарю тюркского языка до XIII века» Дж. Клозена, а также современным исследованиям по тюркологии.

68 Цит. по: Боэций. «Утешение философией» и другие трактаты. — М., 1990. — С. 5.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 25.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 70.

Махмуд ал-Кашгари. Диван Лугат ат-Турк / Перевод, предисловие и комментарии З.-А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. — Алматы: Дайк-Пресс, 2005. — С. 71.

Слова из различных тюркских наречий

Числа, набранные обыкновенным шрифтом, обозначают номер словарной статьи, в которой приводится данное слово (123). Числа, набранные наклонным шрифтом, — номер страницы оригинала (123). Числа, набранные жирным шрифтом, — номер словарной статьи, в которой данное слово является ключевым (123).




Комментарии

Булгары и сувары в Прикаспии

Махмуд ал-Кашгари на своей карте, составленной в XI веке, расположил г. Булгар у Каспийского (Хазарского) моря слева от устья Волги, а г. Сувар — справа от устья Волги (предложительно на территории современного Дагестана).

Описываемые им булгары и сувары XI века, помещаются им около Византии (Рÿма), т.е. на территории Хазарии и Дунайской Болгарии. Поскольку Хазарский каганат был уничтожен в 965 г., а государство дунайских болгар пало в 1018 г., значит Кашгари пишет об оставшихся после падения Хазарии и Первого болгарского ханства (царства) суварах и булгарах, живших в Прикаспии (возможно также и в Приазовье, Причерноморье). Если верить Махмуду ал-Кашгари, то к XI веку уже завершался переход этих некогда булгароязычных сувар и булгар на печенежский и/или огузский и/или половецко-кыпчакский (кумыкско-карачаево-балкарская подгруппа) языки вслед за переходом дунайских болгар на южнославянский язык, хотя этнонимы ещё сохранялись.

Махмуд Кашгари. Девону луготит турк (Словарь тюркских наречий)

Махмуда ал-Кашгари, человек огромной для своего времени эрудиции и таланта, создал уникальный, не имеющий аналогов словарь, ставший одним из ценнейших памятников культуры и истории тюркских народов. Современное востоковедение, в том числе арабистика и тюркология немыслимы без этого произведения. Учёные – тюркологи считают это произведение первым, более чем на семь веков опередившим своё время сравнительно- историческим исследованием. В нём они находят прообраз методологических принципов, утвердившихся в науке лишь в 20 веке. Оно достаточно востребовано и в читательской среде. Первый полный перевод его был осуществлён в Турции на турецком языке. Имеются также переводы на английском, уйгурском, узбекском, казахском, русском языках. Значительная часть материала этой книги была использована в изданном в Германии словаре древнетюркского языка на немецком языке.

МАХМУД КАШГАРИ И ЕГО ВКЛАД
В МИРОВУЮ НАУКУ (1029-1101)

Махмуд Кашгари родился в 1029 г., умер в 1101. Махмуд, будучи родом из высших кругов караханидской знати, а может быть, и прямым представителем самой династии, в силу ряда причин и политических преследований посетил почти все области, населенные тюрками. В Багдаде, принадлежавшем в то время сельджукидам, у Кашгари созрел замысел книги, в которой бы давалось объяснение многих сторон жизни тюркского народа, его менталитета, обычаев, географии расселения, а прежде всего языка.
Знаменитая книга Махмуда Кашгари “Диван лугат ат-турк” представляет собой тюркскую энциклопедию в полном смысле этого слова. В ней собран и обобщен обширный историко-культурный, этнографический и лингвистический материал. “Диван” Кашгари – памятник тюркской культуры, запечатлевший этические ценности и нормы поведения, специфическое мировосприятие тюркских народов в XI в., впитавшее в себя все предшествующее наследие предков. В книге наряду с древним зороастрийско-шаманистским миропредставлением запечатлены элементы новой идеологии – ислама и такой его ветви как суфизм.

Будучи младшим современником Юсуфа Баласагуни, испытавшим его влияние, в особенности, во взглядах на роль и сущность языка, Кашгари ввел в изучение языков сравнительный метод и исторический подход, заложив основы того, что ныне мы называем тюркологией. Предшественником Кашгари был уроженец Фараба Исхак ибн Ибрахим аль-Фараби (Джаухари), на чей труд “Диван аль-адаб фи” байан лугат аль-’араб” (“Собрание литературных произведений в изложении на языке арабов”) опирался и Бируни. Тюркские названия лекарственных средств у Бируни и у Кашгари одни и те же. У Махмуда наряду с прекрасным арабо-филологическим образованием просматривается и основательное знание всех областей средневековой мусульманской науки. Нельзя дать лучшей характеристики книге Махмуда Кашгари, воплотившей в себе весь его жизненный опыт и изыскания, чем его собственными словами. “Эту книгу, – пишет Махмуд – я составил в алфавитном порядке, украшал ее пословицами, саджами (рифмованная проза), поговорками, стихами, раджазами (стихи воинственного содержания) и отрывками из прозы. Я облегчил трудное, разъяснил неясное и трудился годами: Я рассыпал в нем из читаемых ими (тюрками) стихов для того, чтобы ознакомить (читателей) с их опытом и знаниями, а также пословицы, которые они употребляют в качестве мудрых изречений в дни счастья и несчастья с тем, чтобы сказитель передавал их передатчику, а передатчик другим. Вместе с этими (словами) я собрал в книге упоминаемые предметы и известные (употребительные) слова и, таким образом, книга поднялась до высокого достоинства и достигла отличного превосходства”. “Словарь тюркских наречий”, посвященный халифу аль-Муктади, был составлен Махмудом Кашгари в 1072-1074 гг. Здесь он представил основные жанры тюркоязычного фольклора – обрядовые и лирические песни, отрывки героического эпоса, исторические предания и легенды (о походе Александра Македонского в область тюрков-чигилей), более 400 пословиц, поговорок и устных изречений.
Некоторое представление о взглядах Кашгари дают приводимые ниже отрывки из книги.

“Дни времени торопят, истощают силы человека, лишают мир мужей… Таков ведь его (времени) обычай, кроме (этого) здесь – равный удел (всех). Если мир, прицелясь, пускает стрелу, рассекаются вершины гор”.

“Мой сын, я оставляю тебе в наследство наставления в добродетели. Найдя доброго мужа, следуй ему (букв.: смотри на него)”.

“Ночи (и) дни мира проходят (как) странники. Того, с кем пересекутся (их пути), они лишают сил”.

“Вещи (и) имущество человека – его враги. Собрав (скопив) богатство, думай, что (это) неизвергся поток воды – словно валун, катит оно своего обладателя вниз. Все мужи испортились из-за вещей. Увидев имущество, они кидаются (на него), словно гриф на добычу. Они держат свое имущество, заперев (его), сами не пользуются, плача от скупости, они собирают (копят) золото. Из-за имущества, не памятуя о боге, сыновей (своих), родственников они в самом деле душат”.

“Стремись к добродетели, (а) приобретя (ее), не будь гордым”. “Диван” (“Словарь”) Махмуда Кашгари – единственный памятник тюркской диалектологии раннего периода, дающий представление о фонетических и морфологических явлениях и специфике диалектных форм. “Словарь” содержит также тексты устно-поэтического творчества тюркских племен и народов Средней Азии, Восточного Туркестана, Поволжья, Приуралья. Труд Махмуда Кашгари, написанный с применением научных методов арабской филологии, имеет и сегодня исключительную ценность для языковедов, фольклористов и литературоведов.

МАХМУД КАШГАРИ. “ДИУАНИ ЛУГАТ АТ-ТЮРК”

Одно из звездных светил тюрко-язычных народов Махмуд Кашгари в 9 веке составил из трех книг «Сборник тюркских слов» – «Диуани лугат ат-тюрк», оставив после себя вечное литературно- научное наследие. Труд был написан в 9 веке. Автор – Махмуд ибн ул-Хусаин ибн Мухаммед ал Кашгари. Сведений о нем очень мало.

Его отец – из рода Барсаганов, переехал в Кашгар. Видимо, Махмуд родился там. Прежде чем написать работу, Махмуд объездил все земли обитания тюрков. Махмуд Кашгари хотел доказать, что значение тюркского языка ничуть не меньше, чем арабского. Впервые рукопись «Диуани» в 1914-15 гг. на базаре прибрел турецкий ученый Али Амири. Он поручил привести в порядок рукопись Киласли Рифату. Рифат сделал копию труда и издал в 1915 году первую и вторую книгу, а в 1917 – третью книгу в Стамбуле. С этого времени начинается разностороннее исследование труда.

Исследованием языка, изданием текста труда занимались многие ученые. Например, Броккельман К., привел словосочетания в соответствием с алфавитным порядком и издал переводы на немецкий. Турецкий ученый Басым Аталай в 1914 году подлинник рукописи перевел на турецкий язык и издал трехтомник в Анкаре в 1934-1943 гг. В 1960-67 гг. ученый Муталибов С. перевел работу на узбекский язык. Затем, на уйгурском языке работа издалась в Китае.

Кашгари Махмуд. «Диван люгат ат-Тюрк». 11 в. Карта мира.

По словам азербайджанского ученого Демирчизаде А., труд был издан на азербайджанском языке. Баскаковназвал Н. А. назвал Кашгари «пионером в сравнении тюркских языков», Самойлович А. Н. – «Радловым 11 века». По содержанию работа содержит очень много ценных сведений об экономическом, материальном, духовном положении тюрков. Здесь содержатся ценные сведения в области и литературы, географические и астрономические сведения, особенности языка и научных исследований. Акдемик Кононов И. А. по охвату материалов подразделяет «Диуани» на 5 отраслей:

1. Словарный запас, лексику определенных родов;
2. Сведения о местонахождении родов тюрков;
3. Группирование тюркских языков;
4. Сведения об исторической фонетике и грамматике;
5. Сведения об истории, географии, этнографии, поэзии, фольклоре тюрков.

Махмуд Кашгари поставил цель: рассмотреть слова, принадлежащие только тюркскому языку. Поэтому мы встречаем в словаре слова, обозначающие одежду, домашнюю утварь, сельскохозяйственную продукцию, оружие, музыкальные инструменты, родственные и племенные названия, звания, названия блюд, зверей, растительность, названия дней, месяцев, городов, болезней, лекарств, игр. Здесь приводятся названия 29 племен. По карте Кашгари М. они располагаются от Рума до Востока: бегемен, кыфган, огуз, йемен, башгирт, басмыл, кай, йабаку, катар, хыргызы; дальше располагаются чигель, тухси, йагма, уграк, чарук, чомыл, уйгур, хытай, тайгут, тавгаты.

Кашгар – город в чужанско-уйгурском автономном районе КНР, был крупным торговым центром на Великом Шелковом пути. Великий ученый сгруппировал в книге 6800 тюркских слов (110 названий земель и рек, 40 народностей и племен), дал пояснение на арабском языке. В книге приведены 242 стихосложения, 262 пословицы и поговорки. Удивительно, что вошедшие в «Диуани» 875 слов и 60 пословиц и поговорок без каких-либо изменений вошли в казахский язык. «Диуани» – первое филологическое исследование и первый сравнительный словарь тюркских слов, дающий их этимологию. Нельзя рассматривать эту работу лишь как словарь. Она содержит много исторических сведений, образцов устной народной литературы народов Средней Азии 11 века.

2015-09-11-080312_-_Upal,_Mausoleum_des_Uigurischen_Philologen_Muhamad_Al_Kashgari.JPG

Махмуд Кашгарский – выдающийся учёный Центральной Азии

Более девяти столетий минуло со времени создания крупнейшего памятника тюркского языка и литературы « Диван лугати ат-тюрк»( «Словарь тюркских наречий»), по праву считающемуся важнейшим источником познания истории народов Центральной Азии. Спустя много веков наследие выдающегося учёного, тюркского лексикографа, грамматиста и диалектолога Махмуда Кашгарского( Махмуд ибн аль-Хасан ибн аль Мухаммад аль-Кашгари) по-прежнему вызывает интерес читателей и всех, кому интересна история тюркских народов.

О его жизни и творчестве сведений сохранилось сравнительно мало, да и те отличаются определённой противоречивостью. Разночтения начинаются уже с даты и места рождения великого учёного. Сохранились сведения о том, что он родился между 1029 и 1030 годом в деревне Опал, расположенной недалеко от Кашгара. В то же время часть исследователей считает, что он родился в городе Барсхане, расположенном на побережье озера Иссык-Куль, где его отец занимал должность эмира( наместника).

По сведениям арабского историка Ибн-аль-Асари, он являлся потомком правящей в 11 веке в Центральной Азии династии Восточно-Тюркского Каганата Караханидов. Его отец Хусейн ибн Мухаммад, внук караханидского завоевателя Мавераннахра Богра-хана, был выходцем из города Баласагуна, развалины которого расположены недалеко от столицы Кыргызстана Бишкека. Мать- Бюби Рабия ханум была одной из образованнейших женщин своего времени. Начальное образование он получил в семье. Принадлежность к высшим кругам караханидской знати позволила ему получить среднее и высшее образование в лучших учебных заведениях Кашгара в «Медрессе хамидия» и « Медрессе сажия» и продолжить образование в Бухаре и Нишапуре. В процессе учёбы он глубоко изучал философию, логику, литературу, правоведение, историю, богословие, математику, астрономию, медицину и другие науки, в совершенстве освоил арабский и персидский языки. Как всякий юноша из высокопоставленной семьи, он занимался также многими видами военной подготовки. В возрасте 29 лет, когда в стране начались кровавые события, связанные с борьбой за власть в государстве, он подвергся гонениям, вынужден был покинуть Кашгар и долго скитаться на чужбине. В конце концов, скитания привели его в Багдад. В этом городе Махмуд прожил основную часть своей жизни, преподавал в университете, занимался наукой и подготовил много талантливых учеников. Будучи 89летним стариком, он вернулся в родной Опал и умер в возрасте 97 лет между 1125 и 1127 годами. В этом селе сохранился его мавзолей, в котором он был похоронен.

Махмуд Кашгарский написал несколько крупных научных трудов, большая часть которых, к сожалению, бесследно исчезла. К счастью, сохранился главный труд его жизни – монументальная 700 страничная работа «Диван лугати ат-тюрк»- «Словарь тюркских языков», явившуюся крупным вкладом в развитие мировой культуры. Единственная и древнейшая копия рукописи, датированная 1 августа 1226 года, хранится в Национальной библиотеке Стамбула. Работа явилась результатом многолетних странствий автора по областям, населённым тюркскими племенами. «Хотя я происхожу из тюрок, которые говорят на самом чистом языке, которые по происхождению и роду своему занимают самое первое место- пишет Махмуд Кашгарский в своём Словаре- я пядь за пядью исходил все селения, степи тюрок. Я полностью запечатлел в уме своём и живую и рифмованную речь тюрков, туркмен, огузов, чигилей, ягма, кыргызов. И вот эту книгу после столь долгого изучения и поисков я написал самым изящным образом, самым ясным языком». Сбор материала для книги занял около 15 лет и работу над ней автор закончил в 1083 году. «Словарь тюркских языков», по мнению исследователей, стал подлинной энциклопедией тюркской народной жизни раннего средневековья. По сути дела, в наши дни эта книга является единственным источником обширной информации о жизни тюркских племён того периода времени. «Диван лугати ат тюрк»- это не просто лингвистическое исследование тюркских языков, а политическое, историко-этнографическое произведение. В современных терминах его можно было бы назвать лингвострановедческим, содержащим огромный объём информации по истории, культуре, этнографии, поэзии, фольклору, быту тюркских племён. В нём собраны сведения не только о языке тюрков, но и географии их расселения, обычаях, религиозных представлениях. Словарь даёт наглядное представление о племенном составе тюрков, о землях, озёрах и реках, городах и населённых пунктах в пределах государства Караханидов. К сочинению его автором прилагалась самая старая тюркская карта мира, так называемая Круглая карта мира, охватывающая огромную территорию, на которой обозначены озеро Иссык – Куль, Баласагун, Кашгар и множество других поселений и городов. В нём содержится ценнейшая информация о предметах материальной культуры и быта, происхождении названий племён и местностей, родо-племенном делении, названиях пищи и питья, терминах животноводства, названиях болезней и лекарств и многом другом. Словарь Махмуда Кашгарского содержит также энциклопедические сведения о многих народах — соседях тюрков, их истории, языках и наречиях.

Таким образом, его автор, человек огромной для своего времени эрудиции и таланта, создал уникальный, не имеющий аналогов словарь, ставший одним из ценнейших памятников культуры и истории тюркских народов. Современное востоковедение, в том числе арабистика и тюркология немыслимы без этого произведения. Учёные – тюркологи считают это произведение первым, более чем на семь веков опередившим своё время сравнительно- историческим исследованием. В нём они находят прообраз методологических принципов, утвердившихся в науке лишь в 20 веке. Оно достаточно востребовано и в читательской среде. Первый полный перевод его был осуществлён в Турции на турецком языке. Имеются также переводы на английском, уйгурском, узбекском, казахском, русском языках. Значительная часть материала этой книги была использована в изданном в Германии словаре древнетюркского языка на немецком языке. Большой популярностью пользовался и «Древнетюркский словарь», увидевший свет в СССР, основой которого послужил « Диван лугати ат-тюрк».

Поэтому не случайным является то, что в наши дни на его принадлежность к своему народу претендуют казахи, узбеки, уйгуры, туркмены. Но независимо от этих притязаний, Махмуд Кашгарский остаётся великим сыном и общим достоянием всех народов Центральной Азии, выдающимся учёным, внёсшим неоценимый вклад в историю и культуру этих народов.

Словарь Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» и Кыргызский язык (этнолингвистический анализ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

В данной статье в этнолингвистическом аспекте рассматривается соотношение слов со значением предметов домашнего обихода в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк», являющемся письменным памятником среднетюркской эпохи, и кыргызском языке. Вместе с тем дан анализ их звуковой формы и семантики. С целью раскрытия этимологии отдельных слов были использованы материалы древних и современных тюркских языков, а также этнографические сведения.

Языковой образ человека в татарских и английских синонимических рядах, выражающих душевное спокойствие человека

MAHMUD AL-KASHGARI’S DICTIONARY “DĪWĀNU L-LUĠAT AL-TURK” (“COMPENDIUM OF THE LANGUAGES OF THE TURKS”) AND THE KYRGYZ LANGUAGE (ETHNO-LINGUISTIC ANALYSIS)

In the article from the ethno-linguistic perspective the correlation of the words meaning household items in Mahmud al-Kashgari’s dictionary “Dīwānu l-Luġat al-Turk” (“Compendium of the languages of the Turks”) being the written monument of the Middle-Turkic era and the Kyrgyz language is considered. The analysis of their sound form and semantics is presented. In order to reveal the etymology of certain words the author uses the materials of ancient and modern Turkic languages and the ethnographic information.

Текст научной работы на тему «Словарь Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» и Кыргызский язык (этнолингвистический анализ)»

Усмамбетов Баяман Жунушбекович

СЛОВАРЬ МАХМУДА КАШГАРИ "ДИВАН ЛУГАТ АТ ТУРК" И КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК (ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)

В данной статье в этнолингвистическом аспекте рассматривается соотношение слов со значением предметов домашнего обихода в словаре Махмуда Кашгари "Диван лугат ат турк", являющемся письменным памятником среднетюркской эпохи, и кыргызском языке. Вместе с тем дан анализ их звуковой формы и семантики. С целью раскрытия этимологии отдельных слов были использованы материалы древних и современных тюркских языков, а также этнографические сведения. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/5-1/45.11^1

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 1. C. 154-156. ISSN 1997-2911.

19. Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка ХХ! века: ок. 1 500 слов. М.: АСТ; Астрель, 2012. 766 с.

MASTERING THE NEWEST LOAN WORDS WITH CONSONANT REDUPLICATION

Turko Ul'yana Igorevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Bunin Yelets State University ulya@yelets. lipetsk. ru

The article is devoted to the problem of the adaptation of the newest loan words in the Russian language that have the consonant reduplication of the grapheme "c" in the source language. The rules of the transfer of loan words in the recipient language and the principles, which codifiers follow while normalizing language phenomena, are found out, and the correlation of the data of lexicographic sources and written speech practice is examined.

Key words and phrases: consonant reduplication; loss of consonant reduplication; loan word; loan words mastering; source language; codification; written speech practice.

Ключевые слова и фразы: «Диван»; этнолингвистика; тюркология; лексика; этнография.

Усмамбетов Баяман Жунушбекович, к. филол. н., доцент

СЛОВАРЬ МАХМУДА КАШГАРИ «ДИВАН ЛУГАТ АТ ТУРК» И КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК

Особое место в лексическом фонде кыргызского языка и в тюркских письменных памятниках древности, а также средневековья занимают слова, означающие предметы, необходимые в жизненной практике и связанные с материальной культурой кыргызского народа, его социальной философией, эстетикой и мировоззрением. В этом смысле «Диван лугат ат турк» Махмуда Кашгари как уникальный в своем роде письменный памятник является общим духовным наследием всех тюркских народов. Ценность данного труда в своё время отмечалась русским ученым-языковедом А. Н. Кононовым: «Словарь Махмуда Кашгари представляет собой уникальное произведение, в котором общие языковые факты тюркских языков, словно маленькие частицы самородка. Кроме этого, оно включает в себя информацию лингвистического, этнографического, фольклорного, географического и, наконец, исторического характера о таких тюркских народах, как хакасы, турки, туркмены, огузы, йагмы, чигили, кыргызы» [4].

История изучения словаря Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» имеет широкий масштаб в области общего языкознания и непосредственно в тюркологии. К исследованиям словаря в общем языкознании можно отнести труды следующих ученых-языковедов: П. К. Жузе (1926, 1927, 1930), К. Броккельман (1918, 1921, 1928, 1930), О. Прицак (1950, 1953, 1955), Ю. Келли (1971, 1972, 1973, 1988), Р. Данкоф (1972, 1973, 1975, 1980),

B. А. Звегинцев (1964), И. В. Стеблева (1965), С. Кляшторный (1974) и др. В области тюркологии известны фундаментальные труды таких ученых как: Ж. Валидов (1920), А. Фитрат (1920), А. З. Валида Тоган (1930),

C. Ахаллы (1958), С. М. Муталибов (1947, 1957, 1961), А. М. Демирчиадзе (1964), А. К. Курышжанов (1972), В. П. Асланов (1972) и др.

В кыргызском языкознании изучение данного труда начинается с 70-х годов прошлого века (Б. Орузбае-ва (1972), Б. Осмоналиева (1972), З. Мусабаева (1975)). Научный интерес к «Дивану» в кыргызском языкознании возобновляется в 2011 году с научных публикаций Г. Жаманкуловой [3], И. Султаналиева [9], Т. Токоева и Ж. Семеновой [10].

Несмотря на наличие подобных научных трудов, исследование данного словаря с лексического аспекта остается малоизученным. Учитывая вышеизложенные обстоятельства, мы считаем необходимым рассмотреть в данной статье соотношение слов, означающих названия предметов домашнего обихода, в словаре Махмуда Кашгари «Диван лугат ат турк» и кыргызском языке. Следует отметить, что анализ поставленной проблемы должен носить комплексный характер, т.е. при изучении мы должны опираться на научные находки в области истории, этнографии и искусствоведения.

В кыргызском языке слово кийиз (войлок, кошма) - это материал из овечьей шерсти для покрытия юрты и для изготовления различных изделий [11, б. 314].

В «Диване» данное слово встречается в формах: кызыз//кедиз//кидиз. По поводу этимологии вышеназванного слова К. Сейдакматов высказывал следующее мнение: «Древнетюркские корни кыз//кед//кид, возможно, имели значение кий (надевай). Т.е. начальное значение этого слова было связано с надеванием, впоследствии это значение перешло в традиционное понимание предназначения кийиза» [8, б. 271]. Таким же образом от слова кен (кожа) образовалось слово кенлек (рубашка) [2, с. 34]. В «Диване» в качестве синонима кийиз встречается слово оймо. Например, Ол мауа оймо талкышт - Он помог мне валять войлок [6, б. 327]. Слово оймо (орнаментированный, разукрашенный) в современном кыргызском языке подходит к слову ала кийиз (орнаментированный войлок). Потому что орнамент накладывается только на ала кийиз, следовательно, и название объясняется накладыванием орнамента, т.е. ала кийиз на русском языке означает пеструю кошму. Как нам кажется, в предложениях Ол кызка кизиз сырытты - ал кызга кийиз шырытты - Он мне помог сшивать кошму [7, б. 491] слово кийиз (кошма) употреблялось в смысле шырдак (сшитый в два слоя орнаментированный войлок). Значит, от глагола сыры (кирг. шыры - стегать, сшивать что-л., складывать в несколько слоев) в кыргызском языке образовалось слово шырдак (текимет, сшитый в два слоя орнаментированный войлок) [12, с. 922]. Исходя из подобных предпосылок, можно сделать вывод о том, что нынешние предметы материальной культуры кыргызского народа, такие как кийиз (кошма), ала кийиз (орнаментированный войлок), шырдак (сшитый в два слоя орнаментированный войлок), с древних времен использовались кыргызами.

Общеизвестно, что кочевые тюркские племена имели в своем обиходе жизненно важные предметы, удобные для кочевого образа жизни, которые в основном делались из кожи. Об этом свидетельствуют слова, встречающиеся в словаре Махмуда Кашгари. Например, слово бутык (>бут+ык) в словаре означало маленький бурдюк. Слово бутыкты толкуется как бурдюк, сделанный из конской шкуры ноги, сосуд для кумыса [5, б. 638]. А слово касук означало сосуд тоже из конской шкуры, только похожий на посуду для хранения молока и кумыса.

В словаре Махмуда Кашгари давалась и этимология некоторых слов. Например, йасгач - доска для раскатывания теста, йасы йагач - широкая доска [7, б. 61]. А слово йалу употреблялось в значении привязи для жеребят, т.е. во время доения кобыл жеребят привязывали к аркану, натянутому между двумя колышками [Там же, б. 43]. Через толкование подобных слов в словаре описывается процесс доения кобыл, который мало чем отличается по содержанию от доения в нынешнее время. Что касается слова йалу, означающего привязь для скота, то можно предположить, что это слово связано по форме и смыслу со словом жал (грива) в современном кыргызском языке. Это наталкивает на мысль о том, что, возможно, жеребят привязывали в то время за гриву ради их безопасности.

В «Диване» название посуды соргу (сосать) связано с ее предназначением, т.е. из этого сосуда пили воду путем высасывания. Такая посуда нашлась в селе Туура-Суу на севере Иссык-Кульской области, где были найдены и другие экспонаты, принадлежащие Х-Х векам. Например, среди этой посуды была посуда необычной формы, не понятной для современного человека. Это сосуд небольшого размера с отверстием для заливания воды, с ручкой и, конечно же, с носиком, из которого, по всей вероятности, пили воду путем сосания [1, с. 5].

А слово тамгалык в «Диване» Махмуда Кашгари толкуется как маленькая подставка и кувшин царя небольшого размера. В кыргызском языке тамгалык означает меченый предмет, т.е. в маленьком кувшине для жидкости и в подставке для такого кувшина правителя ставилась царская метка, печать, поэтому эти предметы носили названия «тамгалык». Практическая необходимость подобных меток объясняется тем, что никто, кроме царя, не имел права пользоваться мечеными предметами [5, б. 893]. Печати, метки, характерные для того исторического периода, были необходимы еще и как различительный признак каждого рода, а также служили выражением знака качества того или иного предмета. Что касается предметов дворового обихода, то в них ставились царские печати ради обеспечения безопасности правителя. В словаре Махмуда Кашгари говорится о печатях огузов и двадцати мелких родов, входящих в состав огузских племен: «Данные метки ставились для того, чтобы различать своих лошадей или скот в случае, когда они смешивались» [Там же, б. 141].

Слово укурук (укрюк, укрючина), входящее в современную профессиональную лексику табунщиков, в фонетических вариациях разных тюркских языков означало «аркан». А в кыргызском же языке данное слово означает предмет, который представляет собой жердь с арканом и петлей на конце для поимки пасущихся лошадей. И это начальное материальное значение данного слова сохранилось в кыргызском языке [11, б. 644]. В «Диване» Махмуда Кашгари это слово встречается в форме укрук в контексте пословицы: Тагыч укрукын екмес. Теуизни кайгыкын багмас - Тоону укуругуу ие албас, деуизди кайыгыу бегей албас - Твой укрук не в силах прогнуть горы, а лодка твоя не может перекрыть море [5, б. 462]. Если обратить внимание на контекст данной пословицы, то слово укрук подходит названию этого предмета в современном кыргызском языке. Что касается этимона слова укрук, то были заблуждения касательно его определения. Путем деления данного слова на морфемы мы получим следующие части - уук - кур - ык. Корень уук в современном

кыргызском языке входит в разряд непродуктивных форм, так как это слово употребляется по отношению к составной части юрты (уук - унина, жердь купола юрты). Но это не значит, что мы должны ассоциировать слова уук и укрюк. Потому как в древнетюркском языке корень уук был продуктивным, например, он выступает как основа образования целого ряда слов: уук//ук «чатыр - палатка», ук «кепе - избушка, землянка», сырук (сыр «краска» - уук «длинная палка, жердь» кирг. шырык). Слово кур означает полоску, ремень из кожи. Исходя из вышеизложенного, можно прийти к выводу, что вместо аркана в древние времена использовались длинные кожаные полоски и длинные жерди для изготовления укрюка.

Подобных уточнений требуют многие языковые средства, имеющиеся в словаре Махмуда Кашгари. Внесение такого рода ясностей в лексику словаря послужит условием для восстановления истории кыргызского языка и выяснения его развития в период XI-XII веков.

1. Археологический альбом / сост. К. Байгарулов, Ж. Сейдалиев. Бишкек: КТМУ, 2013. 184 с.

2. Дыйканов К. Из истории кыргызского языка. Фрунзе: Мектеп, 1980. 154 с.

3. Жаманкулова Г. «Диван» Махмуда Кашгари и трансформированные формы сказуемых. Б.: Бийиктик, 2011. 255 с.

4. Кононов А. Н. Махмуд Кашгарский и его «Дивану лугат ат-тюрк» // Советская тюркология. 1972. № 1. С. 16-77.

5. Махмуд Кашгари. Словарь тюркских языков / перевод на кырг. Т. Токоев, К. Кошмоков. Бишкек, 2011. Т. I. 906 б.

6. Махмуд Кашгари. Словарь тюркских языков / перевод на кырг. Т. Токоев, К. Кошмоков. Бишкек, 2012. Т. II. 591 б.

7. Махмуд Кашгари. Словарь тюркских языков / перевод на кырг. Т. Токоев, К. Кошмоков. Бишкек, 2013. Т. III. 678 б.

8. Сейдакматов К. Краткий этимологический словарь кыргызского языка. Фрунзе: Илим, 1988. 332 б.

9. Султаналиев И. «Дивану лугат ат-турк» Махмуда Кашгари и современный кыргызский язык. Бишкек, 2011. 89 б.

10. Токоев Т., Семенова Ж. А. Именное словообразование и структурно-семантические, лексико-семантические группы глаголов в словаре Махмуда Кашгари-Барскани «Дивану лугат ат турк». Бишкек: Адэм басма, 2015. 233 б.

11. Толковый словарь кыргызского языка / сост. К. Юдахин, К. Карасаев. Ф.: Мектеп, 1969. 778 б.

12. Юдахин К. К. Русско-киргизский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1965. 947 с.

MAHMUD AL-KASHGARI'S DICTIONARY "DlWANU L-LUGAT AL-TURK" ("COMPENDIUM OF THE LANGUAGES OF THE TURKS") AND THE KYRGYZ LANGUAGE (ETHNO-LINGUISTIC ANALYSIS)

Usmambetov Bayaman Zhunushbekovich, Ph. D. in Philology, Associate Professor Bishkek Humanities University named after K. Karasaev busmambetov@mail. ru

In the article from the ethno-linguistic perspective the correlation of the words meaning household items in Mahmud al-Kashgari's dictionary "Dlwanu l-Lugat al-Turk" ("Compendium of the languages of the Turks") being the written monument of the Middle-Turkic era and the Kyrgyz language is considered. The analysis of their sound form and semantics is presented. In order to reveal the etymology of certain words the author uses the materials of ancient and modern Turkic languages and the ethnographic information.

Key words and phrases: "Dlwanu"; ethnolinguistics; study of Turkic language; vocabulary; ethnography.

УДК 81-115 81'371.421

Статья посвящена сопоставительному анализу татарских и английских синонимических репрезентаций языкового образа человека, выражающих состояние спокойствия. В статье обосновывается положение о том, что сопоставление и сравнение языков отражает способы и характер интерпретации отдельного фрагмента действительности носителями данных языков, позволяет определить общие и специфичные черты. Автором установлено, что общим для татарского и английского языков является проявление спокойствия в умении рассуждать здраво, уверенности и непоколебимости, терпеливом отношении к окружающим и беззаботности в поведении; различия же вызваны своеобразием национального сознания и мышления.

Ключевые слова и фразы: языковая картина мира; языковой образ человека; антропоцентризм; синонимия; сопоставительный анализ.

Хисматуллина Люция Гумеровна, к. филол. н.

Первые десятилетия XXI века в языкознании характеризуются сменой лингвистических приоритетов, что привело к формированию новой научной парадигмы, известной под разными названиями: антропоцентрическая, культурологическая, когнитивная, синергетическая. Все больше и больше в лингвистических исследованиях

Читайте также: