Как по фински кровать
Путешествие по Финляндии, это лучший отдых для тех, кто верит в сказки. Здесь все напоминает странички любимых детских историй: муми-троль, и снежная королева, а так же множество других. Зимний отдых здесь великолепен. Вы сможете посетить прекрасные горнолыжные курорты, прогуляться по чудесным городам Финляндии, познакомиться с традициями и обычаями этой чудесной страны. Все что вам может помешать хорошо отдохнуть, или вызовет дискомфорт, это языковой барьер. Во избежание конфузов связанных с неправильным переводом некоторых слов и фраз, мы создали прекрасный сайт, на котором есть всевозможные разговорники, одним из которых является русско-финляндский. Такой разговорник вы можете легко скачать, распечатать напрямую с сайта и, конечно же, просмотреть онлайн.
- Обращения
- Стандартные фразы
- В гостинице
- Прогулка по городу
- Чрезвычайные ситуации
- Числительные
- Времена года и даты
- В магазине
Русско-финский разговорник станет для вас незаменимым помощником и личным переводчиком на время путешествия. Благодаря ему, любой разговор на финском языке, для вас будет таким же понятным, как и на русском. Самым большим плюсом является то, что за этого переводчика совсем не нужно платить, любой из представленных разговорников на нашем сайте, включительно с русско-финским, совершенно бесплатны.
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Добрый день | Hyvaa paivaa | хювяя пяйвяя |
Добрый вечер | Hyvaa iltaa | хювяя илтаа |
Доброе утро | Hyvaa huomenta | хювяя хуомента |
Привет! | Hei! | хей |
Привет! | Terve! | терве |
До скорой встречи | Pikaisiin nakemiin | пикайсиин някемиин |
До свидания | Nakemiin | някемиин |
Спокойной ночи | Hyvaa yota | хювяя юётя |
Стандартные фразы
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Какой отель вы бы порекомендовали? | Mita hotellia voisitte suositella? | митя хотеллиа войситте суосителла? |
Это недалеко от центра? | Onko se lahella keskustaa? | онко се ляхелля кескустаа? |
Сколько стоят сутки? | Paljonko tama huone maksaa vuorokaudelta? | палъёнко тямя хуоне максаа вуорокауделта? |
Есть ли что-нибудь подешевле? | Onko teilla jotakin halvempaa? | онко тейлля йотакин халвемпаа? |
Не могли бы вы забронировать номер для меня? | Voitteko varata minulle huoneen? | войттеко варата минулле хуонеен? |
Есть ли у вас свободные номера | Onko teilla vapaita huoneita? | онко тейлля вапайта хуонейта? |
Извините, но мест нет | Anteeksi, mutta hotelli on taynna | антеекси мутта хотели он тяюння |
Есть ли еще гостиница поблизости? | Onko lahella toista hotellia? | онко ляхелля тойста хотеллиа? |
Я хотел бы номер с… | Haluaisin huoneen jossa on … | халуайсин хуонеен йосса он |
ванной | kylpyhuone | кюлпюхуоне |
душем | suihku | суйхку |
Мне бы хотелось номер | Haluaisin … hengen huoneen | халуайсин хенген хуонеен |
одноместный | yhden | юхден |
двухместный | kahden | кахден |
Есть ли в комнате кондиционер? | Onko huoneessa ilmastointilaite? | онко хуонеесса ишюстойнтилайте? |
Есть ли в гостинице…? | Onko hotellissa … ? | онко хотеллисса? |
бассейн | uima-allasta | уйма-алласта |
кабельное телевидение | kaapeli TV | каапелли те-ве |
прачечная | pesulaa | песулаа |
солярий | solaariota | солаариота |
Мне бы хотелось остаться еще на одну ночь | Haluaisin viipya viela yhden yon | халуайсин виипюя виеля юхден юён |
Можно ваш паспорт? | Voinko saada passinne? | войнко саада пассинне? |
Заполните гостевую карточку, пожалуйста | Olkaa hyva ja tayttakaa matkustaj akortti | олкаа хювя йа тяюттякяя маткустай акортти |
Где вы остановились? | Minne Te majoituitte? | минне те майойтуитте? |
На какой улице вы живете? | Milla kadulla Те asutte? | милля кадулла тэ асутте? |
Я живу на улице… | Asun …kadulla | асун … кадулла |
Я живу на улице Горького | Asun Gorkikadulla | асун горкикадулла |
Дайте мне, пожалуйста, ваш адрес | Antakaa minulle osoitteenne, olkaa hyva | антакаа минулле осойттеенне, олкаа хюва |
Я постоянно проживаю в Хельсинки | Mina asun Helsingissa vakituisesti | миня асун хэлъсингисса вакитуйсести |
Прогулка по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
вход | pääsy | паасю |
выход | lähtö | лахтё |
открыто | avoinna | авойнна |
закрыто | suljettu | сульетту |
не курить | tupakointi kielletty | тупакоинти киеллеттю |
мужской туалет | miestenhuone | миестенхуоне |
женский туалет | naistenhuone | найстенхуоне |
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Пожарная служба | palokunta | палокунта |
Полиция | poliisi | полииси |
Пожар | tuli | тули |
Драка | tapella | тапелла |
Скорая помощь | sairaankuljetus | сайраанкульетус |
Больница | sairaala | сайраала |
У меня… | olen … | олен … |
Ушиб | ruhjeet | рухьет |
Растяжение | voimakkuus | воймаккуус |
Доктор | lääkäri | лякяри |
Запасной выход | вараулоскяйнтиен | |
Аварийный выход | вараулоскяйнтиен | |
Аптека | аптекки | |
страховой полис | vakuutus | вакуутус |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 ноль | nolla | нолла |
1 один | yksi | юкси |
2 два | kaksi | какси |
3 три | kolme | колме |
4 четыре | neljä | нелья |
5 пять | viisi | вийси |
6 шесть | kuusi | кууси |
7 семь | seitsemän | сейтсемян |
8 восемь | kahdeksan | кахдексан |
9 девять | yhdeksän | юхдексян |
10 десять | kymmenen | кюмменен |
20 двадцать | kaksikymmentä | каксикюмментя |
30 тридцать | kolmekymmentä | колмекюмментя |
40 сорок | neljäkymmentä | нельякюмментя |
100 сто | sata | сата |
135 сто тридцать пять | satakolmekymmentäviisi | сата колмекюмментя вийси |
200 двести | kaksisataa | какси сатаа |
300 триста | kolmesataa | колме сатаа |
1000 тысяча | tuhat | тухат |
Времена года и даты
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Который час? | пал’ёнко кэлло он? | |
День | пайва | |
Неделя | виикко | |
Месяц | куукауси | |
Год | вуоси | |
понедельник | maanantai | маанантай |
вторник | tiistai | тиистай |
среда | keskiviikko | кескивиикко |
четверг | torstai | торстай |
пятница | perjantai | пер’янтай |
суббота | lauantai | лауантай |
воскресенье | sunnuntai | суннунтай |
весна | кэват | |
лето | кэса | |
осень | сюксю | |
зима | талви | |
сегодня | таняян | |
вчера | эйлен | |
завтра | хуоменна | |
позавчера | тойссапяйвяня | |
послезавтра | юлихуоменна | |
Сейчас | хети | |
скоро | пиан | |
теперь | нют | |
утром | аамулла | |
днем | пяйвялля | |
вечером | иллалла | |
ночью | юёлля | |
минутку | хеткинен | |
у меня нет времени | минулла еи оле аикаа | |
я готов | олен валмис | |
январь | tammikuu | таммикуу |
февраль | helmikuu | хелмикуу |
март | maaliskuu | маалискуу |
апрель | huhtikuu | хухтикуу |
май | toukokuu | тоукокуу |
июнь | kesäkuu | кесакуу |
июль | heinäkuu | хейнакуу |
август | elokuu | елокуу |
сентябрь | syyskuu | сююскуу |
октябрь | lokakuu | локакуу |
ноябрь | marraskuu | марраскуу |
декабрь | joulukuu | йоулукуу |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
белье | alusvaatteita | алусвааттеита |
блошиный рынок | kirpputori | кирппутори |
булочная | leipamyymala | лейпямююмяля |
галантерея | lyhyttavaraa | люхюттавараа |
галстуки | solmioita | солмиойта |
головные уборы | paahineita | пяяхинейтя |
игрушки | lelukauppa | лелукауппа |
книги | kirjoja | кирьойа |
кондитерская | makeiskauppa | макейскауппа |
косметика | kosmetiikkaa | косметииккаа |
магазин | myymala | мююмяля |
мебель | huonekaluja | хуонекалуйа |
меха | turkiksia | туркиксиа |
обувь | jalkineita | йалкинейта |
одежда | asusteita | асустейта |
парфюмерия | parfyymeja | парфююмейа |
спортивные товары | urheilutarvikkeita | урхейлутар-виккейта |
сувениры | matkamuistoja | маткамуйстойа |
ткани | kankaita | канкайта |
трикотаж | trikootuotteita | трикоотуотейта |
универмаг | tavaratalo | таваратало |
фрукты и овощи | hedelmia ja vihanneksia | хелелмия йа виханнексиа |
цветы | kukkakauppa | куккакауппа |
электроника | sahkotarvikkeita | сяхкётарвиккейта |
ювелирные изделия | koruja | коруйа |
открыто | auki | ауки |
закрыто | kiinni | киинни |
распродажа | ale | але |
Когда открыто? | Milloin on avunna? | миллойн он авунна |
где находится …? | Missa on … ? | мисся он |
касса | kassa | касса |
эскалатор | liukuportaat | лиукупортаат |
лифт | hissi | хисси |
схема магазина | kauppakaava | кауппакаава |
Не могли вы помочь мне? | Voitteko auttaa minua? | воиттеко aymmaa минуа |
Я ищу … | Mina etsin… | миня этсин |
Не могли бы вы показать мне …? | Voitteko nayttaa minulle…? | воиттеко няюттяя минулле |
Сколько это стоит? | Paljonko se maksaa? | палъонко се максаа |
Это все? | Onko tama kaikki? | онко тямя кайкки |
Что-нибудь еще? | Saako olla muuta? | саанко олла муута |
Это все, спасибо | Ei muuta, kiitos | эй муута киитос |
Я хотел(а) бы что-нибудь не очень дорогое | Haluaisin jotakin ei kovin kallista | халуайсин йотакин эй ковин каллиста |
Какого/какой… вы желаете? | Minka … haluaisitte? | минкя … халуайситте |
цвета | varisen | вярисен |
формы | muotoisen | муотойсен |
качества | laatusen | лаатусен |
количества | maaran | мяярян |
Какой суммой вы располагаете? | Kuinka paljon rahaa teilla on kaytettavissa? | куинка палъон рахаа тейлля он кяютеттявисся |
Есть ли на это гарантия? | Onko takuuta? | онко такуута |
Имеется ли инструкция? | Onko kayttoohjetta? | онко кяюттёохъетта |
Это не совсем то, что я хотел бы | Se ei ole aivan sellainen kuin haluaisin | се эй оле айван селлайнен куин халуайсин |
Это очень дорого | Se on liian kallis | се он лиан каллис |
Я беру это | Otan taman | отан тямян |
Где можно заплатить? | Minne voi maksaa? | минне вой максаа? |
Я плачу … | Maksan … | максан … |
наличными | kateisella | кятейселля |
по кредитной карте | luottokortilla | луоттокортилла |
У меня нет мелких денег | Minulla ei ole pienta rahaa | минула эй оле пиентя рахаа |
Можно чек? | Saanko kuitin? | саанко куитин |
Дайте, пожалуйста, ржаной хлеб | Saisinko ruisleipaa | сайсшко руислейпяя |
Мне бы хотелось … | Haluaisin… | халуайсин |
граммов колбасы | grammaa makkaraa | граммаа маккараа |
Будьте добры… | Saisinko… | сайсинко |
пакет молока | maitotolkin | майтотёлкин |
килограмм сахара | kilon sokeria | килон сокериа |
кофе | kahvia | кахвиа |
Где находится. | Missa on … ? | мисся он |
мясной отдел | lihaosasto | лихаосасто |
рыбный отдел | kalaosasto | калаосасто |
Сколько стоит килограмм…? | Paljonko maksaa kilo…? | палъонко максаа кило |
огурцов | kurkkuja | курккуйа |
яблок | omenoita | оменойта |
ветчины | kinkkua | кинккуа |
сыра | juustoa | йуустоа |
Разговорник состоит из нескольких важных тем, в которых собраны все необходимые фразы и слова, для общения с местным населением Финляндии:
Общие фразы – тема, слова которой помогут вам прочесть любую вывеску, объяснить, кто вы и откуда, спросить, где находиться интересующее вас заведение. А так же, тут находятся простые слова типа: да, нет, пожалуйста, спасибо и т.д.
Гостиница – все фразы, которые помогут вам, заселится в отель, объяснить какой вам нужен номер, узнать стоимость номеров и перечень услуг, которые предлагает гостиница.
Магазин (покупки) – если вы решили совершить покупки в магазине, эта тема поможет вам в приобретении необходимых товаров. Здесь собран перечень самых покупаемых и распространенных товаров, и другие фразы, которые понадобятся в магазине и на рынке.
Транспорт – с помощью этих слов вы сможете уточнить, где находиться автобусная стоянка, автосервис, автостоянка и многое другое, что связанно с автотранспортом.
Экстренные случаи – жизненно необходимая тема, здесь собраны словосочетания и слова, которые помогут вам вызвать скорую помощь, полицию, пожарную службу, а так же сообщить прохожим что вы плохо себя чувствуете, или же, позвонить в полицию и сообщить о ограблении, драке и т.д.
Ресторан – благодаря этой теме, вы сможете запросто заказать в ресторане любое блюдо, подозвать к себе официанта, узнать какое блюдо из чего состоит, попросить что бы вам принесли счет и так далее.
кровать
yks.nom. vuodesohva; yks.gen. vuodesohvan; yks.part. vuodesohvaa; yks.ill. vuodesohvaan; mon.gen. vuodesohvien vuodesohvain; mon.part. vuodesohvia; mon.ill. vuodesohviinvuodesohva диван-кровать vuodesohva диван-кровать vuodesohva диван-кровать vuodesohva диван-кровать
9 heteka
yks.nom. heteka; yks.gen. hetekan; yks.part. hetekaa; yks.ill. hetekaan; mon.gen. hetekoiden hetekoitten hetekojen hetekain; mon.part. hetekoita hetekoja; mon.ill. hetekoihinheteka металлическая кровать, кровать с панцерной сеткой
металлическая кровать, кровать с панцерной сеткой
10 kaappisänky
yks.nom. kaappisänky; yks.gen. kaappisängyn; yks.part. kaappisänkyä; yks.ill. kaappisänkyyn; mon.gen. kaappisänkyjen; mon.part. kaappisänkyjä; mon.ill. kaappisänkyihinkaappisänky шкаф-кровать
11 parisänky
yks.nom. parisänky; yks.gen. parisängyn; yks.part. parisänkyä; yks.ill. parisänkyyn; mon.gen. parisänkyjen; mon.part. parisänkyjä; mon.ill. parisänkyihinparisänky двухспальная кровать
12 puusänky
puusänky деревянная кровать, деревянная лежанка
деревянная кровать, деревянная лежанка
13 rautasänky
yks.nom. rautasänky; yks.gen. rautasängyn; yks.part. rautasänkyä; yks.ill. rautasänkyyn; mon.gen. rautasänkyjen; mon.part. rautasänkyjä; mon.ill. rautasänkyihinrautasänky железная кровать
14 sänky
yks.nom. sänky; yks.gen. sängyn; yks.part. sänkyä; yks.ill. sänkyyn; mon.gen. sänkyjen; mon.part. sänkyjä; mon.ill. sänkyihinsänky кровать, койка, постель
кровать, койка, постель
15 sänkysohva
16 telttasänky
telttasänky кровать с балдахином telttasänky раскладушка
раскладушка ~ кровать с балдахином
17 heteka
18 alalakana, aluslakana
19 aluslakana
yks.nom. aluslakana; yks.gen. aluslakanan; yks.part. aluslakanaa; yks.ill. aluslakanaan; mon.gen. aluslakanoiden aluslakanoitten aluslakanain; mon.part. aluslakanoita; mon.ill. aluslakanoihinaluslakana нижняя простыня (простыня, застилаемая на кровать)
20 kääntösohva
См. также в других словарях:
Кровать — в спальной комнате Кровать (от греч … Википедия
кровать — (2) 1. Ложе: Си ночь съ вечера одѣвахуть мя, рече, чръною паполомою на кроваты тисовѣ. 23. [А самъ (Изяслав) подъ чрълеными щиты на кровавѣ травѣ притрепанъ Литовскыми мечи. И с хотию на кровать, и рекъ: Дружину твою, княже, птиць крилы пріодѣ, а … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
КРОВАТЬ — КРОВАТЬ, кровати, жен. (греч. krabbatos). Предмет домашней обстановки, служащий для спанья и представляющий собой длинную раму на четырех ножках с двумя спинками, на которую кладется постель. Железная кровать. Двуспальная кровать. Детская кровать … Толковый словарь Ушакова
кровать — кровати, ж. [греч. krabbatos]. Предмет домашней обстановки, служащий для спанья и представляющий собой длинную раму на четырех ножках с двумя спинками, на которую кладется постель. Двуспальная кровать. Детская кровать. Лечь на кровать. Читать,… … Словарь иностранных слов русского языка
кровать — См. постель. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. кровать ложе, постель; койка; мебель, станок, шлямка, шконцы, кроватища, сексодром, траходром, сексопильня, кроватка,… … Словарь синонимов
кровать — КРОВАТЬ, койка … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
КРОВАТЬ — деревянный или металлический каркас, на который укладываются матрац (см.), наматрацник и постельные принадлежности. Кровать, в отличие от дивана (см.), предназначается только для лежания и сна. Выпускаются кровати для взрослых и для детей (см.… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
КРОВАТЬ — КРОВАТЬ, и, жен. Предмет мебели для спаньядлинная рама с ножками и двумя боковыми спинками, на к рую кладут матрас и постельные принадлежности. Деревянная к. Двуспальная к. Раскладная к. | уменьш. кроватка, и, жен. Детская к. | прил. кроватный,… … Толковый словарь Ожегова
кровать — [ГОСТ 20400 80] Тематики продукция мебельного производства Обобщающие термины виды мебели по функциональному назначению EN bed DE Bett FR lit … Справочник технического переводчика
Кровать — мебель, предназнач. для сна. Первое упоминание в России в Слове о полку Игореве . Прообразом К. в России были полати широкие нары, расположенные под потолком между печью и противоположной стеной, а также широкие лавки и сундуки. В царствование… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
Как по фински кровать
О СХОДСТВАХ ФИНСКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ 1) АГГЛЮТИНАТИВНОСТЬ. Многие сходства казахского и финского языков обусловлены тем, что оба они - агглютинативные. Под этим страшным словом на самом деле скрывается очень простая идея - каждое окончание или суффикс, или приставка, или любая другая "приклеивающаяся" единица выполняет только ОДНУ грамматическую функцию. Русский язык, например, агглютинативным не является. Вот, допустим во фразе "в наших домах" окончание "ах" сразу выполняет две грамматические функции: множественное число и предложный падеж. А вот в аналогичной казахской фразе "үйлерімізде" каждое окончание играет ровно одну роль: "лер" - множественное число, "іміз" - притяжательность (то, что речь идет именно о наших домах), "де" - местный падеж. И наконец в финском языке фраза звучала бы "taloissamme", где есть корень "talo" - дом, "i" - показатель множественного числа, "ssa" - внутренне-местный падеж, "mme" - притяжательное окончание. 2) ГАРМОНИЯ ГЛАСНЫХ. Как мы знаем, в казахском языке к мягким словам, в которых по крайней мере в последнем слоге стоит мягкая гласная, добавляются мягкие окончания. Аналогично и с твердыми словами и окончаниями. В финском также есть закон гармонии гласных. Есть заднеязычные, "твердые" гласные - a, o и u; и парные к ним переднеязычные, "мягкие" - ä, ö, y. Есть еще гласные - "пофигисты", которые могут встречаться как в мягких, так и в твердых словах - i и e. Например, "в ресторане" будет по-фински "ravintolassa", где к твердому слову "ravintola" прибавляется твердое окончание "ssa". Но если взять мягкое слово "metsä" - "лес", то, чтобы сказать "в лесу", необходимо уже прибавить мягкое окончание - "metsässä". 3) ПАДЕЖИ. В финском языке падежей безусловно больше, чем в казахском. Если более конкретно, то в финском их 15, и если верить финно-угорским лингвистам, раньше их было больше. Конечно, далеко не всеми падежами пользуются финны в повседневном общении. Как бы то ни было, в финском языке есть помимо прочего 2 направительных падежа, 2 местных и 2 исходных. В казахском языке с этими функциями справляются 3 падежа - барыс септік (дательный, который правильней как раз было бы перевести "направительным" или даже "ходительным" от слова "бару" - ходить), жатыс септік и шығыс септік. 4) НАЛИЧИЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ ОКОНЧАНИЙ. Для выражение принадлежности "мой, твой, их" в русском языке отвечают только притяжательные местоимения. В казахском и финском им в помощь добавлены притяжательные окончания. Мой дом - "үйім", его кошка - "оның мысығы". В финском, соответственно, "taloni" и "hänen kissansa" с притяжательными окончаниями "ni" и "nsa". Кстати, "кошка" по-фински будет kissa 5) ОТСУТСТВИЕ КАТЕГОРИИ РОДА. В финском языке, как и в казахском, полностью отсутствует понятие мужского, женского или среднего рода. Даже местоимение третьего лица "hän" - это и "он", и "она" в одном флаконе. Из-за этого русскоговорящим порой сложно определить по имени на бумаге, кто за ним скрывается - мужчина или женщина. 6) ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА. Наконец, можно отметить, что уральская языковая семья, к которой относятся финно-угорские языки, некогда развивалась совместно с тюркскими языками, о чем также говорит ряд схожих слов. Навскидку могу назвать лишь два слова sinä - сен - ты, minä - мен - я, но при переводе мне иногда встречались слова с "тюркским следом", так что на самом деле их в финском языке хватает.
Как это сказать по-фински?
Велик, могуч и труден в изучении не только русский язык. Финский язык тоже по праву можно назвать одним из самых сложных языков мира. Только падежей в нем насчитывается около 15! Это настоящий кошмар для тех, кто пытается его выучить. Добавляют «приключений» в изучении финского двойные гласные и согласные в словах – не у всех получается произнести длинное финское слово без запинки, а тут ещё и труднопроизносимые звуки.
Дело в словообразовании
Финский язык может похвастаться очень длинными словами , которые и не каждый финн сможет произнести. Ради забавы финны порой придумывают практически бесконечные слова – что-то сродни числу Пи (3,14..). А все объясняется особенностями словообразования, которые позволяют соединять простые слова в одно сложное слово .
Очень много букв
Ylioppilastutkintolautakunta – комиссия по приему выпускных экзаменов
Yhteistoimintamenettelysopimus – договор о совместной деятельности
Punaviinimarjamehupullolaatikko – ящик бутылок красно-смородинового сока
Расшифровывается длинное слово с конца, то есть, последнее слово главное , а предыдущие слова его описывают. Но длинные финские слова образуются не только забавы ради, поскольку многие из них используются не только в разговорной речи, но и в деловой переписке. То же можно сказать и о заголовках финских новостей. Они более впечатляющие, чем, скажем, английские или американские. Для финского языка такой заголовок, как «Työmarkkinatukiuudistuksella ei ollut suoria työllisyysvaikutuksia» («Новые гарантии рынку труда не оказывают прямого влияния на занятость») – в порядке вещей. Равно как и для технической документации такой вот оборот: kolmivaihevaihtovirtakilowattituntimittari (трехфазный счетчик, измеряющий мощность переменного тока в киловаттах).
Образованные ради шутки слова даже нет смысла переводить – например, такое: lentotiedustelusimulaatiolaitteistomateriaalihuollonseurantasysteemikeskustelunlausuntavalmistelutyö. Но это сложное слово, состоящее из простых. А вот самое длинное простое слово epäjärjestelmällistyttämättömyydelläänsäkäänköhän «разрослось» из слова järjestelmä (система), и даже финны не представляют ситуацию, в которой его можно использовать!
Название бара в городе Salla
Рекорды
Еще один рекорд – самый длинный в мире палиндром (слово, одинаково читающееся в обоих направлениях): saippuakivikauppias (торговец щелоком).
Простой финский
Во многих европейских языках некоторые слова могут быть похожи по звучанию , а также по смыслу. Но финский языки и здесь «оригинальничает».
Yksinkertainen – простой, лёгкий. На норвежском и шведском – enkel. На английском, испанском и французском – Simple.
Päiväntasaaja – экватор. На норвежском и шведском – ekvator (n).
Perjantai – пятница. На норвежском, шведском и датском – fredag.
Jääkiekko – хоккей. На многих языках мира это просто – hockey.
Pohjoiseen – север. На норвежском и датском – nord.
Aurinko – солнце. На норвежском, датском и шведском – solen.
Создаётся впечатление, что финны упорно хотели отделиться от всей Скандинавии хотя бы языком.
Смешной финский
В каждом языке есть слова, которые на другом языке будут иметь один смысл, но их произношение будет предательски наталкивать на знакомые образы , этому смыслу не соответствующие. Например, следующие слова из финского звучат довольно смешно для русского восприятия:
Проверь себя!
Попробуйте произнести «Myötähäpeä» (чувство стыда, испытываемое за нелепые поступки).
Покупаем продукты в Финляндии: как прочитать названия на финских упаковках?
Какой русский не любит шопинг в Финляндии? Русские туристы покупают не только деликатесы, но и продукты на каждый день. Соотношение «цена-качество» у финских продуктов выше всяких похвал, да и ассортимент широкий. В продуктовой линейке есть то, что у нас или вообще не продается, или встречается крайне редко.
Но, не зная финского языка, порой непросто разобраться, что за продукт мы держим в руках. Надписи на русском языке на финских упаковках встречаются крайне редко – в основном, на финском, шведском и норвежском языках. В итоге некоторые покупки мы совершаем наудачу: вместо сливок берем кефир, а у купленного молока вдруг оказывается «совсем не тот» вкус. Наша статья поможет разобраться в непонятных терминах на этикетках и определиться с тем, что вам действительно необходимо.
Молочные продукты
Молоко
Для большинства людей молоко и кисломолочные продукты являются неотъемлемой частью рациона. На что же стоит обращать внимание при их выборе в магазинах Финляндии?
Молоко Valio. Фото: yle.fi
Для начала ищем на полках упаковки с надписью «Maito» – именно так по-фински называется молоко. У продукции каждого производителя, конечно, свой дизайн, но есть некоторые общие правила. Например, жирность молока можно определить по цвету пачки. Если в оформлении помимо белого активно используется голубой цвет, значит это обезжиренное молоко (до 0,1% жирности), по-фински – «rasvaton maito». По синему цвету упаковки определяем легкое молоко (kevyt maito) с жирностью 1-1,5%. А в красных пачках – молоко с жирностью порядка 3,5 %. Пометка «täys maito» на жирном молоке обозначает, что оно цельное. В отличие от гомогенизированного, цельное молоко неоднородно – жиры в нем отслаиваются и собираются на поверхности в виде сливок.
Обращают на себя внимание темно-синие упаковки с изображением звезд, полумесяца и надписью «yömaito» – это ночное молоко. В нем в повышенной концентрации содержится гормон мелатонин, обладающий мощным седативным эффектом и облегчающий засыпание. Для получения такого молока коров доят ночью или рано утром в затемненном помещении.
Тем, кто не переносит лактозу (природный сахар, который содержится в молоке), нужно искать продукцию с надписью «laktoositon» (без лактозы) или «hylä» (с пониженным содержанием лактозы). В России выбор таких продуктов крайне скуден, поскольку у нас они не производятся – это все импортная продукция. Без лактозы в Финляндии выпускается и большинство кисломолочных продуктов: йогурт, сыр, сметана, творог, кефир, сливки. Можно ли их употреблять тем, чей организм нормально расщепляет лактозу? Конечно, можно – не переживайте! Правда, изменение в составе из-за отсутствия молочного сахара переводит безлактозное молоко в категорию молочных напитков – «maito juoma».
Среди упаковок с молочными продуктами также можно увидеть «soija juoma» – соевые напитки, которые часто приобретают вегетарианцы. Они напоминают молоко, хоть и изготовлены из соевых бобов.
Для обозначения натуральных продуктов, и это касается не только молока, финны используют термин «luomu», который свидетельствует об экологичности, отсутствии химических добавок и ГМО. Конечно, ценник на такие продукты более высокий, но некоторые, в частности – многие финны, останавливают свой выбор именно на них.
Кефир
Кефир Valio. Фото: valio.fi
Кефир по-фински называется «piimä». Терминология, касающаяся молока, применима и к нему, и к другим кисломолочным продуктам. Так, обезжиренный кефир – rasvaton piimä, безлактозный – laktoositon piimä, натуральный – luomu piimä. Как и в России, он может быть разной жирности, которая обозначена на упаковке. А если хотите приобрести кефир с бифидобактериями, ищите пачки с крупными буквами АВ.
Популярным продуктом у финнов является «viili» – фактически знакомая нам простокваша, но более вязкой консистенции. Viili обычно выпускается в небольших круглых коробочках объемом 200-250 мл, с мягкой фольгированной крышкой. Как и у молока, здесь используется цветовая дифференциация в зависимости от жирности. И кефир, и простокваша могут не содержать вкусовых добавок или обладать фруктово-ягодным вкусом.
Йогурты
Йогурт Arla. Фото: arla.fi
При покупке йогуртов (Jogurtti) сложностей, как правило, не возникает, хотя их выбор просто огромен. О содержании фруктов или злаков можно судить по говорящей картинке на упаковке. Если увидите слово «maustamaton», значит, в продукте отсутствуют вкусовые добавки, «lisäaineeton» свидетельствует об отсутствии консервантов, «täyteläinen» – йогурт не гомогенизированный, а пометка «А+» говорит о наличии полезных ацидофильных бактерий. Бывают и соевые йогурты, так что помним о надписи «soya». Помимо привычных нам вариантов упаковок со сладким десертным йогуртом, которые мы регулярно видим на полках российских магазинов, в Финляндии также продается йогурт в пластиковых ведерках. Обратите внимание на несладкий густой турецкий йогурт (turkkilainen jogurtti), напоминающий сметану. Он используется в том числе и для заправки салатов, и для приготовления соусов к мясным или рыбным блюдам.
Сливки и сметана
Сливки по-фински – «kerma». По надписи на упаковке можно определить не только их жирность, но и предназначение. Например, «kahvikerma» добавляют в кофе. «Ruokakerma» – сливки для приготовления блюд. Они рассчитаны на нагревание и бывают с различными вкусовыми добавками (сыр, лук и так далее). «Vispikerma» – сливки для взбивания, они также могут содержать ароматические добавки (клубника, шоколад, ваниль).
- Kermaviili – маложирная сметана
- Kevytviili – маложирная простокваша
Со сметаной все не так просто. Дело в том, что сметане, отличающейся по жирности, соответствуют разные названия. Самая легкая сметана – всего 3,5% жирности – называется «kevyt kermaviili». Маложирная сметана (10% жирности) – «kermaviili» (не перепутайте с маложирной простоквашей «kevytviili»). Средней жирности (28%) – «creme fraiche» – французская сметана. Ее «облегченная» разновидность (12%) – «kevyt creme fraiche». А вот наиболее жирную сметану (30-42%) вы точно легко определите, поскольку на коробочке так и написано «smetana». Тот же самый продукт обозначает термин «ranskan kerma» – русская сметана.
Творог и сыр
Разнообразие сыров. Фото: menaiset.fi
Выбор нужного творога тоже может поставить в тупик. «Raejuusto» – это зернистый творог («rae» в переводе с финского обозначает «гранула»). «Maitorahka» по консистенции напоминает густую сметану, его можно употреблять в чистом виде или использовать для выпечки и салатов. А «rahka» – это творожный крем со всевозможными вкусовыми добавками.
Что касается сыров (фин. juusto), то их многообразию можно посвятить отдельную статью. Они бывают твердые, полутвердые, копченные, плавленые, рассыпчатые и так далее. Вы наверняка хорошо знаете полутвердый финский сыр Oltermanni, число разновидностей которого, конечно, впечатляет.
Советуем обязательно попробовать «Leipäjuusto» – хлебный сыр. Он продается в вакуумных полиэтиленовых упаковках в виде больших круглых лепешек (или уже порезанных на куски) толщиной 1-2 см и внешне напоминающих омлет. На упаковке обычно изображена морошка. Название связано с тем, что этот сыр не вызревает, а, как и хлеб, готовится в печи. Leipäjuusto считается фирменным десертом Лапландии, его рекомендуется подогреть и употреблять с морошковым вареньем (вот почему на упаковке морошка!). Как показывает опыт, ничего страшного, если под рукой именно такого варенья не оказалось – с любым другим тоже очень вкусно! Хлебный сыр можно добавлять в салаты или есть в чистом виде.
Традиционно пользуются популярностью творожные сыры с различными добавками (например, Сreme Bonjour и Viola), которые намазываются на хлеб. Они легко узнаваемы и не требуют дополнительных пояснений.
Финское сливочное масло – соленое и не очень
А вот покупка финского сливочного масла (фин. voi) может преподнести сюрприз. Дело в том, что, в отличие от наших магазинов, в Финляндии большая часть масла соленая. Как и жирность у молока, степень солености масла можно определись по цвету упаковки. Голубая – слабосоленое масло, синяя – средней степени солености, красная – сильносоленое. Привычное нам несоленое масло, конечно, тоже есть – его можно определить по надписи «Suolaamaton», выполненной зеленым цветом или на зеленом фоне. Хотя русские туристы иногда пугаются, увидев слово «suolaa» (фин. «соль»), думая, что как раз это масло уж точно соленое.
А еще существует боязнь перепутать масло и маргарин. Масло почти всегда продается брусочками в бумажных упаковках, мягкий маргарин – в пластиковых коробочках. Правда, твердый маргарин для выпечки тоже выпускается в бумажной обертке, но его легко узнать по слову «Margariini» и картинке с выпечкой.
Финские молочные продукты
Молоко и кисломолочные продукты в Финляндии пользуются большим спросом у местного населения, видимо, именно поэтому их ассортимент так широк и разнообразен. Многим россиянам эти продукты тоже пришлись по вкусу, их охотно покупают и привозят с собой в Россию.
Растительное масло
Подсолнечное масло. Фото: mtv.fi
Бутылки с растительным маслом (öljy) узнать несложно. Подсолнечное масло определяем по надписи «auringonkukkaöljy» (по-фински «aurinko» – солнце, «kukka» – цветок). В отличие от России, в Финляндии для жарки и фритюра чаще используется рапсовое масло (rypsioljy), и его выбор существенно шире, чем подсолнечного. А для заправки салатов лучше всего, конечно, использовать оливковое масло (oliiviöljy). Термин «kylmäpuristettu» свидетельствует о способе холодного отжима. А наличие вкусовых добавок легко определить по картинке на этикетке (лимон, базилик, чеснок, белые грибы, перец Чили и другие). Также, в финских магазинах можно найти и другие растительные масла: из грецкого ореха (saksanpähkinäöljy), кунжутное (seesamiöljy), из кокоса (cocosöljy), из авокадо (avokadoöljy).
Выбираем мясо
Говядина. Фото: k-ruokakauppa.fi
Далеко не всегда можно определить вид мяса на вид, особенно если оно продается в маринаде. Говядина по-фински – «naudanliha» («nauda» – говядина, «liha» – мясо). Соответственно, если на упаковке есть слово «nauda» или «nautaa», то это либо говядина, либо продукт, в котором она содержится. Например, naudanjauheliha – это говяжий фарш. Свинина – «sianliha» («sika» – свинья) или «porsas» – поросёнок. На фарше из свинины и говядины будет написано «silkanautajaheliha». Курица – «kana» или «broileri».
Вот еще несколько слов, которые вам наверняка встретятся в мясном отделе: lammas, lampaan – баранина, kalkkuna – индейка, hirvi – лосятина, poro – оленятина. Мясо для жарки обозначено словом «paisti», для запекания – «uuni», для гриля – «grilli», для супа – «keitto».
Рыбный отдел
Финские магазины славятся вкусной свежей рыбой (kala), икрой (mäti) и морскими деликатесами. Пройти мимо рыбного отдела просто невозможно – запах так и манит, а глаза разбегаются от богатства ассортимента. Рыба продается свежая, слабосоленая, холодного и горячего копчения, разной степени разделки, как в вакуумной упаковке, так и без нее, а также – в консервах. Можно купить икру форели, лосося, сига, ряпушки, северины (масляная рыба). Она бывает свежая, соленая, копченая и даже замороженная. Обязательно попробуйте финские национальные блюда: лососевый суп «lohikeitto» и рыбу, закопченую на доске «loimulohi».
Рыбный отдел. Фото: ls24.fi
Вот небольшой словарь, который поможет при выборе:
радужная форель | kirjolohi |
лосось | lohi |
селедка | silli |
семга | merilohi |
кумжа | taimen |
ряпушка | muikku |
щука | hauki |
сиг | siika |
судак | kuha |
голец арктический | nieriä |
карп | karppi |
окунь | ahven |
налим | made |
плотва | särki |
лещ | lahna |
язь | säyne |
креветки | katkaravut |
Надеемся, с этой инструкцией вы купите именно то, что планировали. Всем хороших покупок!
Читайте также: