Конструктор во множественном числе профессия
Вернёмся к животрепещущей теме: множественное число существительных на -ер/-ор. Одна из самых спорных и запутанных.
Иногда мне кажется, что среднестатистическому носителю русского языка проще собрать кубик Рубика (именно так пишется это название), чем разобраться: инспе́кторы или инспектора́, инжене́ры или инженера́? :)
Эта тема уже неоднократно поднималась на канале, однако предыдущие публикации давно и безвозвратно потерялись в недрах Яндекс.Дзена. Тем более есть одна существенная разница.
Сегодня в первую очередь пишу о современной литературной норме. Понимаю, что многих будут интересовать теоретические сведения, поэтому оставлю ссылки на прошлые публикации о соответствующих словах.
Краткая предыстория
Окончания -и/-ы почти всегда первоначальные, исконные, тогда как -а́/-я́ — вторичные. Исключения: автора́, аптекаря́, лекаря́, пристава́, писаря́, дьякона́, цензора́ вернулись к первоначальному состоянию — а́вторы, апте́кари, ле́кари, при́ставы, пи́сари, дья́коны, це́нзоры (по словарю Н. А. Еськовой «Нормы русского литературного языка XVIII — XIX вв»).
Однако во многих случаях окончания -и/-ы и -а/-я конкурируют, в первую очередь это касается названий лиц по профессии.
Сначала скажу об одушевлённых существительных, в конце — о неодушевлённых.
Доктора́, профессора́, директора́
Существительные, с которыми трудностей не возникает.
Устаревшие: до́кторы, дире́кторы, профе́ссоры . Раньше всех из этой троицы сдались до́кторы (уже в толковом словаре Ушакова 30-х годов указано только доктора́ ), а во второй половине XX в. — профе́ссоры и чуть позже дире́кторы .
Хотя лично мне куда приятнее говорить профе́ссоры , не́жели профессора́ .
О слове «директор» на канале есть отдельная публикация . Почитав комментарии, я понял, что не ошибаюсь: многим не нравится современная норма директора́ .
Бухга́лтер — бухга́лтеры
Здесь традиционное окончание -ы , ударение во всех падежах остаётся на корне.
Ле́ктор — ле́кторы; ре́ктор — ре́кторы
И здесь такая же ситуация.
Учи́тель — учителя́ (преподаватели) и учи́тели (главы учений)
Окончание и ударение в этом существительном зависят от значения. Учи́тели — это главы учений, у которых есть последователи. История этой литературной нормы — здесь .
Диспе́тчер — диспе́тчеры
В словарях дополнительно указывается, что неправильно «диспетчера́».
Инжене́р — инжене́ры
В большинстве словарей тоже подчёркивается, что инженера́ — некорректное произношение.
Тре́нер — тре́неры
Тоже в большинстве словарей: «не рекомендуется тренера́» . Или вообще не упоминается это ударение, приводится только тре́неры .
Инструктор — инстру́кторы и допустимо инструктора́
Кое-где инструктора́ указывается первым. Например, в Орфографическом словаре РАН.
Кондуктор — кондуктора́ и конду́кторы
Деталь машины — только конду́кторы . Работник транспорта — кондуктора́ и конду́кторы .
Констру́ктор — констру́кторы
Детская игра, группа людей — только констру́кторы .
Корре́ктор — корре́кторы
В словаре трудностей Н. А. Еськовой 2014 г. вторым вариантом идёт корректора́ . Нормативные издания начала XX в. фиксируют только корре́кторы . Даже более новый Большой орфоэпический словарь М. Л. Каленчук 2018 г.
Орфографический словарь РАН уже сдался и первым советует корректора́.
Не знаю, для меня корректора́ — это плохие корре́кторы. :)
Реда́ктор — реда́кторы
Это основная норма, однако словари уже допускают и редактора́ . В том числе тот же словарь Н. А. Еськовой, «Русский орфографический словарь» РАН.
Инспе́ктор — инспе́кторы и инспектора́
Спорный случай. В «Русском орфографическом словаре» на первом месте уже инспектора́ . Любопытно, что инспе́кторы в «Большом орфоэпическом словаре» ред. 2018 года отмечается как «допустимо старшее». Инспе́кторы нас покидают и уступают дорогу злым инспектора́м? :))
Шофёр — шофёры, в проф. речи шофера́
Ударение шофера́ — один из ярких примеров профессионализма, который словари давно фиксируют. В некоторых словарях подчёркивается, что неправильно шО́фер . Неужели так кто-нибудь говорит?
Неодушевлённые существительные
Ве́тер — ве́тры и ветра́
При этом вариант ветра́ далеко не везде указывается. Основным упоминается ве́тры . В словаре «Русское словесное ударение» М. В. Зарвы пишется, что «в поэтич. речи встречается им. мн. ветра́».
Про́пуск — про́пуски (о чём-то пропущенном: занятия, пробелы в тексте и др.), пропуска́ (документы)
Вроде это существительное трудностей не вызывает. Однако в соцсетях видел «получить пропуски» в значении «получить разрешительные документы», хотя лексически правильно здесь будет «получить пропуска́» .
Подробнее об этом слове писал отдельно . Через время посвящу новую статью существительным, в которых окончание множественного меняется в зависимости от смысла ( ла́гери/лагеря́, ро́ды/рода́ и др. )
Се́рвер — се́рверы, в проф. речи сервера́
Однако мало кто из словарей пока «поймал» профессиональный вариант сервера́, почти везде только се́рверы .
Фильтр — фи́льтры
Здесь даже без вариантов.
Догово́р — догово́ры
Литературная норма следующая: во всех падежах ударение сохраняется на корне, во множественном числе окончание -ы . С середины XX в разговорном стиле допускается до́говор и договора́ .
Ударение в слове «догово́р» — это одно из тех явлений, к которым приковано повышенное общественное внимание, наряду со звони́т и кварта́л . Подробнее об этой лингвистической эпопее рассказывал в одной из ранних публикаций .
Что происходит?
Можно смело предположить, что русский язык идёт по пути унификации, единообразия, и спустя десятилетия окончания -а/-я вытеснят первоначальные -и/-ы . Разумеется, если мы, носители языка, допустим такое положение дел. Достаточно выработать какое-то единое правило по поводу всех этих слов. В справочнике Розенталя есть рекомендации, но они мало что проясняют.
А как вы относитесь к подобному разнобою в рекомендациях? Как привыкли произносить все эти слова? Всех благодарю за внимание. :)
Конструктор "Лего" - нужны кавычки и заглавная буква?
Ответ справочной службы русского языка
Если речь идет о торговой марке, следует писать в кавычках с большой буквы. Если о типе конструктора — то без кавычек и с маленькой (см. в словаре).
Здравствуйте. Почему во множественном числе договоры, но доктора? Оба сущствительных мужского рода 2-го склонения.
Ответ справочной службы русского языка
В современном языке наряду с формами существительных в именительном падеже множественного числа на -ы(-и) продуктивно образование форм на -а(-я). Для одних существительных возможны только формы на -ы(и), например мосты, сады, для других слов – на -а(-я), например города, леса. Есть слова с вариантными формами. Например, говорят инструкторы и инструктора, договоры и договора. Нормативная оценка таких форм не одинакова: формы шофёры, конструкторы, договоры оцениваются как правильные, а шофера, конструктора , договора как профессиональные, разговорные; некоторые формы выходят за пределы литературной нормы, например автора, лектора. Часто такая стилистическая дифференциация связана с тем, что формы на -а(-я) приходят именно из разговорно-профессиональной речи и начинают вытеснять формы на -ы(и), уже существующие в литературном языке. В каких-то случаях новый вариант побеждает. Но для разных слов время появления варианта-конкурента разное, и одни слова довольно быстро отказываются от старого варианта, а другие долго сопротивляются новому. У слова доктор новый вариант уже победил, а у слова договор еще нет.
Уважаемая "Грамота.ру", В обращении "Направляю предложения Первому заместителю главного конструктора . " какие слова в названной должности пишутся с заглавной буквы?
Ответ справочной службы русского языка
Все слова в названии должности пишутся с маленькой буквы: Направляю предложения первому заместителю главного конструктора .
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как правильно по-русски написать название немецкого автомобиля "Horch" - Хорьх или Хорх? Склоняется ли это название?
Ответ справочной службы русского языка
Фамилию конструктора принято писать с мягким знаком: Хорьх. Аналогично - название марки автомобиля. Слово склоняется как существительное второго склонения.
Здравствуйте! Нужно ли двоеточие в данном случае: В связи с запросом ООО «ООО» сообщаем, что земельный участок под объект: "Реконструкция конструктора " находится там-то. Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день!
Интересует, как в русском тексте (субтитры, т.е. прямая речь) написать слово DeLorean (марка автомобиля). Нужно ли переводить в кириллицу? Если да, то остаётся ли заглавная «л»?
Напишите, пожалуйста, наиболее правильный, с вашей точки зрения, вариант. Если можно, объясните, почему он выбран.
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Название марки этого автомобиля может быть написано в русском тексте и латиницей, и кириллицей. Если писать кириллицей, то следует унифицировать написание марки с написанием фамилии конструктора автомобиля - Делореан (встречается также написание Делориан ). Заглавная Л не нужна.
Здравствуйте!
В чем отличие слов "коробка" и "ящик"? Как, например, называть пластмассовый контейнер, где лежат детальки конструктора ? И как называть небольшой пластмассовый контейнер для хранения бумаг?
Ответ справочной службы русского языка
Коробкой принято называть небольшой ящик с крышкой.
в каких словах падежная форма соответствует современным нормам: обшлага, округа, сторожа, договора, катеры, шоферы, кители, конструктора , клапана, лацканы, егеря, сорта, бухгалтеры, якори, векселя
Ответ справочной службы русского языка
Для выполнения этого задания воспользуйтесь электронными словарями, размещенными на нашем портале.
Пожалуйста, подскажите, как правильно пишется "принята на должность инженер- конструктора ".
Ответ справочной службы русского языка
Правильно склонять обе части: должность инженера- конструктора .
Правильно ли написано предложение "принят на работу инженером-конструктором"? Или надо "Инженер-конструктором"?
Спасибо!
Алмагуль
Ответ справочной службы русского языка
Склоняются обе части этого слова: принят на работу инженером-конструктором. Может быть, лучше: принят на должность инженера- конструктора ?
Лингвистика — это наука о языке. Она содержит множество подразделов, каждый из которых занимается отдельным аспектом языкознания. Так, орфография изучает правописание слов, орфоэпия — нормы звукопроизношения; наука о происхождении слов называется этимология. Каждый раздел помогает узнать много интересного о, казалось бы, привычных и всем знакомых словах. В нашей статье мы разберем происхождение слова «инженер», его правописание (как правильно: инжЕнер или инжИнер) и нормы использования в современном русском языке.
Читайте в статье
Этимология и значение слова «инженер»
Слово «инженер», по разным источникам, пришло в русский язык из польского или немецкого языка. Исходный корень, однако, находим еще и в латинском, где «ingenium» означало «врожденная способность, ум, изобретательность». Из латинского слово перекочевало во французский (ingénieur), а затем в немецкий язык (ingenieur) и уже в XVII в. дошло до нас, слегка изменившись в произношении на русский манер.
В словаре русского языка под редакцией Евгеньевой А. дается определение «инженера» как «специалиста, осуществляющего инженерную деятельность: от прикладных исследований, планирования, проектирования, конструирования, разработки технологии изготовления и подготовки технической документации на технические изделия до производства, наладки, испытания, эксплуатации, технического обслуживания, ремонта и утилизации различных технических устройств» (Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999).
Правописание слова «инженер»
В отношении слов с непроверяемыми гласными всегда имеются сложности в правописании. В нашем случае можно засомневаться, как правильно пишется: инжЕнер или инжИнер.
Единственным правильным вариантом написания слова является «инжЕнер» (через «Е»). Заимствованные слова часто сохраняют написание языка оригинала. Смотрим происхождение слова выше: ingЕnium, ingénieur — пишется с «Е», поэтому в русском языке также пишем с «Е».
Если возникают сложности с запоминанием правописания, обратите внимание, что слова «инженер» и «гений» происходят от одного индоевропейского корня «gen» («родить» − отсюда и «ingenium» − «врожденные способности, ум, мастерство»), а в слове «гЕний» «Е» — ударная и слышится отчетливо. Поэтому «инженер», как и «гений», пишем через «Е».
Ниже приведены примеры употребления слова:
- Среди известных инженеров немало гениев науки.
- Инженер — это специалист с высшим техническим образованием.
- Человек, желающий стать инженером, должен обладать развитыми математическими способностями и хорошо разбираться в технике.
Множественное число существительного «инженер»
Сложности может представлять и употребление слова во множественном числе. Как правильно: инженерЫ или инженерА? Обратимся к соответствующим правилам русского языка:
многосоставные существительные с ударением не на первый слог чаще всего во множественном числе имеют окончание «-Ы» («-И»). Например, библиотекарь – библиотекари, договор – договоры. Кроме того, слова, пришедшие из французского языка, с ударными суффиксами «-ер/-ёр» также чаще всего имеют окончание «-Ы». Например, акушер − акушеры, вахтёр – вахтёры, и наш случай с инженерами: инженер − инженеры.
Как известно, некоторые слова имеют дублетные формы, то есть могут существовать в нескольких вариантах, как, например, твОрог и творОг, чашка чаЯ – чашка чаЮ и т.п. «Инженеры» и «инженера» можно рассматривать как дублетные формы, однако следует понимать, что вариантом собственно литературной нормы будет все же «инженерЫ» (по правилу), а слово «инженерА» является просторечным, то есть его можно употреблять, но только в разговорной речи.
Примеры:
- Первые в России инженеры обучались в созданной Петром I в 1701 г. Московской Школе математических и навигационных наук.
- Московский авиационный институт (МАИ) славится своими выпускниками-инженерами.
- В последнее время даже в развитых странах наблюдается нехватка профессиональных инженеров.
Синонимы к слову «инженер»
Если рассматривать употребление слова инженер» в историческом аспекте, можно обнаружить, что так раньше называли людей, строящих и обслуживающих военные орудия. Собственно, существовал и отдельный термин — «розмысл», который в определенном контексте можно указывать в качестве синонима к «инженеру». В этом же контексте не будет ошибкой использовать термин «фортификатор» вместо «инженера», поскольку так называли человека, занимающегося фортификацией, то есть разработчика систем укрепления крепостей и защитных сооружений.
В современном понимании термин «инженер» можно заменить, например, на «специалист с техническим образованием», «механик», «техник», «конструктор» (различных сооружений, машин и приборов, не платьев!). В среде знающих людей можно в качестве синонимов использовать имена собственные: Кулибин, Фруд, Стирлинг (все являлись выдающимися изобретателями).
В целом же, нужно отметить, что Словарь синонимов русского языка предлагает не так много вариантов, в точности совпадающих по значению со словом «инженер». В основном предлагаются различные гипонимы (слова с более узким значением, чем исходное), как: бортинженер, аудиоинженер, радиоинженер и подобные.
Заключение
В данной статье были освещены основные этимологические и орфографические аспекты слова «инженер». Мы узнали, что это слово заимствовано из немецкого языка (Ingeneur), имеет, однако, более глубокие латинские и индоевропейские корни (лат. − ingenium, инд.-евр. − gen). Иностранное происхождение обязывает соблюдать правила правописания, принятые в оригинальном языке.
Так, единственно верным написанием слова является «инжЕнер», через «Е». Согласно правилам русского языка, форма множественного числа в именительном падеже имеет окончание «-Ы» − инженерЫ, а вариант «инженерА» является просторечным.
Наиболее удачными синонимами являются: «конструктор», «техник», «механик», «розмысл» (устаревшее).
Авторы проекта «Екатеринбург говорит правильно», стартовавшего в сентябре текущего года по инициативе Администрации город Екатеринбурга, получают множество откликов и комментариев как со стороны интеллигенции, так и от рабочего класса.
Сегодня по просьбам трудящихся Верх-Исетского завода рубрика будет посвящена вопросам образования форм множественного числа существительных, обозначающих профессии. Заводчане, в частности, интересуются, как правильно: инженеры или инженера, конструкторы или конструктора, токари или токаря, слесари или слесаря?
В современном литературном языке варианты, колеблющиеся в форме именительного падежа множественного числа, насчитывают свыше 300 слов, отмечает справочно-информационный портал «Русский язык». Очагом распространения словоизменения в окончаниях -а, -я, -и, -ы являются сферы просторечия и профессионального языка. В связи с этим формы на -а, -я имеют обычно разговорную или профессиональную окраску: слесаря, токаря, договора. Формы же на -и, -ы более нейтральны и для большинства слов отвечают традиционным нормам литературного языка. Однако в некоторых случаях формы на -а, -я уже вытеснили формы на -и, -ы. Например, сейчас предпочтительно говорить директора, вариант директоры устаревает.
Что касается рабочих и технических специальностей, то общего правила образования форм множественного числа для них не существует, поэтому в каждом конкретном случае нужно руководствоваться рекомендациями словарей.
Орфографический словарь под редакцией В.В. Лопатина и Большой толковый словарь под редакцией С.А. Кузнецова приводят формы тОкари и токарЯ, слЕсари и слесарЯ как равнозначные. Между тем словарь «Русское словесное ударение» М.В. Зарвы настаивает на единственно возможном варианте: тОкари (тОкарей) и слЕсари (слЕсарей).
Относительно формы множественного числа слова инженер справочные пособия сходятся в едином мнении: литературная норма - инженЕры, инженЕров. При этом вариант инженерА приводит только словарь Кузнецова с пометой «разговорное» (но не допустимое).
Что касается слова конструктор, то словари указывают единственно верную форму множественно числа: констрУкторы, констрУкторов.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что существительные, обозначающие рабочие профессии, проявляют большую вариативность, и составители словарей склонны фиксировать изначально разговорные окончания -а, -я в качестве литературной нормы. В то же время нормы произношения слов, обозначающих технические специальности, отличаются большим консерватизмом и имеют тенденцию сохранять академические окончания и-, -ы в форме множественного числа.
Таким образом, правильно: инженЕры, констрУкторы. Предпочтительно: слЕсари, тОкари, но и вариант слесарЯ, токарЯ не будет ошибкой.
Как я уже неоднократно писал, искать логику в правилах языка – занятие бесперспективное. И русский язык не исключение. Поэтому для того, чтобы избегать ошибок, надо некоторые вещи просто запоминать или даже заучивать, как бы муторно вам от этого не было.
Большая путаница происходит порой в ситуации, когда мы пытаемся использовать множественное число от названий разнообразных профессий.
Как вы, например, образуете множественное число от слов директор, бухгалтер, повар, диспетчер, профессор, лектор, конструктор?
Есть довольно широкая тенденция в правилах современного русского языка образовывать множественное число от профессий в мужском роде применением окончания "а" с переносом на него ударения:
Многие хотели бы сказать «профессоры» или «повары», но большинство словарей настаивают, что правильная форма с окончанием на «а» , а повары и профессоры устарели и должны выйти употребления.
Профессора читают лекции на удаленке.
Директора сокращают работников предприятий.
Тенора теперь поют дома.
Повара худеют.
Доктора замучены и просятся в отпуск.
Ну вроде понятно. И тенденция ясна и шаблон берем на вооружение. Да?
Нет. Все не так просто.
Вот попадаются нам теперь: бухгалтер, инженер, шофёр, режиссёр. Как будем образовывать множественное число?
Бухгалтера? Инженера? Шофера?
Если с бухгалтерами такое еще кажется возможным, то инженера уже режут слух.
И вот тут правила меняются:
Бухгалтеры собрались на семинар в подмосковном пансионате.
Инженеры в ресторане отмечали защиту кандидатской диссертации их начальника.
Все их туда привезли шоферы.
Позже вечером к ним присоединились и режиссёры местной киностудии.
Есть подсказка, которую я нашел в одном из источников: у существительных французского происхождения «а» в конце во множественном числе (как у поваров, например) как правило меняется на «ы» как у шоферов.
Но для того, чтобы эта подсказка помогла надо хорошо знать французский, а также из какого именно языка заимствованы те или иные слова, которые и в английском и во французском, скажем, звучат одинаково.
Почему директора, но бухгалтеры?
И есть еще слова латинского происхождения, где тоже на конце «ы»:
Авторы во время карантина написали новые книги.
Лекторы сидят без работы.
Конструкторы перешли на укороченную рабочую неделю.
Проблема усугубляется тем, что в русском языке подавляющее большинство профессий называются заимствованными словами. Ну так получилось, что либо не мы придумали эти профессии, либо мы не нашли своего достойного слова, а взяли международное. В этом нет ничего плохого. Но это увеличивает количество вариантов, которые необходимо знать и заучивать.
В общем, будьте внимательны и постарайтесь запомнить образование множественного числа хотя бы в тех профессиях, с которыми реально сталкиваетесь в жизни и особенно по работе.
А если вам нравятся такие материалы, подпишитесь на мой канал , чтобы не пропустить новые публикации на эту и другие интересные темы.
Читайте также: